Музыка Цезаря Антоновича Кюи(1835-1918)
Либретто композитора, по одноименной новелле П. Мериме
Маттео Фальконе
Опера в одном действии
Действующие лица:
М а т т е о Ф а л ь к о н е . . . . . . . . . . . . баритон
Д ж и у з е п п а, его жена . . . . . . . . . . . . сопрано
Ф о р т у н а т о, их сын . . . . . . . . . . меццо-сопрано
С а н п ь е р о, контрабандист . . . . . . . . . . . . тенор
Г а м б а, сержант . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Е г е р ь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . бас
Е г е р я.
Действие происходит на Корсике в 18... году.
Гористая и лесистая живописная местность. Направо дом и двор,
окруженный забором с воротами. Посредине двора стог сена. У забора,
в нише, статуэтка Богородицы. На заднем плане возвышенная площадка. Ясный,
солнечный день.
Фортунато за сценой играет на рожке, затем входит, продолжая играть.
Выстрелы за сценой. Фортунато прислушивается, выходит за ворота
и оглядывается. Потом возвращается назад, ложится и лениво греется на
солнце. Вбегает раненный Санпьеро, опираясь на ружье.
С а н п ь е р о
Ты сын Маттео Фальконе?
Ф о р т у н а т о
Да.
С а н п ь е р о
Я Санпьеро.
Спаси меня, я ранен.
Егеря за мною гонятся;
Они уж близко.
Не в силах дальше я идти.
Ф о р т у н а т о
Да я один.
Отца нет дома;
С ним ушла и мать.
С а н п ь е р о
Что нужды!
Спрячь меня скорей.
Ф о р т у н а т о
Да что отец на это скажет?
С а н п ь е р о
Отец тебя похвалит.
Ф о р т у н а т о
Ну, не знаю.
Подожди, когда вернется он.
С а н п ь е р о
Ждать твоего отца!
Да через пять минут они уж будут здесь!
Скорее спрячь меня, иль я тебя убью!
Ф о р т у н а т о
Ружье твое разряжено,
И все расстреляны патроны.
С а н п ь е р о
(Выхватывает кинжал.)
А это что?
Ф о р т у н а т о
(отскакивая назад)
А ну-ка, догони.
С а н п ь е р о
Ты не Маттео сын.
Он не дозволил бы
Схватить меня у своего порога.
Ф о р т у н а т о
А если спрячу я тебя,
Что дашь ты мне за это?
С а н п ь е р о
На, вот тебе пять лир.
Ф о р т у н а т о
Не бойся ничего.
(Прячет Санпьеро в стоге сена, затирает следы крови и вновь ложится,
наигрывая. Вдали показываются егеря и Гамба, оглядываются, ищут следы
и приближаются к воротам.)
Е г е р я
Должно быть здесь он.
Вот его следы.
Г а м б а
(к Фортунато)
Дружок, здорово.
Какой ты стал большой!
Не пробегал ли здесь кто мимо?
Ф о р т у н а т о
Я до тебя еще далеко не дорос.
Г а м б а
Утешься, дорастешь.
Но ты скажи мне:
Не пробегал ли здесь кто мимо?
Ф о р т у н а т о
Не пробегал ли здесь кто мимо?
Г а м б а
Ну да.
В остроконечной шапке,
В оборванной, расшитой красным куртке?
Ф о р т у н а т о
В остроконечной шапке,
В оборванной, расшитой красным куртке?
Г а м б а
Да, отвечай же поскорей
И слов моих не повторяй.
Ф о р т у н а т о
Сегодня утром наш аббат
Здесь мимо проезжал на ослике своем
И спрашивал меня он об отца здоровье,
А я ему ответил...
Г а м б а
Ты хитришь: ты, значит, знаешь, где Санпьеро!
Его мы ищем.
Говори скорей, где проходил он?
Верно, здесь его ты видел?
Ф о р т у н а т о
Нет, я спал.
Г а м б а
Ты лжешь!
Когда стреляют, спать нельзя.
Ф о р т у н а т о
Да мой отец стреляет громче вас,
А я и тут не просыпаюсь.
Г а м б а
Чтоб черт тебя побрал!
Уверен я, что видел ты Санпьеро
И спрятал, может быть.
Подстреленный, не мог он далеко уйти.
Да и следов не видно дальше крови.
(к егерям)
Пошарьте-ка в дому, быть может, там он.
(Егеря, кроме одного, входят в дом.)
Ф о р т у н а т о
А что же скажет вам отец,
Узнав, что без него вы в дом его входили?
Г а м б а
(Берет Фортунато за ухо.)
Смотри, щенок!
Заговоришь иначе,
Когда тебе отпустим
Штук двадцать сабельных ударов.
Ф о р т у н а т о
Отец мой Маттео Фальконе.
Г а м б а
Да знаешь, что я тебя в тюрьму отправлю,
Брошу на солому, в оковы закую...
А там и гильотина, коль не скажешь, где Санпьеро.
Ф о р т у н а т о
Отец мой Маттео Фальконе.
(Ложится и играет за рожке.)
Е г е р ь
(к Гамбе)
Оставьте его.
Опасно ссориться с Маттео.
(Егеря выходят из дому.)
Г а м б а
(к егерям)
Ну, что?
Е г е р я
Весь дом мы обшарили напрасно.
Г а м б а
(к Фортунато)
Шустер ты, вижу я, и далеко пойдешь.
Но скверные со мною шутишь шутки.
Когда отец вернется, расскажу ему я все,
И он тебя за то, что лжешь ты, высечет до крови.
Ф о р т у н а т о
Ах, нет, не высечет.
Г а м б а
Увидим. Но лучше будь паинька.
Я уж давно тебе, Фортунато,
Хорошенький подарок приготовил.
Ведь у тебя до сих пор нет часов?
Ф о р т у н а т о
Отец сказал, что мне их даст, как скоро
Двенадцать лет мне будет.
Г а м б а
А тебе теперь лишь только десять.
Это песня долга.
Вот посмотри сюда,
Какие прекрасные часы!
(Вынимает часы и вертит на солнце. Фортунато жадно на них смотрит.)
Футляр с эмалью, стрелки золотые
И голубой, узорный циферблат.
Когда по городу гулять ты будешь
И спросит кто тебя: который час? –
Ты с гордостью их вынешь и покажешь.
Ну что? Желаешь получить часы?
Ф о р т у н а т о
Зачем вы надо мной смеетесь?
Г а м б а
Ничуть!
Часы твои, скажи лишь, где Санпьеро.
Товарищи свидетели,
И я от слов своих не откажусь.
Ну что же, где Санпьеро?
Ф о р т у н а т о
А часы ты мне дашь?
Г а м б а
Дам.
(Фортунато одной рукой хватает часы, другой указывает на стог сена
и отходит в сторону. Из стога вытаскивают Санпьеро. У него кинжал в руке,
он старается бороться, но, не в силах удержаться на ногах, падает. Его
обезоруживают и связывают.)
С а н п ь е р о
Друг Гамба, ты уж в этом мне, конечно,
Не откажешь, найти носилки:
Я идти не в силах; весь кровью изошел я.
Признаюсь, стрелять ты мастер,
И в меня так ловко попал,
Что уж теперь со мной конец.
Но видеть мог ты так же,
Что и я не промах!
Г а м б а
Ты удирал от нас как серна.
Но я так доволен, что ты в моих руках,
Что на своих руках готов тебя нести хоть милю.
Покоен будь: мы преудобно тебя устроим.
С а н п ь е р о
Ладно. И сена не жалейте подложить.
(Устраивают носилки и укладывают на них Санпьеро. К нему подходит
робко Фортунато и хочет отдать монету. Санпьеро отталкивает его руку;
монета падает. В то же время издали показывается Маттео с двумя ружьями -
одно в руках, другое на ремне через плечо, и жена его Джиузеппа с мешком
каштанов на спине.)
Прочь! Изменник, гадина!
М а т т е о
Жена, бросай мешок и будь готова.
(Передает ей ружье, и оба осторожно крадутся. Гамба идет им
навстречу.)
Г а м б а
Маттео, здравствуй!
Это мы, друзья...
М а т т е о
Здорово, брат.
Г а м б а
Устали мы сегодня, набегались.
Но нам труда не жаль, Маттео.
Мы лихого поймали зверя;
Хоть добыча эта нам дорого досталась:
Двое наших легли.
М а т т е о
Кого поймали вы?
Г а м б а
Санпьеро, твоего приятеля:
Ведь он на той неделе у тебя
Украл двух коз?
М а т т е о
То правда.
Но большая семья у бедняка,
А голод, знаешь, не свой брат.
Г а м б а
От нас бы, верно, он ускользнул,
Когда б не Фортунато.
Мальчишка твой помог нам.
М а т т е о
Фортунато?
Д ж и у з е п п а
Фортунато?
Г а м б а
Да!
Санпьеро здесь в стоге сена спрятался,
А Фортунато его и выдал нам.
За это все вы получите спасибо от начальства.
М а т т е о
Проклятье!
(Собираются уносить Санпьеро. Фортунато выносит крынку молока
и предлагает Санпьеро. Тот его отталкивает.)
С а н п ь е р о
Прочь, изменник!
(к Егерю)
Товарищ, дай напиться.
(Пьет. Его поднимают на носилках.)
Будь проклят этот дом!
Иуды здесь, предатели живут!
Г а м б а
Прощай, Маттео.
(Уносят Санпьеро. За ним уходят егеря и Гамба.)
М а т т е о
(к Фортунато)
Ты хорошо начинаешь!
Ф о р т у н а т о
Отец мой...
М а т т е о
Прочь от меня.
Д ж и у з е п п а
(к Фортунато)
Кто тебе дал эти часы?
Ф о р т у н а т о
Дядя Гамба!
(Маттео вырывает часы и бросает их оземь.)
М а т т е о
Моя ль в нем кровь?
Д ж и у з е п п а
Опомнись, ведь я жена твоя.
М а т т е о
И сын мой предатель!
Первый в нашем роде!
(к Фортунато)
Иди за мною.
Д ж и у з е п п а
(Хватает его за руку.)
Он сын мой, твой сын.
М а т т е о
А я его отец.
Пусти.
(Джиузеппа обнимает Фортунато и бросается на колени перед изображением
Богородицы.)
М а т т е о
Фортунато, иди к тому камню,
Стань на колени, читай молитву.
Ф о р т у н а т о
Отец, прости меня,
Не убивай меня, отец.
М а т т е о
Читай молитву.
(Фортунато становится на колени.)
Ф о р т у н а т о
Ave Maria, gratia plaena,
Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus,
Et benedictus fructus ventri tui Jesus.
Sancta Maria, mater Dei,
Ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis nostrae.
Amen.
М а т т е о
Amen.
Ты кончил?
То все твои молитвы?
Ф о р т у н а т о
Нет, еще одну я знаю литанию;
Ее мне выучить отец Франческо велел.
М а т т е о
Она длинна... но с Богом.
Ф о р т у н а т о
Sancta Maria, sancta mater Dei,
Sancta mater genitrix, Sancta virgo virginum.
Sedes sapientiae, speculum justiciae,
Ora pro nobis, ora.
М а т т е о
Ora pro nobis, ora.
Ф о р т у н а т о
Mater purissima, ater castissima,
Mater Creatoris...
Ф о р т у н а т о и М а т т е о
...ora pro nobis.
Ф о р т у н а т о
Mater amabilis, mater admirabilis,
Mater Salvatoris...
Ф о р т у н а т о и М а т т е о
...ora pro nobis.
Ф о р т у н а т о
Virgo prudentissima, virgo reveranda,
Virgo potens, virgo fidelis,
Sedes sapientiae, speculum justitiae,
Ora pro nobis, ora.
М а т т е о
Ora pro nobis, ora.
Ф о р т у н а т о
Turris eburnea, turris Davidica,
Federis arca...
Ф о р т у н а т о и М а т т е о
...ora pro nobis.
Ф о р т у н а т о
Rosa mystica, vas spiritualis,
Stella matutina...
Ф о р т у н а т о и М а т т е о
...ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Parce nobis Domine, exaudi nos.
Miserere nobis, miserere nobis, miserere.
М а т т е о
Готов ты?
Ф о р т у н а т о
Ах, отец, не убивай меня.
М а т т е о
Готов ты?
Ф о р т у н а т о
Ах, прости меня, отец.
Я Гамбу упрошу,
Чтоб он простил Санпьеро.
М а т т е о
Тебя простит всевышний Бог.
(Выстрел. Фортунато привстает и тут же падает. Маттео спускается вниз,
не оборачиваясь. Джиузеппа бежит ему на встречу.)
Д ж и у з е п п а
Мое дитя! Наш сын!
Что сделал ты, Маттео?!
М а т т е о
Мой долг.
Там он на поляне лежит.
Сейчас предам его земле.
По нем поминки будут.
Он, как христианин, умер с покаяньем.
Господь его младенческую душу
Помилует и успокоит.
(Рыдающая Джиузеппа припадает к плечу Маттео. Оба медленно входят
в дом.)
Занавес
__________________________________________________________________________
Используются технологии
uCoz