О. Генри
Пимиентские блинчики
Когда мы сгоняли гурт скота с тавром "Треугольник-О" в долине Фрио, торчащий сук
сухого мескита зацепился за мое деревянное стремя, я вывихнул себе ногу и неделю
провалялся в лагере.
На третий день моего вынужденного безделья я выполз к фургону с провизией и
беспомощно растянулся под разговорным обстрелом Джедсона Одома, лагерного повара.
Джед был рожден для монологов, но судьба как всегда ошиблась, навязав ему
профессию, в которой он большую часть времени был лишен аудитории.
Таким образом, я был манной небесной в пустыне вынужденного молчания Джеда.
Своевременно во мне заговорило естественное для больного желание поесть
чего-нибудь такого, что не входило в опись нашего пайка. Меня посетили видения
матушкиного буфета, "что сладостны, как первая любовь, источник горьких сожалений",
и я спросил:
- Джед, ты умеешь печь блинчики?
Джед отложил свой шестизарядный револьвер, которым собирался постукать антилопью
отбивную, и встал надо мною, как мне показалось, в угрожающей позе. Впечатление его
враждебности еще более усилилось, когда он устремил на меня холодный и
подозрительный взгляд своих блестящих голубых глаз.
- Слушай, ты, - сказал он с явным, хотя и сдержанным гневом. - Ты издеваешься
или серьезно? Кто-нибудь из ребят рассказывал тебе про этот подвох с блинчиками?
- Что ты, Джед, я серьезно, я бы, кажется, променял свою лошадь и седло на горку
масленых поджаристых блинчиков с горшочком свежей новоорлеанской патоки. А разве
была какая-нибудь история с блинчиками?
Джед сразу смягчился, увидев, что я говорю без намеков. Он притащил из фургона
какие-то таинственные мешочки и жестяные баночки и сложил их в тени куста, под
которым я примостился. Я следил, как он начал не спеша расставлять их и развязывать
многочисленные веревочки.
- Нет, не история, - сказал Джед, продолжая свое дело, - просто логическое
несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс
Уиллелой Лирайт. Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе.
Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле. Однажды мне страсть как
захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не
мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами. Ну, я вскакиваю на свою
малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес.
Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и пешком прошел последние
двадцать шагов до лавки дядюшки Эмсли. Я вскочил на прилавок и объявил ему, что, по
всем приметам, мировому урожаю фруктов грозит гибель. Через минуту я имел мешок
сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен
и сливы, а рядом трудился дядюшка Эмсли, вырубая топориком желтые крышки. Я
чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком, вонзал шпоры в прилавок и орудовал
своей двадцатичетырехдюймовой ложкой, как вдруг посмотрел случайно в окно на двор
дома дядюшки Эмсли, находившегося рядом с лавкой.
Там стояла девушка, неизвестная девушка в полном снаряжении; она вертела в руках
крокетный молоток и изучала мой способ поощрения фруктово-консервной промышленности.
Я скатился с прилавка и сунул лопату дядюшке Эмсли.
- Это моя племянница, - сказал он. - Мисс Уиллела Лирайт, приехала погостить из
Палестины. - Хочешь, я тебя познакомлю?
"Из Святой Земли, - сказал я себе, и мои мысли сбились в кучу, как овцы, когда
их загоняешь в корраль. А почему нет? Ведь были же ангелы в Палес..."
- Конечно, дядюшка Эмсли, - сказал я вслух, - мне было бы страшно приятно
познакомиться с мисс Лирайт.
Тогда дядюшка Эмсли вывел меня во двор и представил нас друг другу.
Я никогда не был робок с женщинами. Я никогда не мог понять, почему это
некоторые мужчины, способные в два счета укротить мустанга и побриться в темноте,
становятся вдруг паралитиками и черт знает как потеют и заикаются, завидев кусок
миткаля, обернутый вокруг того, вокруг чего ему полагается быть обернутым. Через
восемь минут я и мисс Уиллела дружно гоняли крокетные шары, будто двоюродные брат и
сестра. Она съязвила насчет количества уничтоженных мною фруктовых консервов, а я,
не очень смущаясь, дал сдачи, напомнив как некая особа, по имени Ева, устроила сцену
из-за фруктов на первом свободном пастбище...
- Кажется, в Палестине, не правда ли? - говорю я этак легко и спокойно, словно
заарканиваю однолетку.
Таким вот манером я сразу расположил к себе мисс Уиллелу Лирайт, и чем дальше,
тем наша дружба становилась крепче. Она проживала на Пимиентской переправе ради
поправления здоровья, очень хорошего, и ради климата, который был здесь жарче на
сорок процентов, чем в Палестине.
Сначала я наезжал повидать ее раз в неделю, а потом рассчитал, что если я удвою
число поездок, то буду видеться с ней вдвое чаще.
Как-то на одной неделе я выкроил время для третьей поездки. Вот тут-то и
втесались в игру блинчики и красноглазый овчар.
Сидя в тот вечер на прилавке, с персиком и двумя сливами во рту, я спросил
дядюшку Эмсли, что поделывает мисс Уиллела.
- А она, - говорит дядюшка Эмсли, - поехала покататься с Джексоном Птицей,
овцеводом из лощины Шелудивого Осла.
Я проглотил персиковую косточку и две сливовых. Наверное, кто-нибудь держал
прилавок под уздцы, когда я слезал. А потом я вышел и направился по прямой пока не
уперся в мескит, где был привязан мой чалый.
- Она поехала кататься, - прошептал я в ухо своей малышке, - с Птицсоном Джеком,
Шелудивым Ослом из Овцеводной лощины, понимаешь ты это, друг с копытами?
Мой чалый заплакал на свой манер. Это был ковбойский конь, и он не любил
овцеводов.
Я вернулся и спросил дядюшку Эмсли: "Так ты сказал - с овцеводом?"
- Я сказал - с овцеводом, - повторил дядюшка Эмсли. - Ты, верно, слышал о
Джексоне Птице. У него восемь участков пастбища и четыре тысячи голов лучших
мериносов к югу от Северного полюса.
Я вышел, сел на землю в тени лавки и прислонился к кактусу. Безрассудными руками
я сыпал за голенища песок и произносил монологи по поводу птицы из породы Джексонов.
За свою жизнь я не изувечил ни одного овцевода я не считал это необходимым.
Как-то я повстречал одного, он ехал верхом и читал латинскую грамматику, - так я его
пальцем не тронул. Овцеводы никогда особенно не раздражали меня, не то что других
ковбоев. Очень мне нужно уродовать и калечить плюгавцев, которые едят за столом,
носят штиблеты и говорят с тобою на всякие темы. Пройдешь, бывало, мимо и поглядишь,
как на кролика, еще скажешь что-нибудь приятное и потолкуешь насчет погоды, но,
конечно, никаких распивочных и навынос не было. Вообще я не считал нужным с ними
связываться. Так вот потому, что по доброте своей я давал им дышать, один такой
разъезжает теперь с мисс Уиллелой Лирайт.
За час до заката они прискакали обратно и остановились у ворот дядюшки Эмсли.
Овечья особа, помогла Уиллеле слезть, и некоторое время они постояли, перебрасываясь
игривыми и хитроумными фразами. А потом окрыленный Джексон взлетает в седло,
приподнимает шляпу-кастрюльку и трусят в направлении своего бараньего ранчо. К тому
времени я вытряхнул песок из сапог и отщепился от кактуса. Он не отъехал и полмили
от Пимиенты, когда я поравнялся с ним на моем чалом.
Я назвал этого овчара красноглазым, но это не верно. - Его зрительное
приспособление было довольно серым, но ресницы были красные, а волосы рыжие, оттого
он и казался красноглазым. Овцевод?.. Куда к черту, в лучшем случае ягнятник,
козявка какая-то, с желтым шелковым платком вокруг шеи и в башмаках с бантиками.
- Привет! - сказал я ему. - Вы сейчас едете с всадником, которого называют
Джедсон Верная Смерть за приемы его стрельбы. Когда я хочу представиться незнакомому
человеку, я всегда представляюсь ему до выстрела, потому что терпеть не могу
пожимать руку покойнику.
- Вот как! - говорит он совершенно спокойно. - Рад познакомиться с вами, мистер
Джедсон. Я Джексон Птица с ранчо Шелудивого Осла.
Как раз в эту минуту один мой глаз увидел куропатку, скачущую по холму с молодым
тарантулом в клюве, а другой глаз заметил ястреба, сидевшего на сухом суку вяза. Я
хлопнул их для пущей важности одну за другим из своего сорокапятикалиберного.
- Две из трех, - говорю я. - Птицы, должен вам заявить, так и садятся на мои
пули.
- Чистая стрельба, - говорит овцевод, не моргнув глазом. - Скажите, а вам не
случалось промахнуться на третьем выстреле? Хороший дождик выпал на прошлой неделе,
мистер Джедсон, теперь трава так и пойдет.
- Чижик, - говорю я, подъезжая вплотную к его фасонной лошади, - ваши
ослепленные родители наделили вас именем Джексон, но вы определенно выродились в
чирикающую птицу. Давайте бросим эти самые анализы дождичка и стихий и поговорим о
том, что не входит в словарь попугаев. Вы завели дурную привычку кататься с молодыми
девицами из Пимиенты. Я знавал пташек, - говорю я, - которых поджаривали за меньшие
проступки. Мисс Уиллела, - говорю я, - совсем не нуждается в гнезде, свитом из
овечьей шерсти пичужкой из породы Джексонов. Так вот, намерены ли вы прекратить эти
штучки, или желаете галопом наскочить на мою кличку "Верная Смерть", в которой два
слова и указание по меньшей мере на одну похоронную процессию?
Джексон Птица слегка покраснел, а потом засмеялся.
- Ах, мистер Джедсон, - говорит он, - вы заблуждаетесь. Я заезжал несколько раз
к мисс Лирайт, но не с той целью, как вы думаете. Мой объект чисто гастрономического
свойства.
Я потянулся за револьвером.
- Всякий койот, - говорю я, - который осмелится непочтительно...
- Подождите минутку, - говорит эта пташка, - дайте объяснить. К чему мне жена?
Посмотрели бы вы на мое ранчо. Я сам себе стряпаю и штопаю. Еда - вот единственное
удовольствие, извлекаемое мной из разведения овец. Мистер Джедсон, вы пробовали
когда-нибудь блинчики, которые печет мисс Лирайт?
- Я? Нет, - говорю, - я и не знал, что она занимается кулинарными манипуляциями.
- Это же золотые созвездия, - говорит он, - подрумяненные на амброзийном огне
Эпикура. Я бы отдал два года жизни за рецепт приготовления этих блинчиков. Вот зачем
я ездил к мисс Лирайт, - говорит Джексон Птица, - но мне не удалось узнать его. Это
старинный рецепт, он сохраняется в семье уже семьдесят пять лет. Он передается из
поколения в поколение, и посторонним его не сообщают. Если бы я мог достать этот
рецепт, я пек бы сам себе блинчики на ранчо и был бы счастливым человеком, - говорит
Птица.
- Вы уверены, - говорю я ему, - что вы гоняетесь не за ручкой, которая месит
блинчики?
- Уверен, - говорит Джексон, - Мисс Лирайт совершенно очаровательная девушка,
но, повторяю, мои намерения не выходят за пределы гастро..." - Тут он увидел, что
моя рука скользнула к кобуре, и изменил выражение: - За пределы желания достать этот
рецепт, - заключил он.
- Не такой уж вы плохой человечишко, - говорю я стараясь быть вежливым. - Я
задумал было сделать, ваших овец сиротами, но на этот раз позволю вам улететь. Но
помните: приставайте к блинчикам, да покрепче. Как средний блин к горке, и не
вздумайте смешать подливку с сентиментами, не то у вас на ранчо будет пение, а вы
его не услышите.
- Чтобы убедить вас в своей искренности, - говорит овцевод, - я прошу вас помочь
мне. Мисс Лирайт и вы большие друзья, и, может быть, она сделает для вас то, чего не
сделала для меня. Если вы достанете мне этот рецепт, то даю вам слово, я никогда к
ней больше не поеду.
- Вот это по-честному, - сказал я и пожал руку Джексона Птицы. - Я рад услужить
и сделаю, все, что смогу.
Он повернул к большой заросли кактусов на Пьедре, в направлении Шелудивого Осла,
а я взял курс на северо-запад, к ранчо старика Билла Туми.
Только пять дней спустя мне удалось снова заехать на Пимиенту. Мы с мисс
Уиллелой очень мило провели вечерок у дядюшки Эмсли. Она спела кое-что и порядочно
потерзала пианино цитатами из опер, А я изображал гремучую змею и рассказал ей о
новом способе обдирать коров, придуманном Снэки Мак-Фи, и о том, как я однажды ездил
в Сент-Луис. Наше взаимное расположение крепло вовсю. И вот, я думаю, если теперь
мне удастся убедить Джексона Птицу совершить перелет, дело в шляпе. Тут я вспоминаю
его обещание насчет рецепта блинчиков и решаю выведать его у мисс Уиллелы и сообщить
ему. И уж тогда, если я снова поймаю здесь птичку из Шелудивого Осла, я ей подрежу
крылышки.
И вот часов около десяти я набрасываю на лицо льстивую улыбку и говорю мисс
Уиллеле:
- Знаете, если мне что-нибудь и нравится больше вида рыжего быка на зеленой
траве, так это вкус хорошего горячего блинчика с паточной смазкой.
Мисс Уиллела слегка подпрыгнула на фортепианной табуретке и странно на меня
посмотрела.
- Да, - говорит она, - это действительно вкусно. Как вы сказали, называется эта
улица в Сент-Луисе, мистер Одом, где вы потеряли шляпу?
- Блинчиковая улица, - говорю я, подмигнув, чтобы показать, что мне, мол,
известно о фамильном рецепте и меня не проведешь. - Чего уж там, мисс Уиллела, -
говорю, - рассказывайте, как вы их делаете. Блинчики так и вертятся у меня в голове,
как фургонные колеса. Да ну же... фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что
там значится в каталоге ингредиентов?
- Извините меня, я на минуточку, - говорит мисс Уиллела, окидывает меня боковым
взглядом и соскальзывает с табуретки. Она рысью выбежала в другую комнату, и вслед
за тем оттуда выходят ко мне дядюшка Эмсли в своей жилетке и с кувшином воды. Он
поворачивается к столу за стаканом и я вижу в его заднем кармане многозарядку.
"Ну и ну! - думаю я. - Эта семейка, видно, здорово дорожит своими кулинарными
рецептами, коли защищает их с оружием. Я знавал семьи, так они не стали бы к нему
прибегать даже при кровной вражде".
- Выпей-ка вот это, - говорит дядюшка Эмсли, протягивая мне стакан воды. - Ты
слишком много ездил сегодня верхом, Джед, и все по солнцу. Попытайся думать о
чем-нибудь другом.
- Ты знаешь, как печь блинчики, дядя Эмсли? - спросил я.
- Ну, я не ахти как осведомлен в их анатомии, - говорит дядюшка Эмсли, - но мне
кажется, надо взять побольше сковородок, немного теста, соды и кукурузной муки и
смешать все это, как водится, с яйцами и сывороткой. А что, Джед, старик Билл опять
собирается по весне гнать скот в Канзас-Сити?
Только эту блинчиковую спецификацию мне и удалось получить в тот вечер.
Неудивительно, что Джексон Птица осекся на этом деле. Одним словом, я бросил эту
тему и немного поговорил с дядюшкой Эмсли о скоте и циклонах. А потом вошла мисс
Уиллела и сказала: "Спокойной ночи", и я помчался к себе на ранчо.
Неделю спустя я встретил Джексона Птицу, когда он уезжал от дядюшки Эмсли, а я
направлялся к нему. Мы остановились на дороге и перекинулись пустяковыми
замечаниями.
- Что, еще не достали список деталей для ваших румянчиков? - спросил я его.
- Представьте, нет, - говорит Джексон, - и, по всей видимости, у меня ничего не
выйдет. А вы пыталась?
- Пытался, - говорю я, - да это все равно, что выманивать из норы луговую
собачку ореховой скорлупой. Этот блинчиковый рецепт - талисман какой-то, судя по
тому, как они за него держатся.
- Я почти готов отступиться, - говорит Джексон с таким отчаянием в голосе, что я
почувствовал к нему жалость. - Но мне страшно хочется знать, как печь эти блинчики,
чтобы лакомиться ими на моем одиноком ранчо. Я не сплю по ночам, все думаю, какие
они замечательные.
- Продолжайте добиваться, - говорю я ему, - и я тоже буду. В конце концов
кто- нибудь из нас да накинет аркан ему на рога. Ну, до свидания, Джекси.
Сам видишь, что в это время мы были в наимирнейших отношениях. Когда я убедился,
что он не гоняется за мисс Уиллелой, я с большим терпением созерцал этого рыжего
заморыша. Желая удовлетворить запросы его аппетита, я по прежнему пытался выманить у
мисс Уиллелы заветный рецепт. Но стояло мне сказать слово "блинчики", как в ее
глазах появлялся оттенок туманности и беспокойства и она старалась переменить тему.
Если же я на нее наседал, она выскальзывала из комнаты и высылала ко мне дядюшку
Эмсли с кувшином воды и карманной гаубицей.
Однажды я прискакал, к лавочке с большущим букетом голубой вербены, - я набрал
его в стаде диких цветов, которое паслось на дугу Отравленной Собаки. Дядюшка Эмсли
посмотрел на букет, прищурясь, и говорит:
- Не слыхал новость?
- Скот вздорожал?
- Уиллела и Джексон Птица повенчались вчера в Палестине, - говорит он. - Сегодня
утром получил письмо.
Я уронил цветы в бочонок с сухарями и выждал, пока новость, отзвенев в моих ушах
и скользнув к верхнему левому карману рубашки, не ударила мне, наконец, в ноги.
- Не можешь ли ты повторить еще раз, дядюшка, Эмсли, - говорю я, - может быть,
слух изменил мне и ты лишь сказал, что первоклассные телки идут по четыре
восемьдесят за голову или что-нибудь в этом роде?
- Повенчались вчера, - говорит дядюшка Эмсли, - и отправились в свадебное
путешествие в Вако и на Ниагарский водопад. Неужели ты все время ничего не замечал?
Джексон Птица ухаживал за Уиллелой с того самого дня, как он пригласил ее
покататься.
- С того самого дня! - завопил я. - Какого же черта он болтал мне про блинчики?
Объясни ты мне...
Когда я сказал "блинчики", дядюшка Эмсли подскочил и попятился.
- Кто-то меня разыграл с этими блинчиками, - говорю я, - и я дознаюсь. Тебе-то
уж, наверное, все известно. Выкладывай, или я, не сходя с места, замешу из тебя
оладьи.
Я перемахнул через прилавок к дядюшке Эмсли. Он схватился за кобуру, но его
пулемет был в ящике и он не дотянулся до него на два дюйма. Я, ухватил его за ворот
рубахи и толкнул в угол.
- Рассказывай про блинчики, - говорю я, - или сам превратишься в блинчик. Мисс
Уиллела печет их?
- В жизни ни одного не испекла, а я так их вовсе не видел, - убедительно говорит
дядюшка Эмсли. - Ну успокойся, Джед, успокойся. Ты разволновался, и рана в голове
затемняет твой рассудок, старайся не думать о блинчиках.
- Дядюшка Эмсли, - говорю я, - я не ранен в голову, но я, видно, растерял свои
природные мыслительные способности. Джексон Птица сказал мне, что он навешает мисс
Уиллелу, чтобы выведать ее способ приготовления блинчиков, и просил меня помочь ему
достать список ингредиентов. Я помог и результат налицо. Что он сделал, этот
красноглазый овчар, накормил меня беленой, что ли?
- Отпусти-ка мой воротник, - говорят дядюшка Эмсли, - и я расскажу тебе. Да,
похоже на то, что Джексон Птица малость тебя одурачил. На следующий день после
катания с Уиллелой он снова приехал и сказал нам, чтобы мы остерегались тебя, если
ты вдруг заговоришь о блинчиках. Он сказал, что однажды у вас в лагере пекли
блинчики и кто-то из ребят треснул тебя по башке сковородкой. И после этого, стоит
тебе разгорячиться или взволноваться, рана начинает тебя беспокоить и ты становишься
вроде как сумасшедшим и бредишь блинчиками. Он сказал, что нужно только отвлечь твои
мысли и успокоить тебя, и ты не опасен. Ну вот, мы с Уиллелой и старались как могли.
Н-да, - говорит дядюшка Эмсли, - таких овцеводов, как этот Джексон Птица, не часто
встретишь.
Рассказывая свою историю, Джед не спеша, но ловко смешивал соответствующие
порции из своих мешочков и баночек. К концу рассказа он поставил передо мной готовый
продукт - пару румяных и пышных блинчиков на оловянной тарелке. Из какого-то
секретного хранилища он извлек в придачу кусок превосходного масла и бутылку
золотистого сиропа.
- А давно это было? - спросил я его.
- Три года прошло, - сказал Джед. - Они живут теперь на ранчо Шелудивого Осла.
Но я ни его, ни ее с тех пор не видал. Говорят, что Джексон Птица украшал свою ферму
качалками и гардинами все время, пока морочил мне голову этими блинчиками. Ну, я
погоревал да и бросил. Но ребята до сих пор надо мной смеются.
- А эти блинчики ты делал по знаменитому рецепту? - спросил я.
- Я же тебе говорю, что никакого рецепта не было, - сказал Джед. - Ребята все
кричали о блинчиках, пока сами на них не помешались, и я вырезал этот рецепт из
газеты. Как на вкус?
- Чудесно, - ответил я. - Отчего ты сам не попробуешь, Джед?
Мне послышался вздох.
- Я? - спросил Джед. - Я их в рот не беру.
Перевод М. Урнова
____________________________________________________________________________________
Используются технологии
uCoz