Музыка Александра Сергеевича Даргомыжского (1813-1869)
Опера "Каменный гость" - первый в русской оперной практике опыт
создания музыки на неизменный текст первоисточника. Из одноименной
трагедии А. С. Пушкина изъяты всего несколько строк и добавлены тексты
двух песен Лауры. Опера создавалась в последние годы жизни автора
и осталась незавершенной. Была закончена Ц. А. Кюи, и инструментована
Н. А. Римским-Корсаковым.
Премьера - Петербург, Мариинский театр, 28 февраля 1872 года.
Каменный гость
Опера в трех действиях (четырех картинах)
Действующие лица:
Д о н Ж у а н . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор
Л е п о р е л л о . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Д о н н а А н н а . . . . . . . . . . . . . . . . . . сопрано
Д о н К а р л о с . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон
Л а у р а . . . . . . . . . . . . . . . . . . . меццо-сопрано
М о н а х . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
П е р в ы й г о с т ь . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор
В т о р о й г о с ть . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
С т а т у я К о м а н д о р а . . . . . . . . . . . . . . бас
Гости Лауры.
Действие происходит в Испании.
Действие первое
Картина первая
Монастырская ограда.
Д о н Ж у а н
Дождемся ночи здесь. Уф! наконец
Достигли мы ворот Мадрита. Скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв; а брови шляпой.
Как думаешь: узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о
Да, дон Жуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Д о н Ж у а н
Шутишь? Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о
Первый сторож,
Гитана, или пьяный музыкант,
Иль свой же брат нахальный кавалер,
В плаще, со шпагою под мышкой, в маске.
Д о н Ж у а н
Что за беда, хоть и узнают! Только б
Не встретился мне сам король, а впрочем
Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о
А завтра же до короля дойдет,
Что дон Жуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился - что ж тогда, скажите.
Он с вами сделает?
Д о н Ж у а н
Пошлет назад. Уж верно головы мне не отрубят:
(шутливо)
Ведь я не государственный преступник!
Из милости ко мне ж меня отсюда
Он выслал, он хотел меня от мщенья
Семьи убитого спасти.
Л е п о р е л л о
Ну, что ж! Сидели бы себе спокойно там!
Д о н Ж у а н
Слуга покорный! Я едва-едва
Не умер там от скуки. Что за люди!
Что за земля! А небо... точно дым!
А женщины!.. Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц - право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, и белизною,
И скромностью, а пуще новизною;
Но, слава Богу, скоро догадался:
Увидел я, что с ними грех и знаться -
В них жизни нет: все куклы восковые...
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о
Как не узнать? Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность! Вы
Приятнее здесь время проводили,
Чем я, - поверьте.
Д о н Ж у а н
(задумчиво)
Бедная Инеза
Ее уж нет! Как я любил ее!
Л е п о р е л л о
Инезу - черноглазую?., ну, помню!
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н Ж у а н
В июле... ночью... Чудную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губках. Это странно.
Ты, кажется, не находил ее
Красавицей. И точно - мало было
В ней истинно-прекрасного. Глаза,
Одни глаза, да взгляд... такого взгляда
Уж никогда я не встречал! А голос
У ней был тих и слаб, как у больной...
А муж ее был негодяй суровый -
Узнал я поздно... Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о
Что ж? Вслед за ней другие были.
Д о н Ж у а н
(в задумчивости)
Правда.
Л е п о р е л л о
А живы будем, будут и другие.
Д о н Ж у а н
И то.
Л е п о р е л л о
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Д о н Ж у а н
О, Лауру! Я прямо к ней бегу явиться.
Л е п о р е л л о
Дело.
Д о н Ж у а н
К ней прямо в дверь; а если кто нибудь
Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет?
(Входит монах.)
М о н а х
Сейчас она придет
Сюда. Кто вы? Не люди ль донны Анны?
Л е п о р е л л о
Нет, сами по себе мы господа.
Мы здесь гуляем.
Д о н Ж у а н
А кого вы ждете?
М о н а х
Сейчас должна приехать донна Анна
На мужнину гробницу.
Д о н Ж у а н
Донна Анна
Де Сольва? Как? Супруга командора,
Убитого... не помню кем.
М о н а х
Развратным,
Бессовестным, безбожным дон Жуаном.
Л е п о р е л л о
Ого, вот как! Молва о дон Жуане
И в мирный монастырь проникла даже:
Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х
Он вам знаком, быть может?
Л е п о р е л л о
Нам? Нимало.
А где же он теперь?
М о н а х
Его здесь нет.
Он в ссылке, далеко.
Л е п о р е л л о
И, слава Богу!
Чем дальше, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в воду.
Д о н Ж у а н
Что, что ты врешь?
Л е п о р е л л о
Молчите: я нарочно...
(Гуляет.)
Д о н Ж у а н
Так здесь похоронили командора?
М о н а х
Здесь. Памятник жена ему воздвигла
И приезжает каждый день сюда
За упокой души его молиться
И плакать.
Д о н Ж у а н
Что за странная вдова
Не даром же покойник был ревнив:
Он донну Анну в взаперти держал;
Никто из нас не видывал ее.
И не дурна?
М о н а х
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно - не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться
Д о н Ж у а н
Я с нею бы желал поговорить.
М о н а х
О, донна Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Д о н Ж у а н
А с вами, мой отец?
(Подходит под благословение.)
М о н а х
Со мной иное дело - я монах.
Да вот она.
(Входит донна Анна.)
Д о н н а А н н а
Отец мой, отоприте.
М о н а х
Сейчас, сеньора, я вас ожидал.
(Уходит в монастырь. Донна Анна идет за монахом.)
Л е п о р е л л о
Что, какова?
Д о н Ж у а н
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом
Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у вас проворней живописца.
Вам все равно, с чего бы ни начать -
С бровей ли, с ног ли.
Д о н Ж у а н
Слушай, Лепорелло, Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о
(про себя)
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Бессовестный!
Д о н Ж у а н
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Войдем в Мадрит.
(Уходит.)
Л е п о р е л л о
Испанский гранд, как вор,
Ждет ночи и луны боится, Боже!
Проклятое житье! Да долго ль будет
Мне с ним возиться!
(жалобно)
Право, нет уж сил!
(Уходит.)
Картина вторая
Комната. Ужин у Лауры.
П е р в ы й г о с т ь
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла
Как роль свою ты верно поняла!
В т о р о й г о с ть
Как развила ее! с какою силой!
П е р в ы й г о с т ь
С каким искусством!
Л а у р а
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью.
Слова лились, как будто их рождала
Не память робкая, но сердце...
П е р в ы й г о с т ь
Правда.
Да и теперь глаза твои блестят
И щеки разгорались - не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно: спой, Лаура,
Спой что-нибудь!
Л а у р а
Подайте мне гитару.
(Поет.)
Оделась туманом Гренада,
Все дремлет вокруг,
Все манит к свиданью.
Открой же венталу, Эльвира,
Не медли друг мой милый,
Час любви улетает напрасно!
В немом ожиданьи томлюся
Я страстью, не бойся, друг милый,
Мрак нас сокроет от взоров коварных!
В восторге безмолвном
В объятиях страсти забудем мы время,
Забудем заботы мирские.
Но что же ты медлишь, Эльвира?
Иль страх безрассудный владеет тобою?
Пылким лобзаньем друг милый
На веки его заглушу я!
Г о с т и
Браво! браво! браво! чудно, бесподобно!
В т о р о й г о с ть
О, браво! браво! О бесподоб...
П е р в ы й г о с т ь
Благодарим, волшебница! Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает,
Но и любовь – мелодия... Взгляни:
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость!
В т о р о й г о с ть
Какие звуки! И сколько, сколько в них души!
П е р в ы й г о с т ь
А чьи слова, Лаура?
Л а у р а
Дон Жуана.
Д о н К а р л о с
Что? Дон Жуан!
Л а у р а
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д о н К а р л о с
Твой дон Жуан - безбожник и мерзавец.
А ты, ты дура!
Л а у р а
Ты с ума сошел!
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Д о н К а р л о с
(встает)
Зови же их.
П е р в ы й г о с т ь
Лаура, перестань! Дон Карлос, не сердись. Она забыла...
Л а у р а
Что?.. Что Жуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда, жаль,
Что не его.
Д о н К а р л о с
Я глуп, что осердился.
Л а у р а
Ага! сам сознаешься, что ты глуп. Ну, помиримся.
Д о н К а р л о с
Виноват, Лаура!
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно...
Л а у р а
А виновата ль я, что беспрестанно
Мне на язык приходит это имя?
П е р в ы й г о с т ь
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой еще!
Л а у р а
Да, на прощанье:
Пора, уж ночь! Но что же я спою?
А! слушайте.
(Поет.)
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом ,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Ты спишь ли! Гитарой
Тебя разбужу.
Проснется ли старый,
Мечом уложу!
Шелковые петли
К окошку привесь.
Что медлишь? Уж нет ли
Соперника здесь?
Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном,
Объята Севилья
И мраком и сном.
Исполнен отвагой,
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.
Г о с т и
Прелестно, прелестно, бесподобно!
В т о р о й г о с ть
Какие звуки! и сколько, сколь...
Л а у р а
Прощайте ж, господа.
Г о с т и
Прощай, Лаура.
Прощай, прощай, Лаура!
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
Л а у р а
Ты, бешеный, останься у меня.
Ты мне понравился: ты дон Жуана
Напомнил мне, как выбранил меня.
И стиснул зубы с скрежетом.
Д о н К а р л о с
Счастливец! И ты его любила?
(Лаура делает утвердительный знак. )
Л а у р а
Очень.
Д о н К а р л о с
И любишь и теперь?
Л а у р а
В сию минуту?
Нет не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Д о н К а р л о с
Скажи, Лаура, который год тебе?
Л а у р а
Осьмнадцать лет.
Д о н К а р л о с
Ты молода... и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеять и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью. Но когда
Пора пройдет, когда твои глаза
Впадут, и веки, сморщась, почернеют,
И седина в косе твоей мелькнет,
И будут называть тебя старухой,
Тогда - что скажешь ты?
Л а у р а
Тогда... Зачем
Об этом думать? Что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди, открой балкон. Как небо тихо!
Недвижим теплый воздух; ночь лимоном
И лавром пахнет, и яркая луна
Блестит на синеве густой и темной,
И сторожа кричат протяжно: "ясно, ясно..."
А далеко, на север, в Париже,
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.
А нам какое дело? Слушай, Карлос:
Я требую, чтоб улыбнулся ты!
Ну, то-то ж!
Д о н К а р л о с
Милый демон!
(Стучат.)
Д о н Ж у а н
(за сценой)
Гей, Лаура! Лаура!
Л а у р а
Кто там? Чей это голос!
Д о н Ж у а н
Отопри!..
Л а у р а
Ужели!.. Боже!..
(Отпирает двери. Входит Дон Жуан.)
Д о н Ж у а н
Здравствуй!
Л а у р а
Дон Жуан!..
(Лаура кидается ему на шею.)
Д о н К а р л о с
Как! Дон Жуан!..
Д о н Ж у а н
Лаура! милый друг..
(Целует ее.)
Кто у тебя, Лаура?
Д о н К а р л о с
Я - дон Карлос.
Д о н Ж у а н
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам...
Д о н К а р л о с
Нет. Теперь, сейчас!
Л а у р а
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице - вы у меня!
Извольте выйти вон!
Д о н К а р л о с
(ее не слушая)
Ну, что ж? Я жду, Ведь ты при шпаге!
Д о н Ж у а н
Ежели тебе
Не терпится, изволь!
(Дерутся на шпагах.)
Л а у р а
Ай, ай! Жуан...
(Кидается на постель. Дон Карлос падает.)
Д о н Ж у а н
Вставай, Лаура, кончено.
Л а у р а
Что там?
Убит? Прекрасно в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Д о н Ж у а н
(осматривает тело)
Быть может,
Он жив еще.
Л а у р а
(на коленях у тела)
Да! жив! Гляди, проклятый!
Ты прямо в сердце ткнул - небось, не мимо.
И кровь нейдет из треугольной ранки,
И уж не дышит - каково?
Д о н Ж у а н
Что делать?
Он сам того хотел.
Л а у р а
Эх, дон Жуан, Досадно, право. Вечные проказы!,,
А все не виноват... Откуда ты? Давно ли здесь?
Д о н Ж у а н
Я только что приехал
И то тихонько: я ведь не прощен.
Л а у р а
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шел случайно, И дом увидел.
Д о н Ж у а н
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришел искать в Мадрите.
(Целует ее.)
Л а у р а
Друг ты мой!..
(Как будто опомнившись слегка, отталкивает его.)
Постой... при мертвом!.. Что нам делать с ним?
Д о н Ж у а н
Оставь его - перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчею
И положу на перекрестке.
Л а у р а
Только
Смотри, чтоб не увидели тебя.
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! У меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли - вон. Когда б ты их застал!
Д о н Ж у а н
Лаура! и давно его ты любишь?
Л а у р а
Кого? ты бредишь.
Д о н Ж у а н
Нет. А сколько раз,
Скажи, ты мне успела изменить
В моем отсутствии??
Л а у р а
А ты, повеса?
Д о н Ж у а н
Скажи ж...
(Смотрит ей в глаза.)
Нет после переговорим!..
(Обнимает ее и оба уходят в боковую комнату.)
Занавес медленно опускается.
Действие второе
Памятник командора. Входит дон Жуан, переодетый монахом.
Д о н Ж у а н
Вес к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь и вижу всякий день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Пущуся в разговоры с ней. Пора!
С чего начну? "Осмьлюсь..." или нет:
"Сеньора..." ба! что в голову придет,
То и начну, без предуготовления,
Импровизатором любовной песни...
Пора бы ей приехать. Без нее,
Я думаю, скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам, покойник, мал был и тщедушен;
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Эскурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза... А был
Он горд и смел, и дух имел суровый...
А! вот она.
(Входит донна Анна.)
Д о н н а А н н а
(в сторону)
Опять он здесь!
Отец мой,
Я развлекла вас в ваших помышленьях.
Простите.
Д о н Ж у а н
Я просить прощенья должен
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Д о н н а А н н а
Нет, мой отец; печаль моя во мне.
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься. Я прошу
И вас соединить свой голос с ними.
Д о н Ж у а н
Мне, мне молиться с вами, донна Анна!
Я не достоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять;
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы кудри черные на мрамор бледный
Рассыплете – и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил.
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю: счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханьем небесным
И окроплен любви ее слезами.
Д о н н а А н н а
Какие речи странные!
Д о н Ж у а н
Сеньора!
Д о н н а А н н а
Но... вы забыли...
Д о н Ж у а н
Что? Что? недостойный
Отшельник я? Что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Д о н н а А н н а
Мне показалось... Я не поняла...
Д о н Ж у а н
Ах, вижу я: вы все, вы все узнали!
Д о н н а А н н а
Что? Что я узнала?
Д о н Ж у а н
Так, я не Монах.. У ваших ног прощенья умоляю.
Д о н н а А н н а
О, Боже! встаньте, встаньте!.. Кто же вы?
Д о н Ж у а н
Несчастный, жертва страсти безнадежной?!!
Д о н н а А н н а
О, Боже мой! и здесь, при этом гробе
Подите прочь!..
Д о н Ж у а н
Минуту, донна Анна! Одну минуту!
Д о н н а А н н а
Если... кто взойдет!..
Д о н Ж у а н
Решетка заперта. Одну минуту!
Д о н н а А н н а
Ну? что? чего вы требуете?
Д о н Ж у а н
Смерти!
О, пусть умру сейчас у ваших ног,
Пусть бедный прах мой здесь же похоронят,
Не подле праха, милого для вас,
Не тут - не близко - дале где нибудь,
Там, у дверей, у самого порога,
Чтоб камня моего могли коснуться
Вы легкою ногой или одеждой,
Когда сюда, на этот гордый гроб,
Пройдете кудри наклонять и плакать!
Д о н н а А н н а
Вы не в своем уме.
Д о н Ж у а н
Или желать
Кончины, донна Анна, знак безумства?
Когда б я был безумец, я б хотел
В живых остаться, я б имел надежду
Любовью нужной тронуть ваше сердце:
Когда б я был безумец, я бы ночи
Стал проводить у вашего балкона,
Тревожа серенадами ваш сон;
Не стал бы я скрываться - я, напротив,
Старался б быть везде замечен вами;
Когда б я был безумец, я б не стал
Страдать в безмолвии...
Д о н н а А н н а
И так-то вы
Молчите?
Д о н Ж у а н
Случай, донна Анна, случай
Увлек меня! Не то, вы б никогда
Моей печальной тайны не узнали...
Д о н н а А н н а
И любите давно уж вы меня?
Д о н Ж у а н
Давно или недавно, сам не знаю,
Но с той поры лишь только знаю цену
Мгновенной жизни, только с той поры
И понял я, что значит слово счастье.
Д о н н а А н н а
Подите прочь - вы человек опасный.
Д о н Ж у а н
Опасный! чем?
Д о н н а А н н а
Я слушать вас боюсь.
Д о н Ж у а н
Я замолчу, лишь не гоните прочь
Того, кому ваш вид одна ограда.
Я не питаю дерзостных надежд,
Я ничего не требую, но видеть
Вас должен я, когда уже на жизнь
Я осужден.
Д о н н а А н н а
Подите - здесь не место
Таким речам, таким безумствам..
Завтра... ко мне... придите; если вы клянетесь
Хранить ко мне такое ж уваженье,
Я вас приму – но... вечером... позднее...
Я никого не вижу с той поры,
Как овдовела...
Д о н Ж у а н
Ангел, донна Анна!
Утешь вас Бог, как сами вы сегодня
Утешили несчастного страдальца!
Д о н н а А н н а
Подите прочь.
Д о н Ж у а н
Еще одну минуту!
Д о н н а А н н а
Нет, видно мне уйти... К тому ж моленье
Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
Речами светскими; от них уж ухо
Мое давно, давно отвыкло. - Завтра
Я вас приму...
Д о н Ж у а н
Еще не смею верить,
Не смею счастью моему предаться!..
Я завтра вас увижу!.. И не здесь,
И не украдкою!
Д о н н а А н н а
Да, завтра, завтра.
Как вас зовут?
Д о н Ж у а н
Диего де Кальвидо.
Д о н н а А н н а
Прощайте, дон Диего!
(Уходит.)
Д о н Ж у а н
Лепорелло!
(Лепорелло вбегает.)
Л е п о р е л л о
Что вам угодно?
Д о н Ж у а н
Милый Лепорелло!
Я счастлив! - "Завтра - вечером позднее..."
Мой Лепорелло, завтра!., приготовь...
Я счастлив как ребенок!
Л е п о р е л л о
С донной Анной
Вы говорили? Может быть, она
Сказала вам два ласковые слова,
Или ее благословили вы.
Д о н Ж у а н
Нет, Лепорелло, нет. Она свиданье,
Свиданье мне назначила!
Л е п о р е л л о
Неужто?
О, вдовы! все, вы таковы.
Д о н Ж у а н
Я счастлив!
Я петь готов, я рад весь мир обнять!
(Обнимает Лепорелло.)
Л е п о р е л л о
А командор? Что скажет он об этом?
Д о н Ж у а н
Ты думаешь, он станет ревновать?
Уж верно нет: он человек разумный
И верно присмирел с тех пор, как умер.
Л е п о р е л л о
Нет, посмотрите на его статую.
Д о н Ж у а н
Что ж?
Л е п о р е л л о
Кажется, на вас она глядит
И сердится!
Д о н Ж у а н
Ступай же, Лепорелло,
Проси ее пожаловать ко мне -
Нет, не ко мне - а к донне Анне, завтра.
Л е п о р е л л о
Статую в гости звать! Зачем?
Д о н Ж у а н
Уж верно
Не для того, чтоб с нею говорить.
Проси статую завтра к донне Анне.
Придти попозже вечером и стать
У двери на часах.
Л е п о р е л л о
Охота вам
Шутить, и с кем!
Д о н Ж у а н
Ступай же!
Л е п о р е л л о
Но...
Д о н Ж у а н
Ступай!
(Лепорелло боязливо подходит к статуе.)
Л е п о р е л л о
Преславная... прекрасная... статуя.
Мой барин, дон Жуан; покорно просит
Пожаловать...
(бежит к авансцене.)
Ей-богу, не могу: Мне страшно...
Д о н Ж у а н
(вынимает, шпагу)
Трус! Вот я тебя!
Л е п о р е л л о
(приближается к статуе)
Позвольте...
(в волнении)
Мой барин, дон Жуан, вас просит завтра
Придти попозже в дом супруги вашей
И стать у двери...
(Статуя кивает головой в знак согласия. )
Л е п о р е л л о
(кричит)
Ай!
Д о н Ж у а н
Что там?
Л е п о р е л л о
Ай, ай!.. Ай, ай!.. умру!
Д о н Ж у а н
Что сделалось с тобою?
Л е п о р е л л о
(кивая головой)
Статуя... ай!..
Д о н Ж у а н
Ты кланяешься?
Л е п о р е л л о
Нет,
Не я - она!
(Кивает головой.)
Д о н Ж у а н
Какой ты вздор несешь!
Л е п о р е л л о
Подите сами.
Д о н Ж у а н
(грозит пальцем)
Ну, смотри ж, бездельник!
(Лепорелло делает рукою знак в смысле: "пусть пойдет, пусть
попробует"; дон Жуан с надменностью подходит к статуе. Лепорелло остается
на авансцене, на левой стороне.)
Д о н Ж у а н
Я, командор, прошу тебя придти
К твоей вдове, где завтра буду я,
И стать у двери на часах.
Что, будешь?
(Статуя кивает опять.)
О Боже!
(Подходит к Лепорелло.)
Л е п о р е л л о
Что? я говорил...
Д о н Ж у а н
(возвращается к статуе, осматривает и ощупывает ее)
Уйдем, уйдем!
(Уходят.)
Действие третье
Комната донны Анны.
Д о н н а А н н а
Я приняла вас, дон Диего, только
Боюсь, моя печальная беседа
Скучна вам будет. Бедная вдова,
Все помню я свою потерю слезы
С улыбкою мешаю, как апрель.
Что ж вы молчите?
Д о н Ж у а н
Наслаждаюсь молча, Глубоко - мыслью быть наедине,
С прелестной донной Анной, здесь, не там,
Не при гробнице мертвого счастливца,
И вижу вас уже не на коленях
Пред мраморным супругом.
Д о н н а А н н а
Дон Диего
Так вы ревнивы? Муж мой и во гробе
Вас мучит?
Д о н Ж у а н
Я не должен ревновать: Он вами выбран был.
Д о н н а А н н а
Нет! мать моя
Велела дать мне руку дон Альвару.
Мы были бедны, дон Альвар богат.
Д о н Ж у а н
Счастливец! Он сокровища пустые
Принес к ногам богини - вот за что
Вкусил он райское блаженство! Если б
Я прежде вас узнал – с каким восторгом
Мой сан, мои богатства, все бы отдал,
Все, за единый благосклонный взгляд!
Я был бы раб священной вашей воли!
Все ваши прихоти я б изучал,
Чтоб их предупреждать, чтоб ваша жизнь
Была волшебством беспрерывным!
Увы, судьба судила мне иное!
Д о н н а А н н а
Диего, перестаньте! Я грешу,
Вас слушая; мне вас любить нельзя, -
Вдова должна и гробу быть верна.
Когда бы знали вы, как дон Альвар
Меня любил! О! дон Альвар уж верно
Не принял бы к себе влюбленной дамы,
Когда б он овдовел; он был бы верен
Супружеской любви.
Д о н Ж у а н
Не мучьте сердца
Мне донна Анна, вечным поминаньем,
Супруга. Полно вам меня казнить,
Хоть казнь я заслужил, быть может.
Д о н н а А н н а
Чем же?
Вы узами не связаны святыми
Ни с кем - не правда ль? Полюбив меня,
Вы предо мной и перед небом правы.
Д о н Ж у а н
Пред вами? Боже!
Д о н н а А н н а
Разве вы виновны! Передо мной?
Скажите, в чем же?.. Ну!
Д о н Ж у а н
Нет, никогда!..
Д о н н а А н н а
Диего, что такое.
Вы предо мной не правы? В чем? скажите?
Д о н Ж у а н
Нет, ни за что!
Д о н н а А н н а
Диего; это странно! Я вас прошу... я требую...
Д о н Ж у а н
Нет, ни за что!
Д о н н а А н н а
А! так-то вы моей послушны воле?
А что сейчас вы говорили мне?
Что вы б рабом моим хотели быть!
Я рассержусь. Диего, - отвечайте,
В чем предо мной виновны вы?
Д о н Ж у а н
Не смею,
Вы ненавидеть станете меня.
Д о н н а А н н а
Нет, нет! Я вас заранье прощаю,
Но знать хочу...
Д о н Ж у а н
Не желайте знать
Ужасную, убийственную тайну!
Д о н н а А н н а
Ужасную?.. Вы мучите меня:
Я страх как любопытна – что такое?
И как меня могли вы оскорбить?
Я вас не знала! У меня врагов
И нет, и не было. Убийца мужа
Один и есть.
Д о н Ж у а н
(про себя)
Идет к развязке дело!
Скажите мне, несчастный дон Жуан
Вам не знаком?
Д о н н а А н н а
Нет, от роду его
Я не видала.
Д о н Ж у а н
Вы в душе к нему
Питаете вражду?
Д о н н а А н н а
По долгу чести;
Но вы отвлечь стараетесь меня
От моего вопроса, дон Диего, -
Я требую...
Д о н Ж у а н
Что если б дон Жуана
Вы встретили?
Д о н н а А н н а
Тогда бы я злодею
Кинжал вонзила в сердце!
Д о н Ж у а н
Донна Анна,
Где твой кинжал? -
Вот грудь моя!
Д о н н а А н н а
Диего! Что вы?
Д о н Ж у а н
Я не Диего - я Жуан.
Д о н н а А н н а
О Боже! Боже! Нет, не может быть! не верю!
Д о н Ж у а н
Я дон Жуан.
Д о н н а А н н а
Неправда!
Д о н Ж у а н
Я убил супруга твоего, и не жалею
О том, и нет раскаянья во мне.
Д о н н а А н н а
Что слышу я! Нет! нет! не может быть!
Д о н Ж у а н
Я дон Жуан, и я тебя люблю.
Д о н н а А н н а
(падая)
Где я?.. Где я?.. Мне дурно... дурно!..
Д о н Ж у а н
Небо!
Что с нею? Что с тобою, донна Анна!
Проснись, опомнись! Твой Диего,
Твой раб у ног твоих!
Д о н н а А н н а
Оставь меня.
(слабо)
Ты, ты мне враг - ты отнял у меня
Все, что я в жизни...
Д о н Ж у а н
Милое созданье! Я всем готов удар мой искупить,
У ног твоих жду только приказанья:
Вели - умру; вели - дышать я буду
Лишь для тебя!..
Д о н н а А н н а
Так это дон Жуан!
Вы, говорят, безбожный развратитель;
Вы сущий демон; сколько бедных женщин
Вы погубили!
Д о н Ж у а н
Ни одной доныне
Из них я не любил.
Д о н н а А н н а
И я поверю,
Чтоб дон Жуан влюбился в первый раз,
Чтоб не искал во мне он жертвы новой!
Д о н Ж у а н
Когда бы я тебя обманывал,
Признался ль бы, сказал бы я то имя,
Которого не можешь ты и слышать?
Где ж тут обдуманность, коварство?
Д о н н а А н н а
Кто знает вас? Но как могли придти
Сюда вы? здесь узнать могли бы вас
И ваша смерть была бы неизбежна.
Д о н Ж у а н
Что значит смерть? За сладкий миг свиданья
Безропотно отдам я жизнь!
Д о н н а А н н а
Но как же
Отсюда выйти вам, неосторожный!
Д о н Ж у а н
(целуя ей руки)
И вы о жизни бедного Жуана
Заботитесь? Так ненависти нет
В душе твоей небесной, донна Анна?
Д о н н а А н н а
Ах, если б вас могла я ненавидеть!
Однако ж надобно расстаться нам.
Д о н Ж у а н
Когда ж увидимся?
Д о н н а А н н а
Не знаю... Когда-нибудь.
Д о н Ж у а н
А завтра?
Д о н н а А н н а
Где же?
Д о н Ж у а н
Здесь.
Д о н н а А н н а
Ах, дон Жуан, как сердцем я слаба!
Д о н Ж у а н
В залог свиданья мирный поцелуй...
Д о н н а А н н а
Поди, пора!
Д о н Ж у а н
Один, холодный, мирный!..
Д о н н а А н н а
Какой ты неотвязный! на, вот он...
(Целует его в лоб. Стучат.)
Что там за стук?.. О, скройся, дон Жуан!
Д о н Ж у а н
Прощай же,
(Стучат.)
До свиданья,
(Стучат.)
Друг мой милый!
(Уходит и вбегает опять.)
А!..
Д о н н а А н н а
Что с тобой?.. А!..
(Статуя Командора показывается в дверях. Статуя входит; донна Анна
падает.)
С т а т у я
Я на зов явился.
Д о н Ж у а н
О, Боже! донна Анна!..
(Бросается к донне Анне.)
С т а т у я
Брось ее, Все кончено. Дрожишь ты, дон Жуан?
Д о н Ж у а н
Я? нет!.. Я звал тебя и рад, что вижу.
С т а т у я
Дай руку.
Д о н Ж у а н
Вот она... А! тяжело
Пожатье каменной его десницы!
Оставь меня! пусти, пусти мне руку!..
Я гибну, все кончено!
О, донна Анна!..
(Проваливаются.)
Занавес
Используются технологии
uCoz