Генри Уодсворт Лонгфелло 




Испанский студент

"The Spanish Student". Перевод Д. Горфинеля

Действующие лица:

В и к т о р и а н \ студенты И п п о л и т о / из Алькалá. Г р а ф Л а р а \ мадридские Д о н К а р л о с / дворяне. А р х и е п и с к о п т о л е д с к и й. К а р д и н а л. Б е л ь т р а н К р у с а д о, цыганский граф. Б а р т о л о м é Р о м а н, молодой цыган. П а д р е К у р а д и Г в а д а р р а м а. П е д р о К р е с п о,
алькальд. П а н ч о, альгвасил. Ф р а н с и с к о, слуга Лары. Ч и с п а, слуга Викториана. Б а л ь т а с а р, трактирщик. П р е с и о с а, молодая цыганка. А н х е л и к а, бедная девушка. М а р т и н а, племянница падре Куры. Д о л о р е с, служанка Пресиосы. Цыгане, музыканты и др. _______________________________________________________________________ Акт первый Акт второй Акт третий

Акт первый

Сцена I
Апартаменты графа Лары. Ночь. Г р а ф в халате, курит и беседует с д о н К а р л о с о м. Л а р а В театре не было тебя, дон Карлос. Я удивлен. К а р л о с Сегодня был я занят. А кто там был? Л а р а Весь город и весь двор. Был полный зал. Прилежно веера Порхали меж красавиц раздушенных, Как бабочки весною меж цветов. Я видел издали Медину Сели, Графиню-фею, с призраком влюбленным В лице дон Дьего, видел донью Соль. Была с кузиной донья Серафина. К а р л о с А пьеса как? Л а р а
Скучнейшая стряпня; Одна из тех комедий, где мы видим, Словами Лопе, "всю судьбу вселенной От хаоса до Страшного суда". Там было три дуэли в первом акте, И трое пало от смертельных ран, Прижавши руку к сердцу и промолвив: "Я умираю!" Был в шкафу любовник, Старик идальго, юный дон Хуан, И донья Инес в кружевной мантилье: Ее искал влюбленный незнакомец Во всех углах, где ей и быть нельзя, К а р л о с Конечно, танцевала Пресиоса? Л а р а Как никогда! Был каждый шаг ее Как солнца луч, ложащийся на воду. Да, девушка на редкость хороша! К а р л о с Такая красота почти чрезмерна! Вчера ее на Прадо видел я. Какая поступь! Пава! А лицо Прекрасно, как лицо святой в раю. Л а р а Случается ль святым упасть из рая И святость потерять? К а р л о с Что за вопрос? Л а р а Я слышал, будто этот ангел пал. Хотя она и девственница телом, Душой - греховна, вроде монастырских Алтарных врат старинных, где снаружи Монахи малевали божью матерь, Всем напоказ, а изнутри - Венеру! К а р л о с О, ты неправ! Ты к ней несправедлив. В ней добродетель спорит с красотой. Л а р а Как ты доверчив! Посмотри, мой друг, Ты честных женщин не найдешь в Мадриде. А ты меня уверить хочешь, будто Танцовщицу, которая со сцены, Полунагая, в час ночной, за деньги Игрою сладострастной распаляет Кровь молодых повес, считать я должен Чистейшим существом. К а р л о с Ты забываешь, Она цыганка. Л а р а Значит, покорить Ее тем легче. К а р л о с Нет, совсем нельзя! Цыганке целомудрие милее Других достоинств; часто их и нет! Но это ей дороже жизни. Помню Одну бесстыдную и злую шельму. Она чужим пороком торговала, А вот ее не мог купить никто. Когда высокий гранд, прельщенный ею, Красою буйной дикого народа, Сулил ей золото, чтоб стала тем, Чем делала других, она ему Пощечину влепила. Л а р а Это довод, Что Пресиоса выше подозрений? К а р л о с Нет, доказательство, что нас нередко Отказ взамен победы ждет. Я верю, Что женщина и в крайнем униженье Хранит в себе священную частицу Чего-то высшего в ее природе И, как алмаз во мраке, сберегает Мерцание небесного огня! Л а р а Но Пресиоса золото взяла бы. К а р л о с (вставая) Не думаю! Л а р а А я уверен в этом. Что так спешишь? Побудь еще немного И за свою поратуй Дульсинею. К а р л о с Уж поздно, мне пора. И все равно Тебя не убедить. Л а р а Нет, убеди! К а р л о с Тот глух всегда, кто не желает слышать. Л а р а Тот слеп всегда, кто не желает видеть! К а р л о с Итак, спокойной ночи! Сладких снов И больше веры в женщин! (Уходит.) Л а р а Больше веры! Я ею преисполнен, ибо верю, Что у нее Викториан любовник, А завтра буду я, а послезавтра Еще какой-нибудь, за ним еще, - Вслед друг за другом в круге Зодиака Мчась, как Телец за Овном... Входит Ф р а н с и с к о со шкатулкой. А, Франсиско! Как с Пресиосою? Ф р а н с и с к о Никак, сеньор! Подарок шлет назад, велит сказать, Что золотом не купите ее. Л а р а Тогда пути иные испытаю. Викториана знаешь? Ф р а н с и с к о Да, сеньор! Его у ювелира нынче видел. Л а р а Что он там делал? Ф р а н с и с к о Видел я, сеньор, Он перстень золотой купил с рубином. Л а р а Был там другой, похожий? Ф р а н с и с к о Был похожий Настолько, что не различить мне. Л а р а Хватит! Ты завтра принеси мне этот перстень! Да не забудь!.. Ну, посвети - я лягу. (Уходят.)
Сцена II
Улица в Мадриде. Входит Ч и с п а, за ним м у з ы к а н т ы с волынкой, гитарами и другими инструментами. Ч и с п а Abernuncio, Satanas! Чума на всех влюбленных, которые шляются ночью и пьют воздух, вместо того чтобы мирно дрыхнуть в постели! Всяк мертвец знай свое кладбище, говорю я; и всякая сутана - свой монастырь! А вот мой хозяин Викториан вчера - скотовод, а нынче - студент; вчера - студент, а нынче - влюбленный. И я ложусь позже соловья, ибо, как аббату запевать, так и пономарю подтягивать. Дай боже, чтобы он скорее женился, тогда будет конец всем его серенадам. Эх, жениться, жениться, жениться! Матушка, что значит "выйти замуж"? Это значит - ткать, рожать детей и плакать, доченька! И вправду, женитьба - это тебе не просто обручальное колечко. (Музыкантам.) Ну, сеньоры, pax vobiscum, как сказал осел капусте и редискам. Прошу вот сюда. И не вешать голов! Нечего стыдиться старого отца и рваной рубашки. А теперь послушайте, сеньоры! Вы ведете жизнь сверчков: наслаждаетесь голодом днем и шумом ночью. Но я умоляю вас, на этот раз постарайтесь, чтоб не громко было, а трогательно. Ведь это серенада для девицы в постели, а не для человека на луне. Ваша задача - не разбудить и напугать, а успокоить и убаюкать. А потому каждый из вас пусть откалывает на своем инструменте не так, словно это единственный на свете, а нежно и с должной скромностью, в согласии с остальными. Скажи, как мне звать тебя, мой друг? П е р в ы й м у з ы к а н т Херонимо Хиль, ваш слуга! Ч и с п а Каждый бочонок пахнет своим вином. Послушай, Херонимо, суббота для тебя, кажется, несчастливый день? П е р в ы й м у з ы к а н т Почему так? Ч и с п а Я, видишь ли, слыхал, будто суббота несчастливый день для тех, у кого только одна рубашка. А кроме того, я видел тебя у таверны, и если ты бегаешь так же проворно, как пьешь, я бы поохотился с тобой на зайцев. Какой это инструмент? П е р в ы й м у з ы к а н т Арагонская волынка. Ч и с п а А ты случайно не родня тому волынщику из Бухалансе, который брал мараведи за то, чтобы сыграть, и десять за то, чтобы перестать? П е р в ы й м у з ы к а н т Нет, ваша милость! Ч и с п а Очень рад. Какие у нас еще инструменты? В т о р о й и т р е т и й м у з ы к а н т ы Мы играем на мандолинах. Ч и с п а Приятный инструмент. А ты? Ч е т в е р т ы й м у з ы к а н т На флейте. Ч и с п а Люблю флейту. Она и бодрит и за душу хватает. Ее звук полетит к окну красавицы, как песня ласточки! А вы на чем играете? О с т а л ь н ы е м у з ы к а н т ы Мы, с разрешения вашей милости, певцы. Ч и с п а Слишком много вас. Вы думаете, мы собираемся петь мессу в кордовском соборе? На четверых одного башмака мало, и - я не вижу, как вы все можете петь одну песню. Однако ступайте за мной вдоль садовой стены! Через нее мой хозяин карабкается к окну красавицы. Задворками викария дьявол пробирается на колокольню. Следуйте за мной и не шумите!
Сцена III
Комната Пресиосы. Она стоит у открытого окна. П р е с и о с а Как медленно спускается луна В благоуханье ночи! Облака, Как легкий пух, по небесам скользят. А там, где своды темные дубов, Так сладко льется песня соловья! Но, чу! Как песнь, любви призыв Ей вторит снизу?.. С е р е н а д а Звезды летних ночей! Пусть в синеве не блестит Золото ваших лучей! Милая спит! Девушка милая спит! Спит! Месяц летних ночей! Твой путь на запад лежит. Спрячь серебро лучей! Милая спит! Девушка милая спит! Спит! Ветер летних ночей! Замри меж тех ракит, И больше крылом не вей! Милая спит! Девушка милая спит! Спит! Грезы летних ночей! Влюбленный к ней опешит. И сладко спится ей! Милая спит! Девушка милая спит! Спит! Входит с балкона В и к т о р и а н. В и к т о р и а н Моя голубка! Ты дрожишь как лист! П р е с и о с а Я так боюсь! Я за тебя дрожу! Не нравится мне этот путь! Тебя Никто не видел? В и к т о р и а н Нет, любовь моя! - П р е с и о с а Когда уходишь ты, себя корю я За то, что позволяю я тебе Тайком являться ночью. Где ж ты был? Я целый день известий не имела. В и к т о р и а н Я целый день был занят в Алькалá. Срок близок, дорогая Пресиоса, Когда ничто не будет разделять нас И я не стану лазить через стену, Чтоб, как сейчас, похитить поцелуй. П р е с и о с а Ты честный вор: крадешь лишь то, что даришь. В и к т о р и а н Мы будем вместе, нас не потревожат, И полетят слова любви меж нами, Как пташки певчие с куста на куст. П р е с и о с а Мы победим завистливое Время! Я знала, что ко мне придешь ты нынче. Я видела тебя со сцены! В и к т о р и а н Фея, Мне не являлась ты еще в сиянье Такой воздушной, нежной красоты! Скажи мне, что ты сделала с собой? П р е с и о с а Я не всегда красива? В и к т о р и а н О, всегда! Ко всем глазам на свете я ревную, Пусть все они ослепнут! П р е с и о с а Ну, а я, Когда ты близко, их совсем не вижу. В и к т о р и а н Все, что светло, прекрасно в нашем мире, Лишь отражает красоту твою. П р е с и о с а Но от меня бежишь ты к пыльным книгам. В и к т о р и а н Твой образ часто вижу над страницей, Твое лицо всегда передо мной! На фресках базилик - твои черты, И гимны превратились в сарабанду, И с докторами строгими наук Танцуешь ты качучу. П р е с и о с а Так и есть: Я с докторами строгими наук Танцую завтра утром. В и к т о р и а н С кем же это? П р е с и о с а С почтенным кардиналом и самим Архиепископом толедским. В и к т о р и а н Шутишь Ты как-то странно! П р е с и о с а Нет, не шутка это! В и к т о р и а н Так объясни же! П р е с и о с а Дело тут простое. Ты знаешь, папа к нам сюда легата Послал на сцене танцы запретить. В и к т о р и а н Об этом слух идет. П р е с и о с а И кардинал, Для этого сюда приехав, хочет Сам увидать теперь все эти танцы. Архиепископ мне велит... В и к т о р и а н Плясать? Что ж, "Viva la cachucha!" Юный пыл Она вдохнет в седины этих старцев. Вот будет высшая победа! П р е с и о с а Кроме Одной. Но танцы все же запретят, И Пресиоса снова станет нищей. В и к т о р и а н Прелестнейшей из нищих! Взор ее Молящий я когда-то увидал И отдал сердце. П р е с и о с а Помнишь, как впервые Мы встретились? В и к т о р и а н Да, было то в Кордове, В аллеях у собора. Ты сидела Под деревом лимонным близ фонтана. П р е с и о с а Пасхальный праздник! Все кругом в цвету. Благоуханье в воздухе и радость. Сливалось пенье с музыкой органа. И вдруг ударил колокол огромный - Минута выноса святых даров. И оба мы упали на колени Под деревцом лимонным и молились. Тогда впервые я узнала счастье! В и к т о р и а н Мой ангел милый! П р е с и о с а А когда ушел ты, Мне стало больно здесь. В тот день ни слова Ни с кем я не сказала. Но с тех пор Бартоломé стал ненавистен мне. В и к т о р и а н Забудь о нем! Пусть тень его меж нами Не зыблется. Тебя я, Пресиоса, Любил уже тогда, хотя молчал! П р е с и о с а Я не ждала тебя увидеть вновь. В твоем прощании печаль звучала. В и к т о р и а н Но то был первый звук любовной песни, Еще безмолвие, но все же звук. Когда невидимые руки духов Касаются тончайших струн души, Мы слышим музыку своей судьбы, Как вещий голос, и - мы не одни. П р е с и о с а Я верую в предчувствия. А ты? В и к т о р и а н Я знаю лишь, что наши чувства, мысли Летят вперед, не медля в настоящем. Как дождик, в черный падая колодец, Внизу рождает еле слышный плеск, Так мысль, упав во мрак грядущих дней, Таинственным до нас доходит эхом. П р е с и о с а Я это знала - слов лишь не нашла. Не мыслю я, во мне есть только чувство, Ты можешь чувство выразить и мысль. Ученый ты, и думаю я часто, Что в этом мире наш различен путь! Да, велико меж нами расстоянье! Твой путь тебя уводит к звездным высям, Я не должна тебя держать. В и к т о р и а н Как можешь Ты думать так? Я в женщине ценю Привязанности силу, а не ум! Ум ограничен. Чувство же не знает Пределов, и его не исчерпать. Сравни меня с великими земли. Кто я такой? Пигмей среди гигантов! Но если любишь ты, запомни - любишь! - С тобою не сравниться никому! Мир чувства - вот твой мир. Не мир дерзаний, Мужчине данный. В мирной тишине, Что подобает женам, ты спокойно Сидишь одна у очага души, Храня огонь. Чиста огня стихия. Своей природы ей не скрыть, и так же В цыганском таборе она пылает, Как во дворце. Убеждена ли ты? П р е с и о с а В том, что тебя люблю, как любят рай, Но сомневаюсь, что его достойна. Как заслужить его? В и к т о р и а н Люби сильнее! П р е с и о с а Сильней нельзя. Полно до края сердце. В и к т о р и а н Пусть переполнится. Его я выпью, Как знойным летом жадные пески Впивают Мансанáреса прохладу, Прося еще, еще! С т о р о ж (с улицы) Ave Maria Purissima! Полночный час, и ясно! В и к т о р и а н Ты слышала? П р е с и о с а Несносен этот крик, Тебя он гонит прочь. В и к т о р и а н Как рог охоты - Оленя робкого, как лай собак - Бекаса от подруги. П р е с и о с а Не спеши! В и к т о р и а н Я должен возвратиться в Алькалá. Ты будешь думать обо мне? П р е с и о с а Не бойся! Мои все думы только о тебе. В и к т о р и а н (отдавая ей кольцо) Возьми на память о моей любви! Змея - эмблема вечности; рубин - Пусть будет кровью сердца моего. П р е с и о с а Есть старое поверье, что рубин Приносит счастье и что сберегает Он сердце чистым. Ночью, под подушкой, Хранит от снов тяжелых. Но, увы, Змий виноват в грехопаденье Евы! В и к т о р и а н В каком монастыре у кармелитов Училась богословью ты? П р е с и о с а (зажимая ему рот рукой) Тсс! Тсс! Прощай! Пусть ангелы тебя хранят! В и к т о р и а н Прощай! Прощай! Ты ангел мой хранитель! Другим святым молиться я не стану! (Спускается с балкона.) П р е с и о с а Не ушибись! Ну, все благополучно? В и к т о р и а н (из сада) Как и в моей любви к тебе. Но ты!.. Не влез бы кто другой на твой балкон! Прошу тебя, закрой плотней окно, Я к воздуху душистому ревную, Твои уста целующему дерзко! П р е с и о с а (бросая вниз платок) Ребенок глупый, завяжи глаза! Мое напутствие тебе! В и к т о р и а н Оно мне Благоуханье уст твоих приносит. Как легкий ветер моряку - дыханье Родной земли, исчезнувшей в тумане. П р е с и о с а Пусть плаванье коротким будет! В и к т о р и а н Завтра Я невредимый возвращусь к тебе. О ты, звезда, ведущая меня! Моя звезда! Любовь! Покойной ночи! П р е с и о с а Покойной ночи! С т о р о ж (вдали) Ave Maria Purissima!
Сцена IV
Гостиница на дороге в Алькалá. Б а л ь т а с а р спит на скамье. Входит Ч и с п а. Ч и с п а Вот, мы здесь на полдороге в Алькалá, между полуночью и петухами. Ну и гостиница, прости господи! Свет потушен, а хозяин спит. Эй, старичина Бальтасар! Б а л ь т а с а р (просыпаясь) Здесь я! Ч и с п а Да, ты здесь, как одноглазый алькальд в городе без жителей. Принеси свет и дай мне поужинать! Б а л ь т а с а р Где твой хозяин? Ч и с п а О нем не беспокойся. Мы остановились ненадолго - дать отдых лошадям. И если ему угодно прохаживаться на воздухе да поглядывать на небо, будто оттуда каплет, это, знаешь ли, не утоляет моего голода. Ну, поворачивайся! У меня времени мало - по одежке протягивай ножки. Что это у тебя? Б а л ь т а с а р (ставя на стол свечу) Кроличье рагу. Ч и с п а (жуя) Где твоя совесть? Ты хочешь сказать - кошачье? Б а л ь т а с а р И кувшин Педро Хименес. Я положил в него печеную грушу. Ч и с п а (пьет) Старичина Бальтасар, дружок! Ты мастер выхвалять вино, а отпускать уксус. Скажу тебе, что это просто vino tinto из Ламанчи, с привкусом свиной кожи. Б а л ь т а с а р Клянусь тебе святым Симеоном и Иудой, что это именно Педро Хименес! Ч и с п а А я клянусь тебе святым Петром и святым Павлом, что это что угодно, но только не Педро Хименес. И весь твой ужин похож на обед идальго: очень мало мяса и много скатерти. Б а л ь т а с а р Ха-ха-ха! Ч и с п а И больше шума, чем толку! Б а л ь т а с а р Ха-ха-ха! Вечно ты шутишь, приятель Чиспа! Не попросить ли мне дон Викториана войти и отведать вина? Ч и с п а С таким же успехом можешь спрашивать "Чего изволите?" у мертвеца. Б а л ь т а с а р Зачем он так часто ездит в Мадрид? Ч и с п а По той же причине, по какой он обходится без ужина. Влюблен! Ты был когда-нибудь влюблен, Бальтасар? Б а л ь т а с а р Я никогда не был не влюблен, любезный Чиспа! Это мучение всей моей жизни. Ч и с п а Как! И ты пылаешь, старый ворох соломы? Да нам никогда не погасить тебя! В и к т о р и а н (за сценой) Чиспа! Ч и с п а Ложитесь спать, Перогрульо! Уже петухи поют. В и к т о р и а н Эй, Чиспа! Чиспа! Ч и с п а Иду, сеньор! Пойдем со мной, старичина Бальтасар, напои лошадей! За ужин я заплачу завтра. (Уходит.)
Сцена V
Комната Викториана в Алькалá. И п п о л и т о спит в кресле. Он медленно просыпается. И п п о л и т о Поспал я, видно, и поспал изрядно! Нет больше грезы. Сон, о сладкий сон! Меняя облик, ты всегда прекрасен. Ты нам подносишь кубок чистой влаги, Забвения целебное питье! Должно быть, поздно - свечи догорают. А где Викториан? Как брат Карильо, И тут и там, где хочешь, но не дома. Вот на стене его гитара. Редко Рука хозяина ее ласкает. Открой уста, нежнейший инструмент, И скрась полуночную скуку песней! (Играет и поет.) Падре Франсиско! Падре Франсиско! Зачем тебе падре Франсиско? Пришла молодая девица - Желает в грехах повиниться. Беги, скорее дверь открой, Я отпущу ей грех любой! Входит В и к т о р и а н. В и к т о р и а н Падре Ипполито! Падре Ипполито! И п п о л и т о Зачем тебе падре Ипполито? В и к т о р и а н Мне отпущенье дай! Коль грех любовь, Я величайший грешник на земле. Признаюсь я в сладчайшем преступленье: Я сердце девичье похитил. И п п о л и т о Сказки Опять про бабушку пред очагом, Которая, под пенье котелка, Свою описывает внучке свадьбу. В и к т о р и а н Нет, слушай, у меня полна душа, Я должен говорить. И п п о л и т о Твоя душа - Как сцена в старой пьесе, где мы видим Под музыку торжественную выход Одиннадцати тысяч кельнских дев! В и к т о р и а н Сказал бы лучше - как Сивиллы книги: Шесть сожжено, но те, что сохранились, Считаются ценней всех девяти. Однако слушай мой рассказ! Ты помнишь, Цыганочку мы видели в Кордове, Ромалис танцевавшую на рынке? И п п о л и т о Ты говоришь о Пресиосе? В и к т о р и а н Верно! Ее прелестный образ был со мной И после возвращенья в Алькалá. Она в Мадриде. И п п о л и т о Знаю. В и к т о р и а н Я влюблен. И п п о л и т о И потому в Мадриде пропадаешь, Забыв про Алькалá? В и к т о р и а н Прости, мой друг, Что тайну эту долго я скрывал. Но волшебством молчанья охраняют Сокровища такие. Молвишь слово До срока, и они исчезнут вмиг. И п п о л и т о Увы, увы! Я вижу, ты влюблен. Любовь теплей плаща и заменяет Питье и пищу. Дай испанцу мессу, И олью, и сеньору молодую - Ты знаешь поговорку. Но скажи, Что слышно у тебя? Робка ли дева? Ей песню сочини с началом "Ave" И пой, как пел монах пречистой деве: Ave! cujus calcem clare, Nec centenni commendare Sciret Seraph studio. В и к т о р и а н Ах, не шути! Я говорю серьезно. И п п о л и т о И, говоришь, серьезно ты влюблен? Вот это ново! Примус Алькалá Влюблен в цыганку? Говори же прямо, Чего ты хочешь? В и к т о р и а н Честного союза. И п п о л и т о Жениться, что ли? В и к т о р и а н Отчего же нет? И п п о л и т о Она была помолвлена с цыганом, - Насколько помню я, - Бартоломé, Плясавшим с ней в Кордове. В и к т о р и а н С ним она Поссорилась, и все. И п п о л и т о Скажи по правде, Ты женишься на ней? В и к т о р и а н По правде - да! Хор ангелов пел в час ее рожденья. Она алмаз, который найден мной Средь мусора и хлама. Я за ним Нагнулся, но когда его надену И на челе моем звездой сверкнет он, Дивиться будет мир, а не смеяться. И п п о л и т о Коль ты чело алмазом лишь украсишь, То будет чудом. В и к т о р и а н Постыдился б ты Шутить столь неуместно! Неужели Нет в мире добродетели? И п п о л и т о Не много. По-твоему, что делает она Теперь, когда мы спорим? В и к т о р и а н Сладко спит. С полуоткрытых губ летит дыханье, Как аромат с цветочных лепестков. Она тиха, и только крест нагрудный, Перед которым, спать ложась, молилась, Колышется в приливе сонных грез, - Ладья на верном якоре. И п п о л и т о Итак, Словами прозы - спит с открытым ртом! В и к т о р и а н Где зеркало волшебное мне взять? Взглянул бы я на детский сон ее! И п п о л и т о И ты не побоялся бы? В и к т о р и а н Нисколько! И п п о л и т о Ты не труслив. Но взвесил ты, как много Таится в этих двух слогах: "те-перь"? В и к т о р и а н Да, вся ужасная загадка жизни! Я часто думал, милый Ипполито, Когда б могли мы волшебством заставить Мир и живущих, в нем окаменеть Внезапно в нынешнем их положенье, Как жутко было бы нам заглянуть В глухие бездны человечьей жизни! У смертного одра какие группы! Они затмили б группу Ниобеи! А сколько встреч друзей, прощаний грустных! А сколько слез в глазах оледенелых! А сколько страсти и тоски на лицах! Веселых свадеб, грустных похорон! Врагов и гладиаторов в бою! Влюбленных, сливших мраморные губы! И п п о л и т о Все это так, но если б я влюбился, Я б этого особенно боялся. Ты в зеркале увидеть мог бы то, Что лучше оставалось бы сокрытым. Ну, например, прелестную твою Кузину Виоланту, всю в слезах Любви и гнева, как Колхиды деву, Которую неверный аргонавт, Любви руно взяв золотое, тотчас Для этой Главки бросил. В и к т о р и а н О, ко мне Она остыла, выйдет за другого Иль, умерев в монастыре, возьмет В Элизии в мужья себе Ахилла. И п п о л и т о (вставая) Что ж, доброй ночи или... с добрым утром? Часы бьют три. Чу! Громко палицей тяжелой время Стучится в золотые двери дня! Итак, прощай! Поговорим еще О Пресиосе мы при новой встрече. Ложись в постель, и пусть кудесник сон Ее в волшебном зеркале тебе Покажет. Доброй ночи! (Уходит.) В и к т о р и а н Доброй ночи! Но я не лягу. Лучше почитаю. (Откидывается в кресле, в котором сидел Ипполито, и кладет на колени большую раскрытую книгу.) Читать иль тихо грезить, наблюдая, Как волны переливчатые бьются О праздный берег моего ума! Виденья славы! Прежде вы в ночи Являлись мне с улыбкой лучезарной. Но вы ушли, и кто мне поднесет Стеблей бессмертных сок, что на Олимпе Цветут и нам бессмертие дарят? Иль скажет, где найти мне мандрагору, Чей корень, вырванный о полночь, стонет, И власть имеет духов отгонять, И тешит мозг богатствами видений? Желанье мне дано, слаба лишь воля! О, мертвые титаны, чьи слова Дошли до нас через поток забвенья, Как римские мечи из русла Тахо! Где силы, чтоб владеть таким оружьем? В античности, сверкающей, как факел, Свет отражается извечных истин, Как в зеркале. Для творчества нам дан Материал бесформенный, что всюду Лежит вокруг. Нам нужен лишь огонь Небесный, чтобы превратить кремень В кристалл прозрачный, искрометный, чистый. Огонь - наш гений! Вечером крестьянин В лачуге дымной углем на стене Выводит неуклюжие фигуры. Сын гения приходит, утомленный Дорогой дальней, и ночлега просит. Он уголь у крестьянина берет, И магией его прикосновенья, Являя все сокрытые в нем силы, Он перед изумленной простотой Алмазом блещет! Так преображает Народные предания и сказки В бессмертные поэмы нищий бард, Слепой старик, безродный и бездомный, Кому ночлег - вся плата за труды. Но есть мечты заманчивее славы - Мечты любви! Из сердца тайных недр Встает мечтаний светлый идеал, Как из ручья лесного дивный призрак, И снова меркнет, прежде чем коснется Влюбленный рыцарь мантии его! Тот идеал, которого душа, Как безутешный и влюбленный рыцарь, На берегах потока жизни ищет В надежде, что возникнет над волнами Он в смертном облике! Увы, как часто Напрасно ждет она! Поток струится, И не встает из темной глуби призрак! Но я, рожденный под звездой счастливой, Нашел желанный идеал мечты. Моя любимая всегда со мною, И, сидя здесь в глухую ночь, я слышу Ее дыханье легкое. На грудь мне Она склонила голову. Да будет С ней мир! И сон пусть милые глаза Ее смежит, и нежные уста Цветов ночных мое шепнут ей имя! (Постепенно засыпает.)

Акт второй

Сцена I
Комната Пресиосы. Утро. П р е с и о с а и А н х е л и к а. П р е с и о с а Зачем спешить? Побудь еще со мною! Пред бедняком, не дав и слова молвить, Так часто замыкаются сердца Со стуком, слышным в небе! Расскажи мне Про горести свои смелее. Кто Владелец твоего жилья? А н х е л и к а Граф Лара. П р е с и о с а Граф Лара? Ах, опасный человек! Ему не верь! Беги его и лучше На улице умри, чем прикоснуться К таким деньгам. А н х е л и к а Ты, видно, графа знаешь. П р е с и о с а Насколько это с честью совместимо. Коль чистым именем ты дорожишь, Его остерегайся! А н х е л и к а Что ж мне делать? Мал круг моих друзей, и слово ласки, Откуда бы ни шло, отрадно бедным. П р е с и о с а Меня возьми в подруги. Юной деве В друзья одни лишь девушки годятся. Как звать тебя, скажи мне? А н х е л и к а Анхелика. П р е с и о с а Так ангелом для матери своей Ты быть должна всегда. Когда малюткой Ты улыбалась ей, ты им была. Будь им и впредь. Дари ее улыбкой. Пока чиста, не бойся ничего. Никто тебе не страшен. Я сама Случайно вознеслась над грязью улиц, И служит мне щитом лишь добродетель, - Вот талисман, спасающий меня! Его среди опасностей ношу я Здесь, на груди! Он ангел мой хранитель. А н х е л и к а (вставая) Спасибо за советы, госпожа! П р е с и о с а Смотри же, им последуй! А н х е л и к а Непременно. П р е с и о с а Побудь еще! Не все сказала я. А н х е л и к а Нельзя мне. Мать одна осталась дома. П р е с и о с а Тогда поговорим при новой встрече. Но ты не унесешь одни слова. Возьми! Здесь, правда, мало. А н х е л и к а Ах, спасибо! П р е с и о с а Не надо. Завтра снова приходи. Мой танец нынче, может быть, последний, И весь доход я подарю тебе, Коль он спасет тебя от графа Лары. А н х е л и к а О госпожа! За доброту такую Как мне благодарить тебя? П р е с и о с а Скажи Спасибо небу, а не мне. А н х е л и к а Обоим. П р е с и о с а Прощай и завтра не забудь прийти. А н х е л и к а Да сохрани тебя святая дева И ангелы. (Уходит.) П р е с и о с а А также и тебя. Всем обездоленным нужна защита! Теперь подай мне, милая Долорес, Для танца самый лучший мой наряд И жемчуга. Меня сегодня сделай Невиданно прекрасной. Приз должна я Завоевать, достойный Пресиосы! Входит Б е л ь т р а н К р у с а д о. К р у с а д о Ave Maria! П р е с и о с а Боже! Злой мой гений! Кого здесь ищешь ты? К р у с а д о Тебя, дитя! П р е с и о с а Чего ж опять ты хочешь? К р у с а д о Денег! Денег! П р е с и о с а
Вчера тебе дала я. Больше нет. К р у с а д о Где золото буснé? Дай мне его! П р е с и о с а Последнее я бедной отдала. К р у с а д о Бессовестная ложь! П р е с и о с а Нет, это правда. К р у с а д о Так будь же проклята! Ты мне не дочь! Ты золото дарила, но не мне! Не своему отцу! Кому же? П р е с и о с а Той, Кому оно нужнее. К р у с а д о Нет таких! П р е с и о с а Ты не бедняк. К р у с а д о Кто? Я? Весь день брожу я По пустырям, задворкам и трущобам, Живу беднее, чем галерный раб, Всегда питаюсь хуже пса цепного, Одет я в рубище. Бельтран Крусадо Не беден? П р е с и о с а Смел ты сердцем и силен, Жить мог бы без нужды. Чего ж еще? К р у с а д о Где золото буснé? Дай мне его! П р е с и о с а Бельтран Крусадо, выслушай меня! Поистине, когда имела деньги, Дарила щедро я тебе всегда. Моим единственным желаньем было Твои исполнить. Так ступай же с миром, Будь милосерд, будь терпелив, и вскоре Я снова денег дам. К р у с а д о А если нет, Не жить тебе в хоромах этих пышных, Не щеголять в шелках средь праздной лени, Не кушать тонких яств! Пойдешь плясать На улицах ромалис и скитаться В полях широких, под привольным небом. Пора нам дальше. П р е с и о с а Как? Опять в дорогу? К р у с а д о Из этой сутолоки прочь! Мне душно В нагроможденье этих серых стен. На воздух, к солнцу, к синеве небес! Чтоб свежий ветер мне ласкал лицо, Чтоб под ногой опять была земля. Стенами же вставали только горы! Тогда силен я буду и свободен, Бельтран Крусадо, граф своих калé. П р е с и о с а Господь с тобой! Иди, но без меня! К р у с а д о Ты не могла забыть, кто я тебе! Молчи и повинуйся! Да, еще: Бартоломé Роман... П р е с и о с а (взволнованно) О, умоляю! Коль послушанье, безупречность жизни, Всегдашнее смиренье пред тобой, Во всем покорность - пробудить в тебе Способны состраданье, если ты И впрямь отец мне, если узнаёшь В моих чертах давно забытый образ И голос матери в моих речах, Пусть за меня он вступится. Мне трудно Тебе перечить. Но не отдавай Меня такому мужу! Он мне страшен! Я не люблю его! И на коленях Прошу меня не принуждать к тому, Чего нельзя исправить! К р у с а д о Ах, дитя! Ты тайну выдала, подобно птице, Когда гнездо она стремится скрыть. Я не оставлю здесь тебя, чтоб стала Любовницею гранда. Приготовься В дорогу с нами. А пока запомни, Что за тобою зоркий глаз. (Уходит.) П р е с и о с а О, горе! Предчувствие мне тяжко сжало середе! Благое дело все же я закончу, И, будь что будет, - в этом я вольна! (Уходит.)
Сцена II
Комната во дворце архиепископа. В ней сидят а р х и е п и с к о п и к а р д и н а л. А р х и е п и с к о п Блюдя всечасно нравственность народа И видя, что наш век все больше тонет В мирских соблазнах, мы послали в Рим Просить его святейшество, чтоб он Нас от ужасной язвы исцелил, В Испании немедля запретив Бои быков и танцы на подмостках. Вы это знаете. К а р д и н а л И одобряю. А р х и е п и с к о п Мандат его святейшества пресек Зло первое. К а р д и н а л Надеюсь - навсегда. Жестокая забава! А р х и е п и с к о п Это правда! Позор страны, которую зовут Все христианской. К а р д и н а л Но в народе ропот. И если танцы при увеселеньях Без всяких оснований запретить, Недуг возникнет злей того, что лечим. Как "Panem et circenses"! в старину Все населенье Рима возглашало, Так "Pan y toros!" на устах испанцев. А р х и е п и с к о п Вот почему хотел бы я, чтоб ваше Преосвященство сами посмотрели На эти танцы до их запрещенья. Входит с л у г а. С л у г а Танцовщица и с нею музыканты, Как велено, пришли и ждут за дверью. А р х и е п и с к о п Пускай войдут. Сейчас поймете вы, В каком и ангельском и грешном виде Антония Лукавый искушал. Входит П р е с и о с а в накинутой на голову мантилье. Она медленно подвигается вперед - скромно и несколько робко. К а р д и н а л (в сторону) Какой прелестный ангел был утрачен, Когда столь милое созданье пало! П р е с и о с а (опускаясь перед архиепископом на колени) По воле вашего преосвященства Я здесь. Но если отдых ваш нарушен, Молю простить меня и осенить Святым благословеньем. А р х и е п и с к о п Бог тебя Благослови для лучшей жизни! Встань! К а р д и н а л (в сторону) Скромны ее движенья и слова. Я ждал иного. Подойди, дитя! Ты Пресиоса? П р е с и о с а Так меня зовут, К а р д и н а л Цыганским именем. Кто ж твой отец? П р е с и о с а Бельтран Крусадо. Он цыганский граф. А р х и е п и с к о п Его я смутно помню. Загорелый Неукротимо дерзкий человек. Мятежная душа! К а р д и н а л А помнишь ты Дни детства? П р е с и о с а Да. На берегах Дуэро Они текли. Рисуются мне ясно Поток и горы в шапках снеговых; Деревни, улицы, где я ребенком Предсказывала путникам судьбу; Контрабандист с конем, солдат, пастух; Путь по болотам и привал полдневный; Огонь вечернего костра и спящий, Им озаренный лес; но раньше, раньше, Как сон или виденье прежней жизни, Сад, стены замка. А р х и е п и с к о п Может быть, Альгамбра, Под башнями которой стал их табор. Но мы спешим. Станцуй нам, Пресиоса. П р е с и о с а Готова я служить! (Кладет мантилью в сторону.) Музыканты играют качучу, начинается танец. Архиепископ и кардинал смотрят с серьезным вниманием, иногда хмурятся и жестами передают друг другу свои впечатления. Но чем дальше, тем больше им нравится танец, постепенно приводящий их в полное восхищение. Наконец они встают с кресел, бросают в воздух шапочки и горячо аплодируют под спускающийся занавес.
Сцена III
Длинная, обсаженная деревьями улица ведет к воротам Аточа. Вечер. У фонтана встречаются д о н К а р л о с и И п п о л и т о. К а р л о с А, вот и вы! Привет вам, Ипполито! И п п о л и т о Привет и вам, любезный друг, дон Карлос! Меня вела счастливая звезда: Я вас искал. К а р л о с Всегда к услугам вашим. И п п о л и т о Вы помните из "Грез" Кеведо-скрягу? Он спрашивал, как будет в Судный день: Восстанут ли его мешки с деньгами? К а р л о с Да. Что ж с того? И п п о л и т о Несчастный этот - я. К а р л о с Коль понял я, пустыми стали ваши? И п п о л и т о "Аминь!" - сказал мой Сид Кампеадор! К а р л о с А много ли вам нужно? И п п о л и т о Пять-шесть унций. Я их с процентами... К а р л о с Ах, жид я что ли, Чтоб деньги в рост давать! Вот кошелек! И п п о л и т о Спасибо! Славный кошелек! Изделье Какой-нибудь прекрасной мадриленьи? Не сувенир? К а р л о с Нет. Им располагайте. И п п о л и т о Благодарю еще раз. Лежа здесь, Напоминай мне часто, златоуст, Про долг мой другу. К а р л о с Но скажите мне, Вы нынче не из Алькалá? И п п о л и т о Оттуда. К а р л о с Ну, как любезный наш Викториан? И п п о л и т о Что ж, так себе. Сказать вернее - худо. Попался он: его настигли взоры Девичьих черных глаз, как настигает Взмах лассо андалузского быка, И он влюблен. К а р л о с Да разве так уж худо Влюбиться? И п п о л и т о Худо - для него. К а р л о с Как так? И п п о л и т о Причин тут много. Главная из них, Что он влюбился в чистый идеал; В созданье своего воображенья; В мираж воздушный; в отголосок сердца; Как лилия плывет по лону вод, Она пред ним плывет в туманных грезах! К а р л о с Не редкость у поэтов. Кто же эта Речная лилия? Ведь женщина она, Не просто идеал, и потому Должна хоть видом отвечать мечтаньям. Кто ж это? И п п о л и т о Женщина, как все другие, Но из ларца души он извлекает Алмазы, жемчуг, чтоб ее украсить, Как наряжают набожно святую В парчу и золото, и вот как жар Уже блестит она. А без прикрас И без благословенья - это кукла. К а р л о с Так, так! Кто ж эта кукла? И п п о л и т о Отгадайте! К а р л о с Его кузина Виоланта? И п п о л и т о Промах! В последний шторм ее из сердца он, Как лишнюю обузу, за борт бросил. К а р л о с Ну, мне не отгадать. Скажите сами! И п п о л и т о Нет, что вы! Не скажу. К а р л о с Да почему? И п п о л и т о А потому лишь, что "Мария Франко Переселилась с мужем в Саламанку"! К а р л о с Довольно шуток! Кто же? И п п о л и т о Пресиоса. К а р л о с Неужто? Лара говорит, она Не добродетельна. И п п о л и т о Я разве спорю? Женат был римский император Клавдий, Насколько помню я, на Мессалине. Но тсс! Его я вижу сквозь деревья; Бредет, как спящий. К а р л о с Он идет сюда. И п п о л и т о Как прав мудрец, который говорил, Что денег, горя и любви не скрыть! Спереди входит В и к т о р и а н. В и к т о р и а н Священна та земля, где ты прошла! Священны эти рощи! Вижу я Тебя под сенью их, как в час вечерний, В час нашей встречи. Ты и ныне здесь. Твоим очарованьем здесь все дышит, И это место свято. И п п о л и т о Присмотритесь! С какою гордостью он выступает, Подобно каменному Командору, Пришедшему на ужин к дон Жуану. К а р л о с Постой, Викториан! Откушай с нами! В и к т о р и а н Олá, друзья! Я, право, не видал вас! Дон Карлос, как дела? К а р л о с Готов служить вам. В и к т о р и а н Ну, что с зеленоглазой кадиссанкой, Прельщавшей вас? К а р л о с Ах, изумрудный взор! Она в Кадис вернулась. И п п о л и т о Ay de mi! В и к т о р и а н А вы напрасно это допустили. Хорошенькая девушка, и нежен В ее глазах зеленоватый тон Небес вечерних. И п п о л и т о Кстати, о глазах: Не зелены ль твои? В и к т о р и а н Ничуть! А что? И п п о л и т о Такой оттенок был бы в них уместен. Ведь ты ревнуешь? В и к т о р и а н Нет, я ие ревную. И п п о л и т о А должен бы! В и к т о р и а н О, разве? И п п о л и т о Ты влюблен. Влюбленные все, как один, ревнивы, И это хорошо! В и к т о р и а н Ба! Это все? Прощайте, я спешу. Привет, дон Карлос! Так должен ревновать я? И п п о л и т о Нет, серьезно, Боюсь, причина есть. Будь начеку! Передавали, будто бы граф Лара В осаде держит ту же крепость. В и к т о р и а н Вот как! Напрасны будут все его старанья! И п п о л и т о Не так он смотрит. Говорит дон Карлос, Успехом хвастал он. В и к т о р и а н Дон Карлос, так ли? К а р л о с Намек я слышал из его же уст. О чести дамы говорил легко он, Как старый сердцеед. В и к т о р и а н Пятьсот чертей! Язык я лживый вырву у него И брошу псу! Но нет, и нет, и нет! Не может быть! Вы дразните меня. Оставьте эти шутки, а не то Мы больше не друзья. Итак, прощайте! (Уходит.) И п п о л и т о Ну и сумятица! Ребенок-Мститель, За вероломным Квадросом в погоне, И мавр Калайнос, мчавшийся в Париж Отрезать оба уха Оливеру, - Ничто пред ним. О, вспыльчивая юность! Пусть он идет себе, а мы вольемся В толпу, что устремляется на Прадо. Там мы найдем людей повеселее. А, вот Мариалонзо, Альмавива! Мне машут дамы сотней вееров. Уходят.
Сцена IV
Комнаты Пресиосы. Она сидит с книгой в руке у стола, на котором стоят цветы. В клетке поет птица. Г р а ф Л а р а, незамеченный, входит сзади. П р е с и о с а (читает) Сердце, сердце, в доме тишь, Только ты одно не спишь!.. О, если бы Викториан был здесь! Не знаю, что томит меня тревогой! Птица поет. Ты, крошка-пленница в наряде пестром, За проволокой все-таки поешь! И я в плену. Меня, как и тебя, Тюремщик нежный бережет. Увы!.. Сердце, сердце, в доме тишь, Только ты одно не спишь! Все стучишь и бьешься, ноя. Не найти тебе покоя! Налетит ли горе злое, Ты по милому грустишь. Да, прав поэт! И мне сдается, больше На свете разбивается сердец, Чем мыслим мы. А семена любви, Где их на пустыре оставит ветер Иль перелетные обронят птицы, В уединении пускают корни, Растут в молчанье и в молчанье гибнут. Кто слышит, как в лесу ложится лист? И кто заметит умерший цветок? О, если бы Викториан был здесь! Долорес! (Поворачивается, чтобы отложить книгу, и замечает графа.) Ах! Л а р а Простите мне, сеньора! П р е с и о с а Как? Вы?! Долорес! Л а р а Я прошу... П р е с и о с а Долорес! Л а р а Не бойтесь же! В прихожей было пусто. Коль слишком смел я... П р е с и о с а (поворачиваясь к нему спиной) Да, вы слишком смелы! Тотчас уйдите! Л а р а Милая сеньора, Молю вас только выслушать меня! Я ради вас пришел. П р е с и о с а (с негодованием поворачиваясь к нему) Ступайте прочь! Вы граф, но таковы деянья ваши, Что статуи в фамильном склепе, верно, За вас краснеют. В том ли честь кастильца, Кастильца гордость, - к девушке прокрасться И беззащитной нанести обиду? Позор, позор! Позор вам, дворянину, Который пал до недостойной мысли - Браслетами любви моей добиться И честь мою на золото купить! Нет слов вам выразить мое презренье! Уйдите прочь! Ваш вид мне ненавистен! Прочь! Прочь! Л а р а Спокойнее! Я вас не трону. П р е с и о с а И не посмеете. Л а р а Мне нет преград! Так берегитесь! Но я оклеветан. Мы в этом лживом мире редко знаем, Кто друг нам и кто враг. Врагов, увы, Имеют все, и всем нужны друзья. И даже вам, прелестной Пресиосе, Хотят вредить. П р е с и о с а О, если лишь за этим Меня почтили вы своим визитом, Не стоило трудиться! А теперь Я требую: меня одну оставьте. Л а р а Я думал услужить вам, сообщив, Что в городе блуждает странный слух. Конечно, я ему отнюдь не верю, Но есть другие, кто, не зная вас, Прислушиваются. П р е с и о с а Напрасно, право, Задумали вы мне передавать Такие басни. Л а р а Злые языки Усердно треплют ваше имя. П р е с и о с а Что же! Мне, одинокой, стать легко мишенью Для оскорблений и жестоких шуток. От них мне больно, а защиты нет. Я слухам пищи не даю. Живу, Не принимая никого. Л а р а Неужто? О, как вас очернили! П р е с и о с а Чем? Л а р а Нет, нет! Я вас напрасно оскорблять не стану Пустыми баснями. П р е с и о с а Да говорите ж! Я знать хочу! Меня щадить не надо. Л а р а Я буду с вами честен. Извините, Окно вот это смотрит в переулок? А это - не на Прадо ль? Там, за садом, Вы видите высокий дом, чья кровля Над зеленью деревьев выступает. Живущий в этом доме друг сказал мне, Что как-то ночью, - вы не обижайтесь На прямоту мою, - сюда в окошко Взобрался к вам мужчина. Вы молчите! Я не браню вас. Юной и прекрасной... (Пытается обнять ее.) Она отшатывается и выхватывает из-за корсажа кинжал. П р е с и о с а Назад! Остерегитесь! Я цыганка. Не смейте прикасаться! Шаг один - И я ударю. Л а р а Бросьте ваш кинжал! Не бойтесь! П р е с и о с а Я вас вовсе не боюсь, И сердце бьется ровно. Л а р а Лишь два слова! Я к вам пришел как друг. Да, я ваш друг! Все россказни могу я прекратить Единым словом. Ваше имя будет Белее лилий. Вот я на коленях, Очаровательная Пресиоса... Клянусь, что до безумия люблю вас И лишь одна любовь меня толкнула, Презрев обычай, вторгнуться незваным. В и к т о р и а н входит сзади. П р е с и о с а Граф Лара, встаньте! Вам не подобает Передо мною падать на колени. Да, я невольно тронута, вас видя Перед собой в такой смиренной позе. И я готова, позабыв досаду И чувство неприязни, говорить Приветливо, как женщине достойно И как велит мне сердце. Больше я Не стану ненавидеть вас. Вражда Всегда претит мне. И насколько скромность И сдержанность - долг женщин - позволяют Мне молвить так, я сердце научу Любить вас. Л а р а О, мой ангел! П р е с и о с а Даже больше, Чем любите себя вы иль меня. Л а р а Малейший знак, залог мне дайте! Только Поцеловать вам руку! П р е с и о с а Нет, ни шагу! Мои слова - вот вам залог и знак. Меня вы только не поймите ложно! Я вас люблю не так, как вы меня. Мне ясно: вы сюда пришли похитить, Что мне всего дороже, - честь мою. Богаты вы, окружены друзьями, Вам яркие надежды тешат сердце. А я бедна и лишена друзей. Одно храню сокровище, но вы Его отнять хотите, и зачем? Польстить тщеславью своему, меня же Потом предать презренью. Нет, сеньор, Любовь такая пагубна, коварна. И далека от истинной любви. Моя ж не та и вам желает блага. Она гораздо выше, порицает Земную вашу страсть. Она зовет вас В свое всмотреться сердце и понять, Что лучшее в себе вы заглушали, Грехом пятная душу. Л а р а Я клянусь вам, Что не вредить, любить лишь я хочу, Честь не похитить, а восстановить. Взамен же я прошу хотя бы символ Благоволенья вашего, и если Вы вправду любите меня, позвольте Объятьем этим... В и к т о р и а н (бросаясь вперед) Стойте! Это слишком! Как смели вы? Л а р а А вы кто, чтобы ставить Вопросы благородному испанцу? В и к т о р и а н О благородстве лучше вам не спорить! Прочь с глаз моих! Л а р а Вы что ж - хозяин здесь? В и к т о р и а н Здесь и везде, где чья-нибудь обида Дает мне право! П р е с и о с а (Ларе) Я уйти молю вас! В и к т о р и а н Мои друзья зайдут к вам скоро, граф! Л а р а Когда угодно вам. (Уходит.) П р е с и о с а Викториан! Нас кто-то предал! В и к т о р и а н Предал? Ха-ха-ха! Кто предан - это я! Не мы, не мы! П р е с и о с а И ты подумал!.. В и к т о р и а н Нет, зачем мне думать? Я вижу, как ты вечера проводишь, Когда меня здесь нет. П р е с и о с а Не говори так! Мне очень больно. В и к т о р и а н Льстить я и не думал. П р е с и о с а Ты должен знать, как этот человек Противен мне! В и к т о р и а н Но ты пред ним стояла И слушала признания в любви. П р е с и о с а Его слова летели мимо. В и к т о р и а н Нет! И ты сама в ответ любовь сулила. П р е с и о с а Ты слышал все? В и к т о р и а н Довольно. П р е с и о с а Не сердись! В и к т о р и а н Я не сержусь. Ты видишь - я спокоен. П р е с и о с а Дай слово мне промолвить... В и к т о р и а н Нет, молчи! Я знаю слишком много. Ты фальшива! Да, грош цена цыганским этим бракам! Где перстень, что тебе я дал? П р е с и о с а В шкатулке, В и к т о р и а н Пусть там лежит. Не смей носить его! Я думал - ты чиста, а ты развратна. П р е с и о с а В свидетели я небо... В и к т о р и а н Нет и нет! Слова святые не для лживых уст! П р е с и о с а Викториан! О, мой Викториан! В и к т о р и а н Тебе я отдал все: себя, свободу, Надежды на успех, всю жизнь и душу! Ты гибель мне несла! Что ж, продолжай! Посмейся надо мною и скажи, У графа Лары на коленях сидя, Как верен был и глуп Викториан! (Отталкивает ее и убегает.) П р е с и о с а И это от тебя!
Сцена V
Апартаменты графа Лары. Входит г р а ф. Л а р а Что может быть прекраснее любви! Но в ненависти тоже есть отрада. Я ненависть познал и отомщен! Со мной девчонка корчит недотрогу! То пламя, что раздул я... Входит Ф р а н с и с к о. Ну, Франсиско, Как дон Хуан? Ф р а н с и с к о Все хорошо, сеньор! Он обещал прийти. Л а р а А герцог Лермос? Ф р а н с и с к о Его я не застал. Л а р а А как другие? Ф р а н с и с к о Я видел всех, и все придут туда. Они поднимут по сигналу вихрь Таких нестройных звуков, что собьют И музыкантов и плясунью. Л а р а Браво! Не знаешь ты, малютка Пресиоса, Что ждет тебя! Сон не смежит твоих Глаз в эту ночь! Подай мне плащ и шпагу. (Уходит.)
Сцена VI
Уединенное место за городскими воротами. Входят В и к т о р и а н и И п п о л и т о. В и к т о р и а н О, стыд! О, стыд! Зачем брожу я днем, Когда и солнца свет издевки полон, А в шуме улиц, в голосах людей Я слышу: "Скройся!" Как тонка стена, Что отделяет любопытный мир От зрелища дурных и темных дел! Позор тысячеуст. Повсюду - окна, Из-за которых пялятся глаза. На лицах встречных подозренье вижу, А на устах - глумливые улыбки! И п п о л и т о Не предостерегал ли я тебя? И честь ее не брал ли под сомненье? В и к т о р и а н И все же, Ипполито, может быть В поспешном осужденье мы неправы! Граф Лара просто гнусный негодяй. И п п о л и т о Так и она гнусна, его любя. В и к т о р и а н Она его не любит. Деньги! Деньги! И п п о л и т о Но помни, что на улицах он хвастал Кольцом, ему подаренным цыганкой, - Змеею золотой с рубином в пасти. В и к т о р и а н То был мой перстень! Как она фальшива! Я отомщу эа все! Но где граф Лара? Куда девался трус? И п п о л и т о Нет, он не трус. Быть может - негодяй, но он не трус; На шпагах драться - для него забава. Померяться с его искусством будет Тебе не так легко. А вот и он! Входит Л а р а в сопровождении Ф р а н с и с к о. Л а р а Привет, сеньоры! И п п о л и т о Добрый вечер, граф! Л а р а Надеюсь, долго не заставил ждать? В и к т о р и а н И нет, и все же долго. Вы готовы? Л а р а Готов я. И п п о л и т о Но, сеньоры, ваша ссора Меня печалит. Разве нет пути Уладить разногласье между вами, Не прибегая к шпагам? В и к т о р и а н Нет и нет! Прошу тебя, любезный Ипполито, Не стой меж мною и врагом. Довольно Болтали языки. Язык стальной Наш спор закончит. Защищайтесь, граф! Сражаются. Викториан выбивает у графа шпагу. В моих руках вы! Что ж мне помешает Презренную отправить вашу душу На суд небес? Л а р а Скорей! В и к т о р и а н Нет, безоружных Не убиваю я. Возьмите шпагу! Франсиско подает графу шпагу, но вмешивается Ипполито. И п п о л и т о Довольно! Стойте! Граф нам доказал, Что он бесстрашен, а Викториан - Великодушен, как всегда. Миритесь! Оставьте шпаги! Говоря по правде, Причина ссоры слишком маловажна Для крайних мер. Л а р а Я удовлетворен. Я ссоры не искал. К ней привели Поспешные слова в горячий миг. В и к т о р и а н Нет, нечто большее! Л а р а Я не хотел Вам становиться поперек пути. Мне дверь открылась так же, как другим. Но, знай я ваши чувства, отнимать Я б не подумал девушку у вас. Теперь мы знаем все: она лгала Обоим нам. В и к т о р и а н Лгала, как сатана! Л а р а Не я искал ее, она - меня; И помогла мне, указав часы, Когда я мог застать ее одну. В и к т о р и а н О, если б вы мне доказали это И вырвали сомненья из души, К безумью близкой! Знать хочу я все! Л а р а Вы и узнаете. Вот мой слуга, Посланец к ней. Его вы допросите. Так было там, Франсиско? Ф р а н с и с к о Так, сеньор! Л а р а Хотите доказательств? Вот кольцо, Ее подарок. В и к т о р и а н Дайте-ка!.. Оно! (Бросает кольцо на землю и топчет его ногами.) Да сгинет и носившая его! Само воспоминание о ней Я втаптываю в землю. О граф Лара, Оскорблены мы оба! Вам обязан Я за любезность и за откровенность. Как врач, вы причинили боль, зато Меня спасли от слепоты. Спасибо! Свою я вижу глупость, правда - поздно! Прощайте! Этой ночью навсегда Покину я мне ненавистный город. Отныне я вам друг. Итак, привет! И п п о л и т о И мой привет вам, граф! Викториан и Ипполито уходят. Л а р а Привет, привет! Убрал я с поля злейшего врага! Бояться некого, окончен бой, Сдается крепость, полная победа! (Уходит с Франсиско.)
Сцена VII
Переулок в пригороде. Ночь. Входят К р у с а д о и Б а р т о л о м é. К р у с а д о Итак, Бартоломé, поездка была неудачная. Но где же ты все время пропадал? Бартоломé В горах Гвадаррама, близ Сан-Ильдефонсо. К р у с а д о И ты ничего не принес оттуда? Никого не ограбил? Б а р т о л о м é Некого было там грабить, кроме кучки студентов из Сеговии; и больше было похоже, что они нас ограбят. Да еще попался нам веселый монашек, но в кармане - только требник и ломоть хлеба. К р у с а д о Тогда скажи, что привело тебя назад в Мадрид? Б а р т о л о м é Сперва скажи, что удерживает здесь тебя? К р у с а д о Пресиоса. Б а р т о л о м é Ради нее и я здесь. Ты забыл свое обещание? К р у с а д о Два года еще не прошли. Потерпи. Девочка будет твоя. Б а р т о л о м é Я слыхал, за ней волочится буснé. К р у с а д о Пустяки! Б а р т о л о м é Мне это не нравится. Я ненавижу этого сына шлюхи - буснé! Он свободно входит к твоей дочке, говорит с нею с глазу на глаз, а я стой в сторонке и жди, пока он развлекается! К р у с а д о Потерпи, говорю я! Ты еще отомстишь ему. Придет время, и ты подстережешь этого молодчика на дороге. Б а р т о л о м é А пока что проведи меня к ее дому. К р у с а д о Вот сюда! Только ты не застанешь ее. Сегодня она танцует в театре. Б а р т о л о м é Все равно. Покажи мне дом.
Сцена VIII
Театр. Оркестр играет качучу. За сценой звуки кастаньет. Занавес поднимается. На сцене П р е с и о с а в начальной позиции танца. Качуча. Шум, свистки, крики "Brava!" и "Afuera!" Танцовщица колеблется и останавливается. Музыка обрывается. Общее смятение. Пресиоса падает без чувств.
Сцена IX
Апартаменты графа Лары. Л а р а и е г о д р у з ь я за ужином. Л а р а Благодарю еще раз, господа, За дружную поддержку! Наполняйте Бокалы! Х у а н Вы заметили, дон Луис, Как вздрогнула она при шуме в зале, Застыв на месте и раскрыв глаза? Раздулись ноздри! Бледность! Грудь вздымалась, Как море в шторм! Л у и с Я пожалел ее. Л а р а Ее надменность сломлена. Немедля Я навещу ее. Х у а н Для серенады? Л а р а Нет, музыки довольно! Л у и с Почему? Она смягчает сердце. Л а р а Но в таком Смятении приводит в ярость. Х у а н Что же, Цимбалы золотые попытай! Л у и с Да, трудно устоять пред "дон Динеро"! Л а р а Открою вам, я подкупил служанку. Но, вижу, вам не нравится вино. Еще бокал, и в путь! Проходит ночь. За Пресиосу! Все встают и пьют. В с е Пьем за Пресиосу! Л а р а (поднимая бокал) О вдохновитель пламенной любви! О несравненный маг! Ты завладел Моею тайной, страстный вздох подслушал, И с уст моих шипучим языком Ты имя драгоценное похитил! Но губы смертных больше не коснутся Тебя и не шепнут других имен. Храни же тайну! (Пьет и швыряет бокал о пол.) Х у а н Ita missa est!
Сцена X
Улица и стена сада. Входят К р у с а д о и Б а р т о л о м é. К р у с а д о Вот стена сада, а над ней вон там виден ее дом. Окно, откуда идет свет, ее окно. Но мы пока не станем входить. Б а р т о л о м é Почему? К р у с а д о Потому что ее нет дома. Б а р т о л о м é Ну ладно, можно и подождать. Э, что это? Калитка заперта. С соседней улицы доносятся звуки гитар и голоса. Тсс! Это ее проклятый поклонник идет петь серенаду! Тсс! П е с н я Дремли, дремли, родная! Иду твой сон охранять. Быть близ тебя, быть близ тебя - И мир и благодать! Твои глаза - как звезды, А губы - как цветок, Дремли, дремли, родная, Пока не алеет восток! К р у с а д о Они не сюда. Б а р т о л о м é Подожди, вот опять! П е с н я (приближается) О ты, луна, сияешь Серебряных звезд светлей! Всю долгую ночь свети же Ты горлинке моей! Б а р т о л о м é Горе ему, если он придет сюда! К р у с а д о Спокойно! Они проходят мимо. П е с н я (замирает) В монастырской светлице Не устанут шептаться: Нас так много, сестрицы, Без единого братца! Что ты, мать, сегодня больно зла? Куропатку кошка унесла! Кис, кис, кис! Б а р т о л о м é Подтягивай! Подтягивай! Идем! Кис, кис! Уходят. С противоположной стороны входят г р а ф Л а р а и е г о друзья, в сопровождении Ф р а н с и с к о. Л а р а А, заперто! Перелезай, Франсиско, И отодвинь засов. Так! Раз и два! Друзья, за мной! Поможете вы мне Взобраться на балкон. Что, свет горит?! Ступайте тихо! Вновь запри, Франсиско! Уходят. Снова появляются К р у с а д о и Б а р т о л о м é. Б а р т о л о м é Они вошли в калитку. Тсс! Я слышу их в саду. (Пытается отворить калитку.) Опять на засове! Перелезай за мной через стену! Перелезают через стену.
Сцена XI
Спальня Пресиосы. Полночь. П р е с и о с а в ночном одеянии спит в кресле. Д о л о р е с наблюдает за ней. Д о л о р е с Спит наконец! (Открывает окно и прислушивается.) На улице все тихо. Недвижен сад. Чу! П р е с и о с а (во сне) Я должна уйти. Подай мне плащ! Д о л о р е с Идет! Шаги я слышу. П р е с и о с а Пойди, скажи им, нынче я больна, Плясать не стану. Видишь, в лихорадке Пылают щеки. Я должна уйти. Для танцев слишком я слаба. Условный знак из сада. Д о л о р е с (из окна) Кто? Г о л о с (снизу) Друг! Д о л о р е с Сейчас я отопру вам. Подождите! П р е с и о с а Пустите! Я должна уйти. Не стыдно ль Так с женщиною слабой обращаться! Меня не обижайте, и тогда Я попляшу вам. Дайте кастаньеты! Викториан, где ты? Ох, эти лампы! Они впились в меня, как глаз дурной! Нет, не могу. О, как кругом хохочут! Шипят, как змеи, на меня! Спасите! (Просыпается.) Который час, Долорес? Д о л о р е с Скоро полночь. П р е с и о с а Терпеть! Терпеть! Оправь-ка мне подушку! (Снова засыпает.) В саду шум и голоса. Г о л о с Muera! Д р у г о й г о л о с А, мерзавцы! Л а р а Вот тебе! Г о л о с Сам получай! Л а р а Я ранен! Д о л о р е с (закрывая окно) Матерь божья!

Акт третий

Сцена I
Лесная дорога. Вдали шпиль деревенской церкви. В и к т о р и а н и И п п о л и т о в одежде странствующих студентов сидят с гитарами под деревом. И п п о л и т о играет и поет. П е с н я Ах, любовь! Коварная лгунья любовь! С тем в раздоре, Что людям всего милее. К тем ты злее, Кто верен тебе, не споря. Горе, горе! На клюве у голубя - кровь. Ах, любовь! Коварная лгунья любовь! В и к т о р и а н
Да, суетливым челноком любовь Прилежно ткет на тусклой ткани жизни Роскошные цветы аркадских пастбищ, Увешивает нам тюрьму коврами, И отступают каменные стены За светлые аллеи наслажденья. И п п о л и т о В полях Аркадии душой блуждая, Ты гордое чело расшиб о стену. П е с н я (продолжение) Гибели рада, Даешь ты понять нам ясно, Как опасны Приманки твои и услады. В них засада. Под розою шип колет в кровь. Ах, любовь! Коварная лгунья любовь! В и к т о р и а н Понравилась мне песенка. Спасибо! И п п о л и т о Она к тебе подходит. В и к т о р и а н Это верно! Кто мудрый автор? И п п о л и т о Лопес Мальдонадо. В и к т о р и а н Да, песня хороша. И п п о л и т о Притом правдива. Надеюсь, не без пользы слушал ты И, наконец, любовь свою забудешь. В и к т о р и а н Забуду я! И все воспоминанья, Хранимые в груди, как розы в книге, Я вырву и развею по ветрам! Забуду я, но, может быть, придется Изведать ей, как бессердечен мир. И голос в ней мое повторит имя И скажет ей: "Он истинный был друг!" О, будь я воином, а не ученым, Чтоб гулкий марш и грохот барабанов, Бряцание оружья, битва, смерть Меня навеки сделали глухим К терзаньям глупого больного сердца! И п п о л и т о Не позволяй ему тебя терзать! Чтоб победить любовь, нужна лишь воля. В и к т о р и а н Нет, добрый Ипполито, я напрасно Бросаю в океан забвенья меч, Меня разящий. Как Экскалибар, Сверкает он эфесом и не тонет. Встает из волн рука, его хватает И машет им. И горестные стоны Разносятся по берегу. И п п о л и т о А все же Экскалибар когда-то потонул. Неправ ты и, не скрою, злишь меня. Тебе свистать бы времени коням И подгонять их бодро с кладью жизни. Ты ж мертвым грузом виснешь на колесах И, полный силы, молодой, болтаешь О смерти. В и к т о р и а н Ей я был бы рад. Брести Сквозь жизнь нелюбящим и нелюбимым; Душевным голодом всегда томиться, Который не стихает; изнывать В борьбе за то, чего у нас и нет И быть не может; сдерживать себя И улыбаться, как спартанский мальчик, Когда сочатся раны под плащом, - От этого лишь мертвые свободны! О, быть бы с ними! И п п о л и т о Все там скоро будем. В и к т о р и а н Чем раньше, тем и лучше. Я устал От маскарада жизни, где чужие Друзьями кажутся, друзья - чужими, Где в шепоте мы слышим фальшь сердец И где мы гонимся в густой толпе За призраком, который нас манит Улыбкой, лаской слов, потом с насмешкой Нас покидает в тягостном сомненье, Кто друг, кто недруг. И п п о л и т о А зачем нам знать? На карнавале юности беспечной Гуляй, не сомневаясь в милых масках, И не заглядывай под них! В и к т о р и а н Бесспорно Так было бы умней. Но мне надежда Не греет больше душу. Жалок я, Как тонущий в крушении моряк: Вот он пытается взобраться в лодку, Ему ж кинжалом отрубают руки, И падает он в яростные волны Без сил и без надежд. И п п о л и т о Ты не погибнешь. Спасение в тебе самом. Смотри, Сквозь облака тебе звезда сияет. Будь терпелив и верь своей звезде! В отдалении звуки сельского колокола. В и к т о р и а н Ave Maria! Слышишь, к ранней мессе Уже звонят на сельской колокольне, Торжественные звуки. Эхо вдаль Разносит их над кровлями с призывом - И к пахарю в полях, и к пастуху, К погонщику, идущему за мулом, И к уличной толпе - остановиться И сотворить молитву чистой деве! И п п о л и т о Аминь! Аминь! Недалеко селенье. В и к т о р и а н Тропинка эта приведет туда По нивам, по которым бродят тени, Как по волнам! - то синим, то зеленым, Где, как матрос на море в праздный час, Насвистывает перепел. Пойдем! Уходят.
Сцена II
Площадь в селенье Гвадаррама. Все еще звонят Ave Maria. Т о л п а п о с е л я н со шляпами в руках, как на молитве. Колокол начинает звонить более оживленно. Танцует ц ы г а н к а. Входит П а н ч о в сопровождении П е д р о К р е с п о. П а н ч о Дорогу, вы, цыганские воришки! Дорогу для алькальда и меня! К р е с п о Молчанье! У меня в руках эдикт Всемилостивейшего короля Испании, Канарских островов И города святого. Вам его Я оглашу сейчас! Из своего домика показывается п а д р е К у р а. А, падре Кура! День добрый! Вот, послушайте эдикт! П а д р е День добрый! С вами бог! О чем же это? К р е с п о О том, что будут изгнаны цыгане! Волненье и ропот в толпе. П а н ч о Молчать и слушать! К р е с п о (читает) "Сим повелеваю Египетских, халдейских иноземцев, Сиречь цыган, отныне навсегда Изгнать из королевства как бродяг И нищих. Кто из них по истеченье Семидесяти дней в пределах наших Окажется, получит сто плетей. Второй же раз - ему отрежут уши, На третий - будет дан в рабы тому, Кем пойман, иль сожжен как еретик". Зй, проходимцы! Некрещеный сброд! Вы слышали закон? Так прочь отсюда! П а н ч о А кто в законный срок не уберется - Живых иль мертвых заберу в рабы. Цыгане расходятся в страхе и негодовании. Панчо следует за ними. П а д р е Закон прекрасный, очень справедливый! Прошу присесть! К р е с п о Сердечно благодарен. Садятся на скамью у двери падре Куры. В отдалении слышны звуки гитары, приближающиеся во время дальнейшего диалога. Как вы отметили, закон хорош. А вот, скажите мне, ученый падре, Откуда здесь цыгане? П а д р е Что ж, они С Гераклом к нам пришли из Палестины И бродят с той поры, сеньор алькальд, Как те, что чтили Симона-волхва. И вот, как, по словам фра Хайме Бледа, Есть сто примет, чтоб мавров отличить От христиан, так и с цыганской сворой: Они не женятся, не ходят к мессе, Детей не крестят, не блюдут, постов, Не посещают церкви, не... не... не... К р е с п о Да, это достоверные приметы! Зачем еще нам девяносто пять? Сжигать цыган, - теперь я вижу ясно, - Сжигать их надо! Входят В и к т о р и а н и И п п о л и т о, играя на гитарах. П а д р е Э, кто эти двое? К р е с п о Бродяги тоже! Явные бродяги! И п п о л и т о Привет, сеньоры! Это Гвадаррама? П а д р е Да, Гвадаррама. Добрый вечер вам! И п п о л и т о Нам надо разыскать здесь падре Куру. Судя по платью и чертам лица, Наверно это вы. П а д р е Я. Что угодно? И п п о л и т о Студенты мы, вакации у нас. (Дотрагивается до деревянной ложки за лентой шляпы.) Знак бедности и странствий! П а д р е (радостно) Сам носил! К р е с п о (в сторону) А, прихлебатель! Худший сорт бродяги! И нет закона против них! Слуга ваш! (Уходит.) П а д р е Слуга ваш, Педро Креспо! И п п о л и т о Падре Кура, В тот самый миг, как я увидел вас, Сказал себе я: "А, да это он!" Во взгляде вашем я тотчас заметил От школы что-то, от занятий книжных. Вы понимаете, мне было ясно, Что вы весьма ученый человек, - Короче говоря, из наших. В и к т о р и а н (в сторону) Наглость! И п п о л и т о И только что товарищу сказал я: "Вот падре Кура, так ты и запомни! Другой же, - я добавил, - что расселся Так неуклюже рядом на скамейке, Наверно служка!" П а д р е Вот как! Неужели? Но то был Педро Креспо, наш алькальд! И п п о л и т о Да что вы! Удивлен я. Вид его Далек был благородства и осанки, Приличных для алькальда. П а д р е Это правда. Не в духе он из-за цыган бродячих, Разбивших близко табор, а ничто Так не вредит достоинству, как гнев. И п п о л и т о Простит, наверно, падре нашу смелость, Коль мы, его гостеприимство зная, Попросим о ночлеге. П а д р е Ах, конечно! Окажете мне честь вы! Я так рад Принять гостей под этой скромной кровлей. С людьми учеными веду беседы Не часто. А сказал: "Emollit mores, Non sinit esse ferros" Цицерон! И п п о л и т Овидий, кажется? П а д р е Нет, Цицерон. И п п о л и т о Ах, да! И впрямь! Ученость ваша глубже. Овидия приплел я, что за олух! (В сторону.) А все ж Овидий, хоть повесьте! П а д р е Да, Великий человек был Цицерон! Прошу, входите же! Без церемоний! Уходят.
Сцена III
Комната в доме падре Куры. Входят п а д р е и И п п о л и т о. П а д р е Итак, вы прибыли из Алькалá. Я рад, сеньор! Я сам учился там. И п п о л и т о Почтенное себе составив имя. Как ваше имя, падре? П а д р е Херонимо Де Сантильяна, ваш слуга покорный. И п п о л и т о Потомок вы маркиза Сантильяна? Известного поэта? П а д р е Нет, маркиза, А не поэта. И п п о л и т о Что вы! Это он же. Позвольте вас обнять! Сюда, я вижу, Нас привела счастливая звезда! Все знают ваше имя в Алькалá, И наш профессор, если мы буяним, Тряхнет седою головой и молвят: "Иначе было в годы Сантильяны!" П а д р е Не думал, что мое там помнят имя! И п п о л и т о Не только помнят, больше: обожают! П а д р е А кто же тот профессор? И п п о л и т о Тимонеда. П а д р е Я что-то не припомню Тимонеды. И п п о л и т о Суровый человек. Густые брови Нависли над стремниной слов его, Как скалы над рекой. Забыли вы! П а д р е Увы, забыл! Ах, золотые дни - Ученья дни! Таких не знал я больше! С тех пор я столько схоронил надежд! С тех пор я столько схоронил друзей! Я охладел к тому, чего так жаждал, А лица тех, с кем я делил веселье, Морщинами покрыты, как мое. Вы помните Куэву? И п п о л и т о Как? Куэву? П а д р е Ах, я глупец! Он был до вас. Ведь вы Лишь мальчик, я же старый человек. И п п о л и т о Не стал бы мериться я с вами силой! П а д р е Ба, ба! Но я забыл - вы голодны. Мартина! Эй, Мартина! Я ей дядя. Входит М а р т и н а. И п п о л и т о Такой племянницей гордиться можно! (В сторону.) Я б от такой не прочь. Emollit mores. Великий человек был Цицерон! Я ваш слуга, прелестная Мартина! М а р т и н а К услугам вашим. П а д р е Гость проголодался. Дай нам поужинать. М а р т и н а Сейчас накрою. П а д р е Да принеси бутылку валь-де-пеньяс Из погреба. Постой, я сам пойду! Прошу, сеньор, прощенья! И п п о л и т о Тс! Мартина! Два слова. Боже мой, какие глазки! Сегодня здесь у вас цыгане были, Не правда ли? М а р т и н а Да, были здесь цыгане. И п п о л и т о И вам судьбу гадали? М а р т и н а (смущенная) Мне гадали? И п п о л и т о Да, да! Я знаю. Дайте-ка мне руку! Они сказали вам... сказали... так: Влюбленный в вас подпасок - простофиля, И вам в мужья он не годится. Верно? М а р т и н а (пораженная) Как вы узнали? И п п о л и т о О, я знаю больше! Какая ручка!.. И еще сказали: Что кавалер, красивый и богатый, К вам явится просить у вас руки, И станете вы знатной дамой. Верно? Он прибыл - ваш красивый кавалер! Пытается поцеловать ее. Она убегает. Входит В и к т о р и а н с письмом. В и к т о р и а н Пришел погонщик. И п п о л и т о Как? Уже? В и к т о р и а н Его Застал за ужином я у таверны. Он поднимал увесистую кружку И пил кроваво-алое вино. И п п о л и т о Что нового? В и к т о р и а н Принес письмо он только. (Читает.) О, вероломство! Как я мог поверить Устам лжеца! Голубка Пресиоса! Бедняжка, как ей злобно отомстили! И п п о л и т о Что там стряслось? Я вижу, ты бледнеешь. Рука твоя дрожит. В и к т о р и а н Какая подлость! Граф Лара самый гнусный негодяй! И п п о л и т о Что в этом нового? В и к т о р и а н Пытался он Жемчужину моей души похитить, Любовь моей желанной, но напрасно. Тогда, поклявшись отомстить, подстроил Он заговор, и в этом преуспел! Ее во время танца освистали И клеветой облили слишком грязной, Чтоб повторять. И вот, опять став нищей, Она кочует по полям и селам, Ютясь в шатрах цыган. И п п о л и т о И возрождает Век золотой наивных пастухов, Пленяя, как Диана Гаспар Хиля. Redit et Virgo! В и к т о р и а н Милый Ипполито, Как ранил я доверчивое сердце! Найти ее и смыть слезами зло, Мной причиненное! И п п о л и т о Остерегись! Не делай ту же глупость вновь. В и к т о р и а н Пусть глупость, Мираж, безумье - назови как хочешь, - Скрывать не стану, я еще люблю! Ее люблю я страстно! Входит п а д р е К у р а. И п п о л и т о Падре Кура, Что за цыгане здесь у вас в округе? П а д р е Бельтран Крусадо с табором своим. В и к т о р и а н О, милость неба! Я нашел ее! И п п о л и т о А есть меж ними бледная красотка, Звать Пресиосой? П а д р е Впрямь она красотка! Сеньор взволнован? И п п о л и т о Голодом, и только; Он еле дышит после дня пути. П а д р е Тогда прошу за мною. Ужин ждет. Уходят.
Сцена IV
Почтовая станция на дороге в Сеговию, недалеко от деревни Гвадаррамы. Входит Ч и с п а, щелкая бичом и напевая качучу. Ч и с п а Э, гей! Дон Фулано! Лошадей нам, да поживее! Ох, бедный Чиспа, собачья твоя жизнь! Уходя от старого хозяина - Викториана, студента, к новому - дон Карласу, дворянину, я думал тоже жить как дворянин: ложиться рано и вставать поздно; ибо, если аббат играет в карты, чего ждать от монахов? А попал из огня да в полымя. И вот ношусь за хозяином и его цыганской красавицей. Хорошее начало недели! - как сказал человек, которого вешали в понедельник утром. Входит д о н К а р л о с. К а р л о с Как, лошади еще не готовы? Ч и с п а Похоже на то, потому что хозяин, кажется, спит. Эй, там! Лошадей! Лошадей! Лошадей! (Стучит в ворота рукояткой бича.) Входит М о с к и т о, натягивая куртку. М о с к и т о Немного терпенья, пожалуйста! Я не мушкет. Ч и с п а Гром и молния! Наконец-то ты выполз, падре! Что скажешь? М о с к и т о Лошадей я вам не дам, потому что их нет. Ч и с п а Качипорра! Брось эту кость другой собаке. Ты, верно, принял меня за свою тетку? М о с к и т о Нет, у нее борода. Ч и с п а Ступай, ступай! М о с к и т о Вы из Мадрида? Ч и с п а Да, и едем в Эстремадуру. Доставь нам лошадей. М о с к и т о Что нового при дворе? Ч и с п а А то, что я решил завести коляску и уже купил бич! (Прохватывает его по ногам.) М о с к и т о Ой, ой! Больно! К а р л о с Довольно дурить! Нам нужны лошади. (Дает Москито деньги.) Уже стемнело, а мы спешим. Скажи-ка, кстати, не проходила ли здесь недавно шайка цыган? М о с к и т о Да. Они все еще поблизости. К а р л о с Где же? М о с к и т о Вон за теми полями, в лесу под Гвадаррамой. (Уходит.) К а р л о с Это удача. Мы посетим их табор. Ч и с п а А вы не боитесь дурного глаза? Есть у вас при себе олений рог? К а р л о с Не бойся! Мы заночуем в деревне. Ч и с п а И будем спать, как пажи у Эрнана Даза, семеро под одним одеялом. К а р л о с Я надеюсь, мы найдем среди них Пресиосу. Ч и с п а Среди пажей? К а р л о с Нет; среди цыган, баранья голова! Ч и с п а Хорошо бы! Мы немало взяли на себя хлопот из-за нее. Как вы считаете? Впрочем, "без мокрых штанов на теле не много наловишь форели". А вот и лошади! Уходят.
Сцена V
Цыганский табор в лесу. Ночь. Одни цыгане работают у кузнечного горна, другие играют в карты при свете костра. Ц ы г а н е (поют у горна) Я взошел на высокий утес, Золотую корону принес. А в долине мавров дикая рать. О, как от их гнева бежать мне, бежать? О, как от их гнева- бежать? 1-й ц ы г а н (за картами) Выкладывай кругляшки, голубь! Выкладывай свои кругляшки, пора кончать! Ц ы г а н е (поют у горна) Идальго громко распевал, Хотя и не был пьян: "Бог нам цыганочек послал, К чему еще цыган?" 1-й ц ы г а н (за картами) Вот я тебя и обчистил! 2-й ц ы г а н Еще разок! Скатерти алькальда против сорочек падре Куры! 1-й ц ы г а н Я тебя, вора, проучу! Ц ы г а н е (поют у горна) Когда же, разогнав туман, Луна взошла, светла, К нему явился не цыган, Цыганочка пришла. Входит Б е л ь т р а н К р у с а д о. К р у с а д о Домушники, карманники, ко мне! Бросайте работу, бросайте игру! Выслушайте приказания на ночь! (Обращаясь вправо.) Отправляйтесь к деревне, запомните, что за каменным крестом. Ц ы г а н е Понятно! К р у с а д о (обращаясь влево) А вы - мимо столба с головой монаха. Ц ы г а н е Понятно! К р у с а д о Когда там погаснут огни, принимайтесь за дело, да не мешкая и так, чтоб никого не разбудить. Слышали? Ц ы г а н е Понятно! К р у с а д о Смотрите в оба, и если покажется стражник или сыщик, мигом наутек! Пароль "виноградник и танцы". Ясно всем? Ц ы г а н е Понятно, понятно! К р у с а д о Ступайте же! Расходятся порознь. Крусадо уходит в глубь сцены и исчезает за деревьями. Входит П р е с и о с а. П р е с и о с а Как странно блещет меж стволов огромных Багровый горна свет! И тени бродят, Кивают и руками дико машут; То вырастут, то сгорбятся, мелькая, То убегут во мрак. Так и во мне Предчувствия мелькают чередою. Надежды луч рождает темный страх, Как свет рождает тени. Горе мне! Так тихо все кругом и так пустынно! Вбегает Б а р т о л о м é. Б а р т о л о м é Га, Пресиоса! П р е с и о с а О, Б а р т о л о м é! Ты здесь? Б а р т о л о м é Как видишь! П р е с и о с а Но откуда ты? Б а р т о л о м é С крутых обрывистых хребтов Сиерры, С ее голодных и опасных троп И смрадных топей волком я примчался, Овечка, за тобой! П р е с и о с а Не тронь меня! Кровь графа Лары на твоих руках! Его проклятье на твоей душе! Не подходи! Скорей беги отсюда! Здесь ты в опасности. Сулят награду За голову твою! Б а р т о л о м é Блуждал я долго В горах безлюдных, где за много дней Встречал я только грубых свинопасов. С ветрами и дождями вел я дружбу. Я имя им твое бросал с утесов, И эхо возвращало мне его. Еще немного - я б сошел с ума. И вот я здесь! Предай меня, коль хочешь! П р е с и о с а Предать? Тебя? Как мог ты?! Б а р т о л о м é Пресиоса! Я за тобой явился, смерть презрев! Беги со мной за рубежи страны! Беги со мной! П р е с и о с а Молчи! Я не могу, Я больше не твоя. Б а р т о л о м é О, вспомни время, Когда детьми мы были; как мы вместе Играли и росли; как обещали Сердца друг другу с этих ранних лет! Исполни слово, ибо час настал. Меня повсюду травят, точно волка! Ты обещала! П р е с и о с а Обещал отец. Не я. Ни сердца, ни руки тебе я Не отдала. Б а р т о л о м é У женщин лжив язык! А сердце - лживей! П р е с и о с а Выслушай меня! Тебя я не любила никогда. И не могу любить. В том нет вины; Решила так судьба. Ты человек, Не знающий узды, крутой, а я Слаба, несчастна, мне недолго жить. Разбито сердце у меня. Найди Жену красивей, лучше. Но смотри - Ее не отпугни задором буйным. Страдаешь ты от безнадежной страсти. Ее ни словом я, ни даже взглядом Не поощряла. Но мне жаль тебя. А больше дикой жаль твоей души, Толкающей тебя к делам кровавым. Страшись ее, страшись! Б а р т о л о м é О, для тебя Я стану добр! Учи меня терпенью. П р е с и о с а Тогда прощай и с миром уходи! Не медли здесь! Б а р т о л о м é Пойдем, пойдем со мной! П р е с и о с а Чу! Слышу я шаги. Б а р т о л о м é Молю, пойдем! П р е с и о с а Прочь! Слов не трать напрасно! Б а р т о л о м é Не пойдешь ты? П р е с и о с а Нет! Б а р т о л о м é Будь же проклята навек! Тобою Другой владеть не будет. Ты умрешь! (Уходит.) П р е с и о с а Угодники святые, помогите! Дух матери моей, взгляни на дочь! Пречистая, мне окажи защиту! Исусе, милосердие яви! Но что ж бояться смерти? Что в ней плохо? Забыть отчаянье, обиды, горе, Забыть обман, предательство, и злобу, И все мученья, - чтоб найти навеки Покой! О сердце, неразумно ты! Приободрись! Когда не станешь биться, Не будешь жаловаться и страдать! Входит В и к т о р и а н и за ним И п п о л и т о. В и к т о р и а н Она! Гляди же, как она прекрасна Под купами дерев! И п п о л и т о Лесная нимфа! В и к т о р и а н Прошу, уйди в сторонку! И п п о л и т о Не спеши Ей открываться! В и к т о р и а н (изменяя свой голос) Подойди, цыганка! П р е с и о с а (в сторону, взволнованно) Ах, этот голос, этот голос с неба! Кто кличет? В и к т о р и а н Друг! П р е с и о с а (в сторону) Он это! Это он! О небо, вняло ты моей мольбе И шлешь защитника мне! О, крепись же, Крепись же, сердце! - Лживый или верный Здесь друг, скажи мне. В и к т о р и а н Верный тем, кто верен. Не бойся, ближе стань! Мне погадаешь? П р е с и о с а Не в темноте. Поди сюда, к огню! Дай руку! Я на ней не вижу знаков. В и к т о р и а н (кладя ей в руку золотой) Вот знак! П р е с и о с а Серебряный? В и к т о р и а н Нет, золотой! П р е с и о с а В тебя придворная влюбилась дама И любит искренне. В и к т о р и а н Старо, как мир! За денежки свои хочу я слышать Не бабьи сказки! П р е с и о с а Ты горяч и страстен, И эта пылкость крови затемнила Твою судьбу. Ага, теперь я вижу: Скрестились линии твоей ладони. Позор! Позор! Ты девушку обидел, Любившую тебя! В и к т о р и а н И я любил. Но девушкою не была она. П р е с и о с а Откуда знаешь ты? В и к т о р и а н Шепнула птичка. П р е с и о с а Возьми обратно деньги! У тебя Рука холодная, как у лжеца, И нет добра от щедрости ее! Бедняжку разыщи: тебе налгали. Спасешь ее - спасешь свою судьбу. В и к т о р и а н (в сторону) Как сладостно звучат ее мольбы За ту, в ком узнает она себя! - Прелестное колечко у тебя. Дай мне его! (Пытается снять кольцо.) П р е с и о с а О нет, с руки моей Его никто не снимет! В и к т о р и а н Но ведь это Кольцо, и только. Я верну его Иль столько дам, что купишь двадцать новых. П р е с и о с а Ты так настойчив. В и к т о р и а н Путника причуда, Каприз, не больше. Я б хранил кольцо И вспоминал о таборе цыганском, О скалах Гвадаррамы, о гадалке, Меня хотевшей сватать вдовой деве. Прошу, дай мне его! П р е с и о с а Нет, никогда! Я, умирая, попрошу сиделку, Мне пальцы бледные согнет она, И не спадет кольцо. Его мне дал Мой друг, которого уж нет. В и к т о р и а н Как? Умер? П р е с и о с а Да - для меня; ужаснее, чем умер. Он от меня ушел! Кольцо ж храню я И к другу с ним приду из-за могилы, Чтоб доказать, что я была верна. В и к т о р и а н (в сторону) О сердце, не стучи! Еще мгновенье! Упорство женщины, больной любовью! - Дай мне кольцо, не то скажу, что ты Его украла. П р е с и о с а Низкой лжи такой Произнести ты не посмеешь! В и к т о р и а н Вот как! Так погляди в лицо мне. Все на свете Я для тебя посмею совершить! Она бросается в его объятия. П р е с и о с а Ты! Это ты! О, как душа ликует! Викториан, родной, я как на небе! Где ты так долго был? Зачем ушел? В и к т о р и а н Не спрашивай сейчас, о Пресиоса! Любимая, забудем о разлуке! П р е с и о с а Не появись ты... В и к т о р и а н Не брани меня! П р е с и о с а Погибла бы я здесь среди цыган. В и к т о р и а н Прости меня, мой свет, за все страданья! Ты думаешь, хоть миг отрады знал я, Тебя не видя? О, поверь мне, нет! С минуты грустной той не мог я спать От мысли, как я был несправедлив. Простишь ли ты? Скажи, что мне прощаешь! П р е с и о с а Простила я. Тех гневных слов на небе Еще тебе в вину не записали, Как я простила. В и к т о р и а н Я глупец последний, Что мог поверить про твою измену. Граф Лара... П р е с и о с а Этот человек дурной Мне причинил немало зла. Ты слышал?.. В и к т о р и а н Я слышал все. Но говори еще! Я слышу голос твой, и счастлив я! В нем каждый перелив, певучий, нежный, Взывая к прошлому, мне мир несет. Моя душа всегда внимать готова Тому, чем переполнена твоя! Отходят в сторону. И п п о л и т о Все легкие размолвки пасторалей, Все сцены пламенной любви в романах, Все чистые объятья на подмостках, Все приключения, которым звезды Кивают с одобрительной улыбкой, Отныне превзошли мой друг студент И милая цыганка Пресиоса! П р е с и о с а Сеньору Ипполито мой привет! Не погадать ли вам? И п п о л и т о Нет, не сегодня. Коль мне велишь ты, как Викториану, На девушках покинутых жениться, Пир свадебный растянется на годы. Ч и с п а (за сценой) Ге-гей! Цыгане, гей! Бельтран Крусадо! Ол-ла! Ол-ла! Ол-ла! Ол-ла! (Входит в сапогах, держа в руках бич и фонарь.) В и к т о р и а н Что там? Чего горланишь так? Ограблен, что ли? Ч и с п а Ограблен и убит. И добрый вечер Вам, господа! В и к т о р и а н Ну, что тебе тут надо? Ч и с п а Я новости хорошие принес! Цыганский граф вам вовсе не отец. Ваш истинный отец домой вернулся, Разбогатев. Вы больше не цыганка. В и к т о р и а н Я словно внемлю мавританской сказке! Ч и с п а Здоровье ваше пили мы в таверне, Как пьют колодцы ливень в ноябре. В и к т о р и а н Где ж вестник? Ч и с п а Говорится в старой песне: "Его тело в Сеговии, Его душа в Мадриде". П р е с и о с а Не сплю ли я? И если это сон, Пусть длится он; будить меня не надо! О, повтори! Скажи, что это правда! Что это не мерещится мне! Вот Цыганский табор; вот Викториан; С ним рядом Ипполито. Говори же! Вдруг я проснусь, и скажут - это сон! В и к т о р и а н Да, сон, любимая, сон наяву! Виденье яркое. Такое счастье Дарит в сей жизни небо только тем, Кого возлюбит. Стала ты богата, Как ты была прекрасна и добра. А нищий нынче я. П р е с и о с а (протягивая ему руку) Моя рука Дарить еще вольна. Ч и с п а (в сторону) Мои ж две - брать. Мне говорила бабка, будто небо Миндаль беззубым шлет. Вот раскуси-ка! А я зубаст, да где мне взять миндаль? В и к т о р и а н Еще чем удивишь нас? Ч и с п а А ничем! Ваш друг дон Карлос предъявил бумаги Алькальду Педро Креспо. Та старуха, Что вас украла в детстве, повинилась. Ее повесят, верно, чтоб полнее Отпраздновать счастливое событье. В и к т о р и а н Нет, этот день пусть радость всем несет. Удача вовремя - вдвойне удача! Пойдем к дон Карлосу. И п п о л и т о Итак, прощайте, Скитания студента! Серенады Под окнами красавиц в час ночной И все, что тешит нас в наш летний отдых! Мечтательные сени Алькалá, Где грезы книжные бледнее жизни, Примите бакалавра Ипполито. К вам скоро возвратится он, покинув Цыганку и испанского студента.
Сцена VI
Перевал в горах Гвадаррамы. Раннее утро. По сцене проезжает погонщик, сидя боком на своем муле, и с помощью огнива и трута зажигает дешевую сигару. П е с н я Коль спишь еще, девица, Проснись и дверь нам открой! Алеет восток, а путь наш далек За горы и лог лесной. И не ищи сандалий, Босая выйди скорей. Идти надо нам по росным лугам, По воде, где разлился ручей. Исчезает за перевалом. Входит м о н а х. На высокой скале показывается пастух. М о н а х Ave Maria, gratia plena. О-ла, добрый человек! П а с т у х О-ла! М о н а х Эта дорога - в Сеговию? П а с т у х Да, святой брат. М о н а х Далеко ли туда? П а с т у х Не знаю. М о н а х А что это там, в долине? П а с т у х Сан-Ильдефонсо. М о н а х Далеконько! П а с т у х Что и говорить! М о н а х Разбойники есть в здешних горах? П а с т у х Есть. И хуже того! М о н а х Что же? П а с т у х Волки. М о н а х Santa Maria! Пойдем со мной до Сан-Ильдефонсо, я заплачу тебе. П а с т у х А что ты мне дашь? М о н а х Agnus Dei и мое благословение. Уходят. Проезжает верхом к о н т р а б а н д и с т, закутанный в плащ, с мушкетом у седельной луки. Он спускается за перевал, напевая. П е с н я Со всех ног скакал конек. Я умчался - сборы скоры. Дальше, caballito mio, С белой звездочкой под челкой! Дальше, ибо близко ронда, И я слышу пистолет! Ay, jaléo! Ay, ay, jaléo! Ay, jaléo! Нашли наш след! Песня замирает вдали. Появляется Пресиоcа, верхом, сопровождаемая Викторианом, Ипполито, дон Карлосом и Чиспой, пешими и вооруженными. В и к т о р и а н Мы на вершине. Сделаем привал. Ты видишь, Пресиоса, как вкруг нас В монашьих капюшонах встали горы И приняли благословенье солнца! Великолепный вид! П р е с и о с а Прекрасный, правда! И п п о л и т о Чудеснейший! В и к т о р и а н А там внизу, в долине, Где шпили блещут, словно алебарды, Сан-Ильдефонсо с шумных колоколен Шлет, утру свой привет, как будто войско В щиты из меди гулко ударяет С победным кличем! П р е с и о с а Милый, где лежит Сеговия? В и к т о р и а н В той стороне, далеко. Не видишь ты ее? П р е с и о с а Нет, я не вижу. В и к т о р и а н Как облачко на самом горизонте, Вон там! И п п о л и т о Почтенный и старинный город. Он славен древним римским акведуком И Алькасаром, той твердыней мавров, Где, если помните, Жиль Блас сидел, Вкушая pan del Rey. О, сколько раз Я из решетчатых его окон Глядел на сотни футов вниз в Эрезму, Что вьется по долине, омывая Подножье замка! П р е с и о с а А, теперь я вижу, Но больше сердцем, нежели глазами, Так смутно! И все помыслы мои Туда плывут, с желаньем и надеждой, Презрев опасность, как в восточной сказке Шли корабли навстречу волнам бурным, Влекомые магнитными горами, И, разбиваясь, погибали в море. В и к т о р и а н О кроткий дух, не дрогнув ты встречала И вихрь вражды и лютый холод рока! Но солнца луч едва тебя коснулся, Слезами таешь ты! Твое сердечко Усталое в моем найдет опору! И пусть не замирает от печали, А бьется радостной любовью! П р е с и о с а В путь! Меня отец там ждет. Я в мыслях вижу, Как смотрит в окна он и чутко ловит То стук колес, то шаг по камню улиц И шепчет: "Вот она!" Отец, отец! Спускается за перевал. Ч и с п а отстает от них. Ч и с п а У меня тоже отец, но он мертв. Увы, увы! Бедняком я родился, бедняком и остаюсь. Я никогда не выигрываю и не проигрываю. Так меня и носит по свету - полдороги шагаю, а полдороги иду пешком. И всегда весел, как гроза среди ночи. Так вот мы и пашем помаленьку! - как сказала муха волу. Кто знает, что еще может случиться! Жди смирно, пока тасуют карты! Я еще не настолько облысел, чтобы видны были мои мозги; и кто знает, в конце концов, я еще, может быть, побываю в Риме и вернусь оттуда Святым Петром. Benedicite! (Уходит.) Пауза. Затем с диким видом показывается Б а р т о л о м é, будто кого-то преследуя. В руке у него карабин. Б а р т о л о м é Они прошли! Я слышу стук копыт! Вот, я их вижу! Спой же, caramillo! Последнюю цыганке серенаду! (Стреляет за перевал.) Ха, ха! Ты ловко свищешь, caramillo! Но что это?.. Дал промах я!.. О боже! Ответный выстрел. Бартоломé падает.

Занавес

__________________________________________________________________________

Комментарии

1.
Алькальд - судья или член местного управления в Испании. 2. Альгвасил - название полицейского в Испании. 3. Лопе - Лопе де Вега (1562 - 1635) - великий испанский драматург эпохи Возрождения. 4. Прадо - место для гуляний в Мадриде. 5. Венера - богиня любви в римской мифологии. 6. Гранд - титул высшей знати в Испании. 7. Дульсинея - так Дон-Кихот называл крестьянку Альдонсу Лоренсо, которую он объявил своей "дамой сердца". Имя Дульсинея (или Дульцинея) стало нарицательным в ироническом смысле. 8. Abernuncio, Satanas! - Изыди, сатана! (лат.). 9. Pax vobiscum! - Мир вам! (лат.). 10. Мараведи - мелкая монета в Испании. 11. Сарабанда, качуча - испанские танцы. 12. Легат - папский посол. 13. Viva la cachucha! - Да здравствует качуча! (исп.). 14. Мансанáрес - река, на которой расположен Мадрид. 15. Ave Maria Purissima! - Хвала Марии пречистой! (лат.). 16. Алькалá де Энарес - город в Испании, славившийся своим университетом. 17. Кармелиты - орден странствующих монахов, основанный в XII в. 18. Педро Хименес - сорт вина. Vino tinto - красное вино (исп.). 19. Перогрульо - простак, который говорит общеизвестные вещи. 20. Брат Карильо - персонаж из испанской песенки. 21. Одиннадцать тысяч кельнских дев - легендарные святые великомученицы. Сивиллы книги - книги, которые, по римскому преданию, кумская пророчица Сивилла принесла царю Тарквинию Гордому (VI - V в. до н. в.). В них содержались пророчества о судьбах римского народа. Ромалис - цыганский танец. 22. Олья (олья подрида) - национальное испанское блюдо, состоящее из вареного мяса, овощей и различных приправ. Ave! cujus calcem clare, Nec centenni commendare Sciret Seraph studio. - Хвала тебе, чью стопу серафим не мог бы звонко прославить даже столетним усердием (лат.). 23. Примус - первый по успехам студент в университете. 24. Ниобея (или Ниоба) - в греческой мифологии дочь Тантала, жена Амфиона, царя Фив. У Ниобеи было семь сыновей и семь дочерей. Гордая своими Детьми, она насмехалась над Латоной, матерью Аполлона и Артемиды. Чтобы отомстить за свою мать, Аполлон и Артемида убили стрелами из лука всех детей Ниобеи. Желая прекратить ее мучения, боги превратили ее в каменное изваяние. 25. Дева Колхиды - в греческой мифологии Медея, дочь колхидского царя Аэта, которая полюбила героя Ясона, прибывшего в Колхиду на корабле "Арго" за золотым руном. Медея помогла Ясону добыть руно и бежала с ним в Грецию. Через некоторое время Ясон бросил Медею и решил жениться на царевне Главке. Медея жестоко отомстила изменнику Ясону. История Медеи изображена в трагедии Эврипида "Медея". Элизий (Элизиум) - в греко-римской мифологии место в подземном царстве теней, где пребывают души праведников. Ахилл (Ахиллес) - главный герой поэмы Гомера "Илиада". 26. Олимп - гора в Греции, где, согласно мифологии, жили боги. Мандрагора - растение, которому в древности приписывались волшебные свойства. Тахо - река, протекающая в Испании и Португалии, впадающая в Атлантический океан близ Лиссабона. На Тахо происходили битвы древних обитателей Испании - иберийцев с римлянами, которые во II в. до н. э. покорили страну. 27. Буснé - так называют цыгане всех не принадлежащих к их племени. 28. Калé - так иначе называют себя цыгане. 29. Panem et circenses! - Хлеба и зрелищ! (лат.). Pan y toros! - Хлеб и быки! (исп.). 30. Св. Антоний (251 - 356) - отшельник в древнем Египте, согласно легенде подвергавшийся многочисленным искушениям дьявола. 31. Дуэро - река в Испании и Португалии, впадающая в Атлантический океан у города Опорто. Альгамбра - замок мавританских королей в Гранаде, знаменитый своей архитектурой. Построен в XIII в. 32. Кеведо, Франсиско де (1580 - 1645) - испанский поэт и прозаик, автор романа "История жизни пройдохи по имени Паблос". Сид Кампеадор (XI в.) - испанский рыцарь, прославившийся своими подвигами в боях с маврами. Герой испанского народного эпоса "Поэма о Сиде" и трагедии Корнеля "Сид" (1636). 33. Златоуст - красноречивый оратор, по имени святого Иоанна Златоуста (347 - 407). Андалузский бык. - Андалузия - область на юге Испании. 34. Мария Франко переселилась... - испанская поговорка, к которой прибегают, чтобы отклонить нежелательный вопрос. Клавдий (10 до н. э. - 54 н. э.) - римский император с 41 г. н. э. Мессалина (ум. в 48 г. н. э.) - первая жена Клавдия, известная своим распутством. Ее имя стало нарицательным. 35. Командор - персонаж из комедии Тирсо де Молина "Севильский озорник", отец соблазненной Дон-Жуаном донны Анны. Он был убит Дон-Жуаном, но после смерти его каменная статуя явилась к Дон-Жуану на ужин. Дон-Жуан - также герой комедии Мольера, поэмы Байрона и драмы Пушкина "Каменный гость". Кадиссанка - жительница Кадиса, города на юге Испании. 36. Ay de mi! - Горе мне! (исп.). 37. Ребенок-Мститель, мавр Калайнос - персонажи из испанских баллад. 38. Гвадаррама - горный хребет в Испании между реками Тахо и Дуэро. 39. Brava! - Браво! (исп.). Afuera! - Долой! (исп.). 40. Дон Динеро - аллегорический персонаж из стихотворения испанского поэта Кеведо, символ денег, богатства. 41. Ita missa est! - Идите с миром! (лат.). 42. Muera! - Умри! (исп.). 43. Аркадия - область в древней Греции, славившаяся своими прекрасными пастбищами. У древних писателей - символ мирной, невинной и счастливой жизни. 44. Лопес Мальдонадо - испанский поэт эпохи Возрождения. 45. Экскалибар - меч одного из героев испанских рыцарских романов эпохи средневековья. 46. Спартанский мальчик - согласно легенде, мальчик из греческого государства Спарты, укравший лисицу и скрывший ее у себя под плащом. Хотя лисица грызла его внутренности, он стойко вынес все мучения и не признался в краже. 47. Эдикт - подразумевается указ испанского короля об изгнании цыган из страны. 48. Геракл (Геркулес) - в греческой мифологии сын Зевса и Алкмены, совершивший двенадцать подвигов. Симон-волхв - древнеиудейский философ и богослов. От его имени произошло слово симония - торговля священными предметами. Хайме Бледа - испанский историк XVII в., автор "Хроники испанских мавров" (1668). 49. Emollit mores, Non sinit esse ferros. - Смягчает нравы и уничтожает дикость (лат.). Цицерон, Марк Туллий (106 - 43 до н. а.) - знаменитый римский оратор и писатель. Овидий, Публий Назон (43 до н. э. - 16 н. э.) - римский поэт, автор поэмы "Метаморфозы". 50. Сантильяна, маркиз (Иньиго Лопес де Мендоса) (1398 - 1458) - испанский поэт, автор лирических стихотворений и дидактических поэм. 51. Emollit mores. - Смягчает нравы (лат.). 52. Диана Гаспар Хиля - персонаж из пасторального романа "Влюбленная Диана" испанского писателя Гаспара Хиля Поло. Redit et Virgo! - Возвращается Дева! (лат.). 53. Сеговия - город в Испании, севернее Мадрида. 54. Качипорра - испанское ругательство (буквально - дубина). 55. Эстремадура - область на юге Испании. 56. Олений рог - амулет против "дурного глаза". 57. Сиерра - название горных цепей в Испании (сиерра Гвадаррама, сиерра Морена, сиерра Невада и др.). 58. Пастораль - произведение, в котором описывается мирная жизнь пастухов на лоне природы. 59. Бакалавр - первая ученая степень в университете. 60. Gratia plena - благодатная (лат.). 61. Agnus Dei - "Агнец божий" - название молитвы (лат.). Caballito mio - Моя лошадка (исп.). Ронда - ночной сторожевой патруль в Испании. Ay, jaléo! - Эй, вперед! (исп.). 62. Акведук - древнеримский водопровод, сооружение в кирпичной кладке в виде моста. Алькасар - название дворцов мавританских королей в Кордове, Севилье, Сеговии и Толедо. Жиль Блас - герой романа "История Жиль Бласа из Сантильяны" (1715) французского писателя Лесажа (1668 - 1747). Pan del Rey - хлеб короля (исп.) - то есть, тюремный хлеб. Эрезма - река в Испании, на которой расположен город Сеговия. Восточная сказка - подразумевается одна из арабских сказок в сборнике "Тысяча и одна ночь". 63. Святой Петр - первый из апостолов. Benedicite! - Благословляю! (лат.). Caramillo - флейта (исп.). Вернуться __________________________________________________________________________ Подготовка текста - Лукьян Поворотов


Используются технологии uCoz