Музыка Джоаккино Россини(1792-1868)
Либретто Чезаре Стербини (1784-1831)
Премьера - Рим, 20 февраля 1816 года
Севильский цирюльник
Опера в двух действиях (четырех картинах)
Действующие лица:
А л ь м а в и в а, граф . . . . . . . . . . . . . . . . . . . тенор
Б а р т о л о, доктор медицины, опекун Розины . . . . . . . . . бас
Р о з и н а, воспитанница Бартоло . . . . . . . . . . . . . сопрано
Ф и г а р о, цирюльник . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон
Б а з и л и о, учитель музыки Розины . . . . . . . . . . . . . бас
Ф и о р е л л о, слуга графа . . . . . . . . . . . . . . . баритон
А м б р о д ж и о, слуга Бартоло . . . . . . . . . . . . . . . бас
Б е р т а, старая служанка Бартоло . . . . . . . . . меццо-сопрано
О ф и ц е р . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . баритон
Нотариус, солдаты, музыканты.
Действие происходит в Севилье (Испания) в XVIII веке.
Действие первое
Картина первая
Площадь в Севилье; налево - дом Бартоло с большим балконом, закрытый
жалюзи. Ночь. Близится рассвет. Фиорелло, в сопровождении группы
музыкантов, с фонарем в руках выходит на площадь.
Ф и о р е л л о
(осторожно приближаясь)
Тихо, без говора, дружной толпой,
Живо сюда, следом за мной, следом за мной.
М у з ы к а н т ы
(вполголоса)
Тихо, чуть слышно нам надо идти.
Ф и о р е л л о
Следом за мной!
М у з ы к а н т ы
Вот мы пришли.
Ф и о р е л л о
Тише!
М у з ы к а н т ы
Тише!
Ф и о р е л л о и М у з ы к а н т ы
Вот цель пути.
Ф и о р е л л о
Всюду молчанье,
Спит весь квартал,
И никого нет,
Кто б помешал.
(Появляется Граф Альмавива, закутанный в плащ.)
Г р а ф
(тихо)
Фиорелло... Ол-ла!
Ф и о р е л л о
Я здесь, сеньор.
Г р а ф
А где ж музыканты?
Ф и о р е л л о
Вот целый хор.
Г р а ф
Пусть встанут здесь они,
Только потише,
Только без говора,
Без болтовни, без болтовни.
М у з ы к а н т ы
Каждый молчанье здесь строго храни!
Без болтовни, тише, без болтовни!
Ф и о р е л л о
Без болтовни, без болтовни,
Встаньте вот здесь, без болтовни!
Г р а ф
Тише, без болтовни,
Тише, без болтовни!
(Музыканты начинают играть. Граф поет серенаду.)
Скоро восток золотою
Ярко заблещет зарею,
Что же, друг нежный, с тобою,
Все ты окована сном?..
Прочь отгони сна мечтанья,
Выйди ко мне на свиданье!
Полон тоской ожиданья,
Ах, здесь стою я под окном,
Стою я под окном.
Зажгу ли хоть искру
В тебе я участья,
Трону ли горячей,
Горячей мольбой?
Ах, придет ли мгновенье
Восторга и счастья!
Придет ли мгновенье
Восторга и счастья!
Увижу ль тебя я,
Тебя я, друг мой,
Увижу ль я, увижу ль я,
Ах, тебя, друг нежный мой!
(Музыка смолкает.)
Эй, Фиорелло!
Ф и о р е л л о
Что угодно?
Г р а ф
Нет ответа?
Ф и о р е л л о
Нет, сеньор.
Г р а ф
Все старания бесплодны!
Ф и о р е л л о
Граф, уж близок час рассвета!
Г р а ф
Что же делать должен я?
Все напрасно... Эй, друзья!
М у з ы к а н т ы
(вполголоса)
Здесь, сеньор!
Г р а ф
Спасибо, ступайте...
Вот вам деньги, и прощайте,
Мне вы больше не нужны,
Больше не нужны.
(Дает Фиорелло кошелек, тот оделяет всех.)
Ф и о р е л л о
Доброй ночи и до свиданья,
не нужны вы больше нам,
всем спасибо за старанье,
отправляйтесь все по домам.
(Музыканты окружают Графа с изъявлением благодарности. Они кланяются,
целуют его руки и плащ; Граф, недовольный шумом, который они подняли,
старается их унять и прогнать. Фиорелло ему помогает.)
М у з ы к а н т ы
О, сеньор, мы вам сердечно
Благодарны, мы так рады:
Ваша милость бесконечна,
Трудно больше ждать награды.
В плате щедрой за услуги
В вас вельможа виден знатный.
Мы до гроба ваши слуги,
Рады вечно вам служить.
Нам, поверьте, очень лестно
И приятно вам угодить.
Очень лестно и приятно
Господам таким служить,
Да, господам таким служить.
Г р а ф
Будет, будет! Не шумите...
Не болтайте, не кричите...
Негодяи, домой идите!
Что за крики, гам, содом!
Убирайтесь поскорее,
Убирайтесь поскорее,
Разбудили всех кругом, да,
Разбудили всех кругом.
Да, убирайтесь поскорее,
Разбудили всех кругом.
Негодяи! Прочь скорей!
Что за крики! Разбудили,
Разбудили всех кругом.
Убирайтесь поскорей,
Разбудили всех кругом.
Убирайтесь поскорей,
Поскорей, поскорей!
Ф и о р е л л о
Тише, тише, перестаньте,
Пустомели, что за крик!
Точно все вдруг угорели.
Иль не в силах, в самом деле,
Иль не в силах, в самом деле,
Прикусить вы свой язык!
Ужель не в силах, в самом деле,
Прикусить вы свой язык!
Г р а ф
Вот негодяи!
Ф и о р е л л о
Своею болтовнёй неугомонной
Весь квартал разбудить они готовы.
Ушли? Ну, наконец-то!
Г р а ф
(смотря на балкон)
Ее все нет. Надежда не сбылась.
(в раздумье)
Но все ж хочу я подождать еще немного.
Каждое утро она на свой балкон
Встречать выходит румяный луч зари.
Посмотрим. Ол-ла, Фиорелло!
Ступай отсюда прочь.
Ф и о р е л л о
Тотчас иду я, вас буду ожидать, сеньор!
(Уходит.)
Г р а ф
Хочу поговорить я с нею,
Свидетель мне не нужен.
Здесь каждый день долго под окном я
Томлюсь ожиданьем, ее надеясь видеть.
О, пусть узнает, как тяжко я страдаю,
Как горячо люблю я!
Быть может, моею стать она согласится…
(Издали доносится голос приближающегося к площади Фигаро.)
Ф и г а р о
(за сценой)
Ля-ля-ля, ля-ля-ля, ля-ля-ля-ля.
Г р а ф
Кто это так некстати? Дадим ему пройти.
Вот здесь за аркой я укроюсь.
Посмотрим, кто таков.
Но день уж близок,
Часы любви проходят.
(Прячется. На площадь выбегает Фигаро с гитарой.)
Ф и г а р о
Место! Раздайся шире, народ! Место!
В городе всюду мне честь и почет, всюду!
Счастлив судьбою я, честное слово.
Жизнь превосходна дельца такого,
Вроде меня, вроде меня!
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо, браво!
Вряд ли найдется счастливец такой! Вряд ли...
Вряд ли найдется счастливец такой!
Вряд ли найдется счастливец такой,
Слава и честь.
Днем я ночью вечно в занятьях,
Все меня ждут и зовут вперебой;
Что же быть может лучше, приятней
И благороднее жизни такой!
Бритвы, ланцеты, гребенки и щетки,
Куда бы ни шел, при себе я держу.
Нужен я франту, даме-красотке,
Нужен я старцу, всем угожу я.
Ах, счастлив судьбою я, честное слово,
Жизнь превосходна дельца такого,
Вроде меня, вроде меня!
Сто голосов зовут. Стоит явиться мне, -
Дамы, девицы, франты и старцы:
Эй! Где парик мой? Дай мне побриться!..
Кровь отвори мне!.. Эй, завиваться!..
Сто голосов зовут, стоит явиться мне,
Сто голосов зовут, стоит явиться мне:
Эй! Где парик мой? Дай мне побриться!
Сбегай с запиской! Фигаро, Фигаро,
Фигаро, Фигаро, Фигаро, Фигаро,
Фигаро, Фигаро, Фигаро!
Мой бог! О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися, просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом вы, господа!
Фигаро! Я здесь!
Эй, Фигаро! Я там!
Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверх, Фигаро вниз, Фигаро вверх, Фигаро вниз,
Сделано все, от меня что зависимо,
И все довольны - вот я каков!
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
Ах, браво, Фигаро, браво, брависсимо,
Много ль на свете подобных, подобных дельцов?
Все я умею - вот я каков!
Вот я каков!
Ах, да, не жизнь, а чудо!
Труда не много мне, веселья ж вдоволь!
Всегда в кармане есть пять-шесть дублонов, -
Ведь я недаром знаменит!
Я таков, что без меня не выйдет замуж
Ни одна девица во всей Севилье;
И юношам готов я всегда невест посватать.
Я целый день по горло делом занят,
А ночь гитаре посвящаю.
Достоинство нисколько тут не страдает,
А сколько наслажденья.
О, не жизнь, не жизнь, а вечный праздник!
Пора, однако, мне в цирюльню.
Г р а ф
(про себя)
Я, кажется, не ошибаюсь?
Ф и г а р о
(про себя)
Кто бы это был такой?
Г р а ф
Это он, конечно, Фигаро!
Ф и г а р о
К услугам вашим.
О! Вот встреча! Ваша светлость!
Г р а ф
Молчи, об этом ни слова,
Меня не знают здесь, в Севилье,
Я не хочу быть узнанным,
На это есть у меня причины.
Ф и г а р о
Ах, понял, я понял, - и скромно удаляюсь.
Г р а ф
Нет!
Ф и г а р о
В чем дело?
Г р а ф
Останься здесь со мной;
Ты можешь быть полезен мне в тайном, важном деле.
Но сначала объясни, какой судьбою ты очутился здесь?
Признаться должен, ты выглядишь отлично.
Ф и г а р о
От нищеты, сеньор мой!
Г р а ф
Бездельник!
Ф и г а р о
Спасибо.
Г р а ф
А стал ли ты скромнее?
Ф и г а р о
О, конечно.
А вы зачем в Севилье?
Г р а ф
Все расскажу я.
На Прадо однажды встретил я красотку;
О ней узнал я, что некий доктор
Отцом ее зовется. Живет ученый муж
Вот в этом доме.
Я влюблен в нее страстно!
Все забросил, и за ней я вслед приехал.
А здесь и днем и ночью вечно скитаюсь
Вкруг этого балкона.
Ф и г а р о
Вот это случай. Дочь доктора? Поздравляю!
Черт возьми, вы счастливец!
Ведь сыр к вам валится в макароны.
Г р а ф
Как так?
Ф и г а р о
Верно! В этом доме и парикмахер, и хирург,
Аптекарь и ботаник я,
Подчас ветеринаром иль стряпчим здесь бываю.
Г р а ф
Вот удача!
Ф и г а р о
Скажу вам, что красотка - вовсе не дочка доктора;
Для нее он лишь воспитатель.
Г р а ф
Ну, вот так утешенье!
Ф и г а р о
Сеньор, тише!
Г р а ф
Что там?
Ф и г а р о
Балкон открылся.
(Прячутся за аркой.)
Р о з и н а
(на балконе)
Нет, не пришел еще он; жалко...
Г р а ф
О, жизнь моя! Любовь моя и радость!
Я наконец-то вас увижу!
Р о з и н а
(про себя)
Хоть мне и стыдно, но письмо передам я.
Б а р т о л о
(появляясь на балконе)
Ну что, Розина? Ну, как погода?
(Замечает в руке Розины письмо.)
А это что такое?
Р о з и н а
О, сеньор, так, пустое,
Слова из арии известной:
"Напрасная предосторожность".
Г р а ф
Прелестно! "Напрасная предосторожность"!
Ф и г а р о
Плутовка!
Б а р т о л о
Что такое? Какая осторожность?
Р о з и н а
Вот мило!
Зовется так большая пьеса, понятно вам?
Б а р т о л о
А, пьеса! Ну, прекрасно!
Нынче пишутся не пьесы, просто ужас!
Бездарное, глупейшее маранье, поэзия хромает,
Как ни старайся - мысли не уловишь!
Р о з и н а
(бросая записку вниз)
Ах, вот досада! Мой листок упал,
Поскорей вниз сойдите!
Б а р т о л о
Мигом, мигом!
Р о з и н а
(к Графу)
Скорей!
Г р а ф
(появляясь)
Я понял!
Р о з и н а
Поскорей!
Г р а ф
(поднимая записку)
Не тревожьтесь.
(Снова прячется.)
Б а р т о л о
(выходя из двери)
Ну, где ж листок?
Р о з и н а
Ах, ветер его уносит, поглядите!
Б а р т о л о
Не вижу что-то. Эх, сеньорина, что за шутки!
(про себя)
Проклятье! Она меня дурачит.
(к Розине)
В дом войдите скорее!
Слышите ль вы, что говорю я?
Скорей уйдите!
Р о з и н а
Слышу, слышу. Вот злюка!
Б а р т о л о
Дверь балкона я велю заделать.
Ну, живее!
Р о з и н а
Ах, вот жизнь-то, просто мука!
(Уходит с балкона. Бартоло входит в дом.)
Г р а ф
О, милое созданье!
Положеньем бедняжки тронут я бесконечно.
Ф и г а р о
Поскорее прочтите, что вам пишут.
Г р а ф
Прочтем мы вместе.
(Читает.)
"Ваше настойчивое внимание ко мне возбуждает мое любопытство. Скоро
опекун мой должен отлучиться из дома; как только он уйдет, найдите
средство сообщить мне ваше имя, положение и ваши намерения. Я имею
возможность появляться на балконе только в сопровождении моего тирана.
Будьте уверены, что я готова на все, лишь бы разорвать эти цепи.
Несчастная Розина".
О да, мы разорвем. Но расскажи мне,
Что он за птица, твой сумасбродный доктор?
Ф и г а р о
Старик сварлив ужасно, и скуп он, и ревнив он, и ворчлив,
Лет сто ему, не меньше, а все не прочь поволочиться.
Его я понял: чтоб наследство Розины ловко прибрать к рукам,
На ней жениться старый леший задумал.
Но тише!
Г р а ф
Что?
Ф и г а р о
Дверь отпирают.
Б а р т о л о
(Выходит из дома и обращается к слуге, запирающему за ним дверь.)
Домой я скоро возвращусь.
Никому дверь не отворяйте!
А дон Базильо меня пускай
Дождется, коль придет он.
(Слуга уходит.)
Скорей бы свадьбу сыграть, пока не поздно!
Да, сегодня ж, сегодня ж все устрою!
(Уходит.)
Г р а ф
Сегодня в брак вступить с Розиной хочет
Шут старый, полоумный! Но мне ты не сказал,
Кто это дон Базилио...
Ф и г а р о
О, он первый сплетник здесь, погряз в интригах,
В делишках темных, всегда спешит куда-то,
А вечно без гроша.
Он обучает музыке известную вам девицу.
Г р а ф
Теперь я знаю, знаю все, что нужно.
Ф и г а р о
Подумать надо вам теперь о Розине,
Ее исполнить просьбу.
Г р а ф
Я не хотел бы ей открыть, кто я,
Тебя о том же прошу я!
Ах, пусть во мне полюбит человека,
А не богатство и титул графа Альмавивы.
Ты мне поможешь?
Ф и г а р о
Я? Нет, сеньор, здесь действовать должны вы сами.
Г р а ф
Я сам? Но как же?
Ф и г а р о
Вниманье! Необходима осторожность.
Поверьте, я не ошибаюсь.
За жалюзи вот этим стоит Розина.
Ну, скорее за дело принимайтесь.
Начните канцонетту, словами песни
Все, что надо, вы скажете, сеньор.
Г р а ф
Спеть канцонетту?
Ф и г а р о
Точно так!
Вот вам гитара, начинайте.
Г р а ф
Но я...
Ф и г а р о
Скорей решайтесь.
Г р а ф
Ну что ж, посмотрим.
(Берет у Фигаро гитару и поет.)
Если ты хочешь знать, друг прелестный,
Мое имя тебе я открою:
Ах, я Линдор, друг тебе неизвестный, тебе неизвестный,
Но сердце мое полно только тобою,
И надеждою бьется оно,
Что заветное стукнет окно,
Что тебя я увижу хоть раз!
Р о з и н а
(появляясь на балконе)
Продолжайте, я слушаю вас!
Ф и г а р о
Вы слышите? Ведь дело ясно!
Г р а ф
О, как я счастлив!
Ф и г а р о
Красотка слушать вас согласна.
Г р а ф
(Продолжает канцонетту.)
Не сулю горы злата тебе я,
Ими сам твой Линдор не владеет,
Ах, но любить тебя жарче, нежнее, да, жарче, нежнее,
Поверь, в целом мире никто не сумеет.
Здесь с вечерней зари я стою,
Чтоб увидеть богиню мою,
Чтоб сказать ей о страсти своей!
Р о з и н а
Сладки звуки мне песни твоей.
О, верь, Линдор, что скорей…
(Внезапно уходит с балкона.)
Г р а ф
О небо!
Ф и г а р о
Очень ясно видел я:
Во время пенья к ней подошли,
Прочь увели с балкона.
Г р а ф
(с жаром)
О проклятье! Ее люблю я безумно!
Во что б ни стало хочу ее видеть, говорить с ней.
И ты, ты поможешь в этом мне.
Ф и г а р о
У вас горячка! Но я помочь готов.
Г р а ф
Скорее придумай, как войти
Сегодня ж мне в дом к Розине.
Что тут придумать можно? Ну же!
На острый разум твой надежды возлагаю.
Ф и г а р о
Острый разум мой!.. Что же... Могу... Но нынче...
Г р а ф
Скорее! Я жду! Мой друг, сомненья брось,
За труд твой будешь ты золотом осыпан!
Ф и г а р о
Ужель?
Г р а ф
Верь слову.
Ф и г а р о
Много ли денег вы мне дадите?
Г р а ф
Дам не считая! Думай же скорей!
Ф и г а р о
Готов я!
Ах, если б знали вы, сколько новых сил чудесных
Во мне рождает одна лишь мысль о плате,
Что получу за службу у Линдора!
Мысль одна - добыть металла,
Властелина жизни всей, -
Постепенно превращала, превращала
Разум мой в вулкан идей, в вулкан идей.
Г р а ф
Ну, посмотрим, сколько сил и вдохновенья
Ты проявишь, получив вознагражденье.
Что за чудо, что за чудо измышленья
Нам извергнет, нам извергнет твой вулкан.
Ф и г а р о
Вот, сеньор, что я придумал:
Нарядитесь вы солдатом.
Г р а ф
Нарядиться?
Ф и г а р о
Да, сеньор мой.
Г р а ф
Мне солдатом?.. Но что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?
Ф и г а р о
В город полк сегодня вступит…
Г р а ф
Да, и с полковником знаком я.
Ф и г а р о
Очень рад!
Г р а ф
Чему же?
Ф и г а р о
Вниманье! Доктор вас принять обязан,
Как солдата, на постой.
Ну, сеньор мой, подтвердите,
Что хорош мой план простой.
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Ловко, ловко, ловко,
Средство найдено!
Г р а ф
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Браво, браво, браво,
Средство найдено!
Ф и г а р о
Стойте, стойте... Не мысль, а чудо!
Вот что золото в уме моем родит!
Притвориться... да...
Будто пьяны вы, сеньор, вам надлежит.
Г р а ф
Будто пьян я?
Ф и г а р о
Да, сеньор мой.
Г р а ф
Будто пьян я? Что ж потом?
Что ж потом? Что ж потом?
Ф и г а р о
(представляясь слегка пьяным)
Кто хмелен, вернее тот
Подозренье отведет.
Опекун, поверьте мне,
Вам доверится вполне.
Что, сеньор мой, что, сеньор мой, вдохновенье
Мне дано иль не дано, как ваше мненье?
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Ловко, ловко, ловко,
Средство найдено.
Нет сомненья! Ловко! Средство найдено!
Г р а ф
Мысль прекрасна, нет сомненья!
Мысль прекрасна, нет сомненья,
Нет сомненья! Браво, браво, браво,
Средство найдено.
Нет сомненья! Браво! Средство найдено!
Что же?
Ф и г а р о
За дело!
Г р а ф
На счастье дай руку!
Ф и г а р о
Смелее!
Г р а ф
Но еще узнать мне надо,
Где тебя я встречу,
Если ты мне будешь нужен,
Как мне дом твой отыскать?
Ф и г а р о
Вот смотрите... там, левее:
Дом мой трудно вам не узнать.
Выйдете за угол,
Дом номер восемь,
В окна стучите,
Милости просим!
Вот вам примета:
В нише на кукле
Красная шляпа,
Белые букли.
Синюю вывеску
Видно отсюда, -
"Мыло", помада
"Нега" и "Чудо"!
Дом мой найдете
Вы без труда.
И днем, и ночью
Прошу вас очень,
В любое время,
В любую пору,
Со всем вниманьем,
Со всем стараньем
Готов служить я
Всегда сеньору.
Дом номер восемь,
Милости просим,
Быть вам слугою
Рад я всегда!
Г р а ф
Понял отлично...
Ф и г а р о
Ну, так за дело!
Г р а ф
Будь осторожен!..
Ф и г а р о
Вверьтесь мне смело!
Г р а ф
Верно служи мне!
Ф и г а р о
Как же иначе?
Г р а ф
Милый мой Фигаро...
Ф и г а р о
Желаю удачи!
Г р а ф
В дом твой приду я...
Ф и г а р о
Чтоб заплатить мне?
Г р а ф
Да, если будешь
Верно служить мне...
Ф и г а р о
О, не тревожьтесь, сеньор мой, о том!
Отлично дело мы проведем!
Г р а ф
Как мое сердце бьется тревожно!
Счастье желанное близко, возможно!
Но овладеть им лишь силой мне можно,
только б удался смелый наш план!
Ф и г а р о
Золота слышу звон благодатный!
Скоро польются деньги в карман.
Готов на все я, сеньор мой знатный,
Я слышу денег звон благодатный,
Мгновенье близко, и дождь дукатный
Польется щедро ко мне в карман.
Г р а ф
Дом твой найду легко...
Ф и г а р о
Вот вам примета...
Г р а ф
Шляпа на кукле…
Ф и г а р о
Красного цвета...
Г р а ф
Дом номер восемь...
Ф и г а р о
Милости просим,
И днем, и ночью,
Прошу вас очень,
В любое время,
В любую пору,
Со всем вниманьем,
Со всем стараньем
Готов служить я
Всегда сеньору.
Чувствую денег я запах приятный,
Скоро польется дождь золотой.
На все готов я, сеньор мой знатный,
Я слышу денег звон благодатный,
И дождь дукатный польется щедро,
Польется щедро ко мне в карман.
Г р а ф
Как сердце бьется, бьется тревожно!
Счастье желанное близко, возможно,
Счастье так близко, счастье так возможно!
Но мне добыть его силой лишь можно.
Только б удался смелый наш план,
Смелый наш план!
(Фигаро входит в дом Бартоло. Граф уходит. Появляется Фиорелло.)
Ф и о р е л л о
Да здравствует мой барин!
Два часа ведь на ногах
Столбом фонарным стоять заставил,
И зачем? Без пользы,
А так торчать. Черт побери!
Плохо дело быть у такого господина.
Молод очень и знатен, да и влюбленный,
Жизнь такая - проклятье! Не жизнь, а мука!
Продолжать так же все я не согласен!
Картина вторая
Комната в доме Бартоло. В глубине окно с жалюзи. Розина с письмом
в руке.
Р о з и н а
В полуночной тишине
Сладко пел твой голос мне.
Много новых, спавших сил
Он мне в сердце разбудил!
О, Линдор, друг нежный мой,
Не разлучат нас с тобой!
Ты мне дорог, ты любим,
И преграды мы победим!
Мне преграды нипочем,
Я поставлю на своем,
Слажу вмиг с опекуном,
Будет он моим рабом.
О, Линдор, друг нежный мой,
Не расстанусь я с тобой.
Ты мне дорог, ты любим,
Все преграды мы победим!
Я так безропотна, так простодушна,
Вежлива очень, очень послушна,
И уступаю я, и уступаю я
Всем и во всем, всем и во всем.
Но задевать себя я не позволю
И все поставлю на своем!
Сто разных хитростей, и непременно
Все будет так, как я хочу!
Ни перед кем я не оробею
И все поставлю на своем!
Да, на своем!
Да, да, не уступлю! Теперь же нужно
К нему послать письмо. Но как?
Я никому не доверяю.
Мой опекун следит за мною.
Но подождем, надо мне что-нибудь придумать.
(Подходит к бюро и запечатывает письмо.)
Я видела в окно, что вел с Линдором
Наш Фигаро беседу больше часу.
Отличным человеком я Фигаро считаю.
Помочь он мне сумеет, если захочет.
(Входит Фигаро.)
Ф и г а р о
Добрый день, сеньорина!
Р о з и н а
Привет вам, сеньор Фигаро!
Ф и г а р о
Как спали? Как дела?
Р о з и н а
Скучаю страшно!
Ф и г а р о
Не может быть! Скучает умница такая?
Странно! Вы так прекрасны.
Р о з и н а
Ха, ха! Меня смешите вы,
К чему, зачем мне ум, зачем мне красота?
Я в четырех стенах здесь, как в темнице;
Всегда я одна; я как в гробнице...
Ф и г а р о
Всегда в темнице? Вот как!
(отзывая Розину в сторону)
Послушайте: хотел я...
Р о з и н а
(перебивая)
Мой опекун!
Ф и г а р о
Вернулся?
Р о з и н а
Да, вернулся, идет он, слышу.
Ф и г а р о
Так я скроюсь. Мы встретимся позднее;
Кой-что сказать вам мне бы надо.
Р о з и н а
Мне тоже надо, сеньор Фигаро.
Ф и г а р о
К вам приду я скоро.
(Уходит.)
Р о з и н а
(вслед ему)
Я буду ждать вас.
(Входит Бартоло.)
Б а р т о л о
Ах, распроклятый Фигаро!
Мошенник, подлец, мерзавец,
Бандит, убийца!
Р о з и н а
(про себя)
Лишь пришел - так снова брань!
Б а р т о л о
Ну можно ль быть подлее!
Дома людей почтенных в больницы превращает,
Больных не лечит, только в гроб их вгоняет!
Сеньорина, вы цирюльника не видали?
Р о з и н а
А что?
Б а р т о л о
Мне знать об этом надо.
Р о з и н а
Не в подозренье ль он у вас?
Б а р т о л о
Да, может быть.
Р о з и н а
Так знайте же, сеньор:
Да, говорила с ним я долго;
Признаюсь, слушать Фигаро люблю я очень,
Он весел и притом умен...
(про себя)
Лопни со злости, старый шут проклятый!
(Уходит.)
Б а р т о л о
(про себя)
Мила, но своенравна!
Я влюблен, она ж смеется надо мною.
Наверно, ей цирюльник наклеветал на меня.
Но что же мог сказать он? Как знать...
Но погодите...
(громко)
Эй, Берта! Амброджьо!
(Появляются слуги.)
Б е р т а
Чего-с?
А м б р о д ж и о
Ах, что угодно?
Б а р т о л о
Скажите...
Б е р т а
Чего-с?
Б а р т о л о
Цирюльник нынче с Розиной здесь встречался?
Б е р т а
Чего-с?
Б а р т о л о
Ответьте ж, черт возьми, обезьяны.
А м б р о д ж и о
А?
Б а р т о л о
Что ж молчите?
А м б р о д ж и о
А? Не слышу.
Б а р т о л о
Ну, что ж?
Б е р т а
Верно, но только...
Б а р т о л о
Розина...
А м б р о д ж и о
А?
Б е р т а
Чего-с?
А м б р о д ж и о
А?
Б е р т а
Чего-с?
Б а р т о л о
Вот слуги! О, черт возьми, что с ними делать?
Ступайте!
А м б р о д ж и о
А?
Б е р т а
Чего-с?
Б а р т о л о
О, чтоб вас черти взяли!
(Слуги уходят.)
Ах, постой, цирюльник подлый,
Поплатишься ты мне!..
(Входит Базилио.)
А, дон Базилио, вы явились кстати.
Ох! Решил я во что бы то ни стало
Немедленно с Розиной повенчаться.
Что скажете вы мне?
Б а з и л и о
(раскланиваясь)
Скажу: прекрасно будет все;
Явился к вам я с предостереженьем,
Но по секрету. Вот в чем дело:
Граф Альмавива здесь!
Б а р т о л о
Как? Таинственный поклонник моей Розины?
Б а з и л и о
Да, да, он самый.
Б а р т о л о
Черт возьми! Нам надо с ним бороться.
Б а з и л и о
Ясно! Но... лишь под сурдинку.
Б а р т о л о
Как это так?
Б а з и л и о
Должны без промедленья про графа Альмавиву
Пустить вы слухи в городе, как будто граф…
Ну, скажем, проходимец, иль что-нибудь похуже,
И он погибнет во мненье всей Севильи!
За это я возьмусь и вам ручаюсь,
Что граф нигде не сможет показаться,
Вынужден будет он скрыться отсюда.
Б а р т о л о
Убеждены вы?
Б а з и л и о
Конечно! Моя система безупречна.
Б а р т о л о
Так вы хотите... но ведь клеветою...
Б а з и л и о
Позвольте, знаете ли вы, что такое клевета?
Б а р т о л о
Нет, но, впрочем...
Б а з и л и о
Нет? Так слушайте со вниманьем.
Клевета вначале сладко
Ветерочком чуть-чуть порхает.
И, как будто бы украдкой,
Слух людской едва ласкает,
И журчит, как ручеек, как ручеек,
Тихо, тайно, полегоньку
Проползает всюду, всюду,
Незаметно, потихоньку,
Постепенно всему люду
Ум и сердце наполняет, наполняет
И из уст в уста летает,
Как затверженный урок.
Все сильнее с каждым часом
Возникает толкованье,
Вот гремит уж общим гласом,
Стало общим клеветанье,
Вот, как буря, разразилось,
Загремело, покатилось,
Загремело, покатилось
Неудержною волной.
Гул сильней все нарастает,
Гул сильней все нарастает,
В ужасе трепещут люди,
И, как бомба, разрываясь,
Клевета все потрясает
И колеблет мир земной.
Тот же, кто был цель гоненья,
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненье,
Пораженный клеветой,
Да, клеветой.
Ну, что вы скажете?
Б а р т о л о
Да, хорошо! Но мы теряем время,
А для нас медлить опасно.
Так, я вот что предлагаю:
В мой кабинет пойдем и там займемся делом,
Чтоб свадебный контракт был готов сегодня ж.
Когда ей мужем стану,
Тогда найду я средство всех отвадить
Господ влюбленных. О том я позабочусь.
Б а з и л и о
Вам помогу я, не будьте только скупы.
(Уходят в комнату направо.)
Ф и г а р о
(осторожно выходя)
Отлично, сударь мой!
Я все подслушал - и карты ваши биты!
Ты, старый шут, задумал жениться?
Ну, посмотрим, удастся ли затея.
Пока вы в кабинете, я примусь
За порученье графа. Вот и Розина.
Р о з и н а
(появляясь)
Что сказать вы мне хотели, Фигаро?
Ф и г а р о
Есть новость, сеньорина.
Р о з и н а
Ах, в самом деле?
Ф и г а р о
Придется скоро пировать нам.
Р о з и н а
Что значит ваш намек?
Ф и г а р о
Хочу сказать я,
Что опекун ваш милый не хочет медлить
И серьезно грозит на вас жениться.
Р о з и н а
Ужели?
Ф и г а р о
Поверьте чести! Сейчас он в кабинете
Вместе с доном Базилио контракт готовит брачный.
Р о з и н а
Да? Ошибся же глупец! Ведь в этом деле
Я значу что-нибудь! Скажите, сеньор Фигаро,
С кем это вас я видела сегодня
Здесь, под балконом, рано утром?
Ф и г а р о
А, с моим кузеном. Человек он превосходный,
С добрым сердцем, к тому ж неглуп;
Приехал он кончать образованье.
Бедняга здесь счастье найти мечтает.
Р о з и н а
Ах, счастье здесь он найдет!
Ф и г а р о
Я сильно сомневаюсь. Признать я должен,
Что есть в нем недостаток.
Р о з и н а
Как, недостаток?
Ф и г а р о
Ах, важный: он до смерти влюбился.
Р о з и н а
Ах, в самом деле? Вот видите ль,
Меня он интересует немножко.
Ф и г а р о
Ах, вот что!
Р о з и н а
Не ожидали?
Ф и г а р о
О нет!
Р о з и н а
А та особа - кто же? Где живет, далеко?
Ф и г а р о
О нет, не очень. Здесь - в двух шагах!
Р о з и н а
Она красива?
Ф и г а р о
О, восхищенье!
Я опишу ее вам в двух-трех словах:
Прелестна, грациозна, темноволоса,
Губки - словно маки, глаза сияют, словом, - загляденье!
Р о з и н а
А имя?
Ф и г а р о
Вам имя нужно? Ах, имя - это тайна!
А впрочем, я...
Р о з и н а
Да ну, скажите!
Ф и г а р о
Та особа зовется Р... о...
Р о з и н а
Ро...
Ф и г а р о
З... и...
Р о з и н а
Зи...
Ф и г а р о
Рози... н... а...
Р о з и н а и Ф и г а р о
На... Розина!
Р о з и н а
Это я? Ах, вот прелестно!
Это я? О, как я рада!
(про себя)
Все давно уж мне известно
И не ново для меня.
Ф и г а р о
От любви и восхищенья мой Линдор несчастный тает,
От любви к вам, от любви к вам Линдор мой тает.
(про себя)
О, плутовка все уж знает,
Что не знаю даже я!
Р о з и н а
Стойте, стойте! Как Линдора
Повидать скорее нам?
Ф и г а р о
Подождите, очень скоро
В дом ваш явится он сам.
Р о з и н а
Очень скоро? Как я рада!
Осторожней мне быть надо;
Что ж он ждет? Чего ж он ждет?
От нетерпенья я умру, чего ж он ждет?
Ф и г а р о
Ждет сеньоры позволенья,
Чтобы знак ему вы дали;
Хоть две строчки написали, -
И он тотчас к вам придет.
Что ж, решайтесь!
Р о з и н а
Нет, мне трудно...
Ф и г а р о
Ну, смелее!
Р о з и н а
Безрассудно...
Ф и г а р о
Два-три слова!
Р о з и н а
Нет, мне стыдно!
Ф и г а р о
Стыдно вам? Но чего ж? Чего ж?
(Идет к бюро.)
Где у вас бумага, перья?
Р о з и н а
(вынимая письмо из кармана)
Перьев нет, но есть письмо.
Ф и г а р о
Как? Уж готово!
Вот так штука! Вот так штука!
Дело так пойдёт у нас!
Р о з и н а
Долго случая ждала я,
Наконец-то час настал.
Ф и г а р о
Видно, хитрости наука
С дня рожденья ей далась!
Р о з и н а
Милый мой, тебя нашла я,
Мне ты счастьем жизни стал!
Ф и г а р о
Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает,
В мире нет хитрее вас!
Р о з и н а
Милый мой, тебя нашла я,
Ты мне счастьем жизни стал!
Ах, когда ж мне ждать Линдора?
Ф и г а р о
Он придет очень скоро,
Очень скоро он придёт.
Р о з и н а
Нужно быть мне осторожней!
Ф и г а р о
Очень скоро он придет.
Р о з и н а
Долго случая ждала я,
Наконец-то он настал.
Ф и г а р о
Кто вас, женщин, разгадает?
Каждый умник понимает -
В мире нету вас хитрее!
Каждый знает -
В мире нет хитрее вас!
Р о з и н а
Милый мой, тебя нашла я,
Ты мне счастьем жизни стал.
Счастье даст мне любовь моя,
Любовь моя!
(Фигаро уходит.)
Могу теперь вздохнуть я.
Этот Фигаро - отличный малый, право.
(Из комнаты справа выходит Бартоло.)
Б а р т о л о
Хотел бы узнать - и поточнее - у моей Розины:
Кто утром приходил сюда сегодня?
Р о з и н а
Фигаро; зачем - не знаю.
Б а р т о л о
С вами говорил он?
Р о з и н а
Говорил.
Б а р т о л о
О чем же это?
Р о з и н а
Ах, обо всем: о разных безделушках…
О модах о парижских...
Что дочь его хворает Марцелина…
Б а р т о л о
В самом деле? Я был уверен,
Что принес он ответ на записку вашу.
Р о з и н а
На записку?
Б а р т о л о
Так точно! На пьеску "Напрасная предосторожность",
Ту, что вы уронили тогда с балкона.
Вы покраснели? Я, значит, уличил вас!
Покажите мне руку... Ваши пальцы в чернилах?
Р о з и н а
Вот как? Ну, что же! Я обожглась о свечку
И приложила чернил к больному пальцу.
Б а р т о л о
(про себя)
Черт возьми!
(к Розине)
А лист бумаги где шестой?
Их только пять тут...
Р о з и н а
Листочек? Ах, помню... Я лист взяла,
Чтоб завернуть конфет для Марцелины.
Б а р т о л о
Пусть будет так.
А пером что ж это вы писали?
Р о з и н а
(про себя)
Вот проклятый!
(к Бартоло)
Пером?
Чертила я цветочек для тамбура.
Б а р т о л о
Цветочек?
Р о з и н а
Цветочек!
Б а р т о л о
Цветочек! Ах вы, лгунья!
Р о з и н а
Но я...
Б а р т о л о
Знаю!
Р о з и н а
Поверьте...
Б а р т о л о
Бросьте болтать!
Р о з и н а
Сеньор...
Б а р т о л о
Молчать! Ни слова!
Я недаром доктор зоркий,
Все мне ясно, все мне видно.
Недомолвки, отговорки...
Сеньорина, как не стыдно!
Не по нраву пришелся вам
Урок мой горький - это мне видно.
Ненавистно мне притворство,
Слушать басни невтерпеж, да, да,
Не помогут вам упорство,
Измышленья все и ложь.
Я недаром доктор зоркий,
Вижу всю игру насквозь.
Все увертки, отговорки
Лучше ты, дружочек, брось!
То леченье от ожога,
То узор для вышиванья,
То конфеты... Слишком много, слишком много,
Слишком много здесь старанья,
Слишком явно ложь звучит,
Явно, явно, явно, явно!
Объявляю вам заране
То, что знать вам надлежит.
Ладно, ладно, ладно, ладно!
Вы куда листочек дели?
Где листочек, говорите!
Как бы глазки ни блестели,
Вы мой гнев не усмирите!
Нет, не надейтесь по пустому,
Обмануть себя не дам!
Я недаром доктор зоркий,
И отлично мне знакомы
Все увертки, отговорки,
Я в обман не дамся вам!
Ну, признайтесь без притворства,
Я простить вас могу вполне.
Что ж молчите? Из упорства?
Знаю я, что делать мне!
Если мне случится снова
Вас одну оставить дома,
То о вас весьма толково
Слугам я приказ отдам.
Взор опущен, вид невинный!
Ваша хитрость мне знакома!
Я замкну все двери дома,
Чтобы воздух, даже воздух
Не сумел проникнуть к вам.
И Розина, к сожаленью,
Погрустит в уединенье;
Так по здравом размышленьи
Поступить придется нам.
Да, меня вы, сеньорина,
Не считайте простаком!
Вам полезно, без сомненья,
Посидеть в уединенье,
Посидеть в уединенье,
Под надзором, под замком!
(Уходит.)
Р о з и н а
Злись, бранись ты сколько хочешь,
Двери, окна запирай,
А я смеюсь лишь,
Я смеюсь лишь над тобой,
Старая мартышка!
Девушку-простушку хитростям обучишь,
Стоит только под замком выдержать построже!
Сразу поумнеет!
(Уходит. Появляется Берта.)
Б е р т а
Я слышала: здесь в комнате сейчас был шум иль спор.
Я полагаю, это доктор бранил свою питомицу...
Ему покоя нет с девицей этой,
Вразумить же нельзя...
(Стук в дверь.)
Там стучат!
Г р а ф
(за сценой)
Эй, люди!
Б е р т а
Сейчас! Иду!
Ну что за служба у меня, о мученье!
Дрянь, а не служба!
(Идет отпереть дверь. Входит Граф, переодетый кавалерийским солдатом.)
Г р а ф
Эй, квартиру для постоя!
Эй, квартиру, эй!
Эй, квартиру! Спят, лентяи!
Спят, лентяи! Эй!..
(Появляется Бартоло.)
Б а р т о л о
Что случилось?
Ну и фигура!
Вот так рожа!
Пьян совсем, пьян совсем!
Г р а ф
Эй, квартиру! Негодяи!
Негодяи! Эй!
Б а р т о л о
Что вам надобно, служивый?
Г р а ф
А!.. Ну, вот! Прием учтивый!
Б а р т о л о
Чем могу вам услужить?
Г р а ф
Ваше имя... Вот, подождите...
(Достает какую-то бумагу.)
Ваше имя доктор Барольдо?
Б а р т о л о
Как Барольдо? Как Барольдо?
Г р а ф
(читая)
Ах, нет, Бертольдо?
Б а р т о л о
Как Бертольдо? Как Бертольдо?
Убирайся вон, ты пьян!
Убирайся прочь, болван!
Доктор Бартоло, доктор Бартоло, доктор Бартоло!
Г р а ф
Ах, чудесно, доктор Барбаро, брависсимо!
Доктор Барбаро!
Б а р т о л о
Вот пьян-то!
Г р а ф
Вот прелестно;
Это, впрочем, это, впрочем, все едино.
Б а р т о л о
(про себя)
Я теряю, я теряю все терпенье,
Но при этом, но при этом положенье
Должен я себя сдержать.
Г р а ф
(про себя)
Что же медлит так Розина?
Что же медлит? Как понять?
(громко)
Значит, доктор вы знаменитый?
Б а р т о л о
Доктор, доктор, не шуми ты!
Г р а ф
Так обнимемся, друг любезный,
Как родные!
Б а р т о л о
Отвяжитесь!
Г р а ф
(Силой обнимает его.)
Как! Я врачом слыву недаром,
Я служу ветеринаром!
(Отдает билет.)
На постой я к вам направлен.
Поглядите: вот мой билет.
(про себя)
Ах, увижу ли ее я?
Буду счастлив или нет?
О, явись звездой средь ночи,
Подари хотя бы взгляд,
Хотя бы взгляд, только взгляд,
Один лишь взгляд!
Только взгляд, один лишь взгляд!
Б а р т о л о
(про себя)
Лопнуть я готов от злобы,
Но беситься пользы нет.
Буду сдержаннее, чтобы
Не накликать лишних бед.
Я креплюсь, я креплюсь, чтобы мне
Не накликать лишних бед.
Р о з и н а
(входя и видя Бартоло; про себя)
Опекун мой... Гневен очень,
И какой-то с ним солдат.
(Тихо подходит.)
Г р а ф
(про себя)
Ах, Розина! О, наконец-то!
Р о з и н а
(про себя)
Где солдата я видала?
Г р а ф
(к Розине; тихо)
У балкона.
Р о з и н а
Ах, я узнала!
Осторожней, осторожней надо быть!
Б а р т о л о
(увидев Розину)
Только вас недоставало!
Живо, живо уходите!
Р о з и н а
Не глухая, не кричите!
Б а р т о л о
Сеньорина, уходите, не ручаюсь за себя!
Г р а ф
О, красотка! Погодите!
Б а р т о л о
Вы куда ж, сеньор, спешите?
Г р а ф
Я? В казармы.
Б а р т о л о
Это слишком.
Г р а ф
Ведь это ясно.
Б а р т о л о
Не спешите, друг, напрасно.
Г р а ф
(к Розине)
Друг мой...
Р о з и н а
Как быть нам?
Б а р т о л о
Спроважу мигом!
Г р а ф
(к Бартоло; направляясь во внутренние комнаты)
Так иду я...
Б а р т о л о
(заступая дорогу)
О нет, мой милый,
Здесь квартиры нет для вас.
Г р а ф
Что такое?
Б а р т о л о
Билет негоден ваш.
Г р а ф
Что такое?
Б а р т о л о
Дом свободен от постоя.
Г р а ф
Вздор, не верю!
Б а р т о л о
Доказать могу легко я, доказать могу легко я,
Доказать могу легко я, что свободен от постоя этот дом!
(Идет к бюро.)
Г р а ф
Что же, раз уйти мне надо…
(к Розине)
Так возьмите...
Р о з и н а
(к Графу)
Нельзя, он видит.
Б а р т о л о
(роясь в бюро)
Здесь не видно... вот досада...
Р о з и н а
(к Графу)
Он смотрит.
Б а р т о л о
Все ж я грамоту найду.
Р о з и н а
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Г р а ф
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Р о з и н а и Г р а ф
Осторожней быть нам надо
У ревнивца на виду.
Б а р т о л о
Ах! Вот она!
(Приближается с бумагой, читает.)
Представитель сего доктор Бартоло и т.д.
Подписано...
Г р а ф
(вышибая из его рук бумагу)
Бумажонку взять у вас
Мне придется на этот раз!
Б а р т о л о
Что, сеньор любезный, с вами?
Г р а ф
Вы осел, а спор с ослами
Бесполезен совершенно,
Я останусь здесь, у вас.
Б а р т о л о
У меня?
Г р а ф
Да, непременно.
Б а р т о л о
Вон скорей, иль будет худо:
Я вас палкою отсюда,
Сударь, выгоню сейчас!
Г р а ф
(грозно)
Ах, дуэлью вы мне грозите?
Что ж! Готов я к ней вполне.
В руки шпагу вы берите.
На войне как на войне!
(Подходит к Бартоло и приятельски обращается к нему.)
Вот, представьте! Здесь лужайка...
Вы, примерно, здесь стоите…
(Толкает его.)
Дан сигнал, начинай-ка!
(Тайно показывает Розине записку.)
Скорей возьмите!
(к Бартоло)
Стать прямее!
(Роняет записку, и Розина бросает на неё свой носовой платок.)
Грудь вперед! Начинаем!
Б а р т о л о
Стойте! Стойте!
Г р а ф
Почему?
(Наклоняется и поднимает записку вместе с платком.)
Что?
Б а р т о л о
Непонятно.
Г р а ф
Ах, стихи здесь, вероятно. Ах, приятно...
Мне так приятно сеньорины быть слугой!
(Подает записку и платок Розине.)
Р о з и н а
Благодарна вам.
Б а р т о л о
Это низко!
Я же знаю, там записка.
Дайте мне скорей записку,
Дайте мне!
Г р а ф
Нам с дуэлью кончить надо.
Стой! Стой!
Р о з и н а
Опекун, вы в заблужденье.
Уронила я случайно
Счет от прачки - вот вся тайна.
(Протягивает Бартоло счет.)
Б а р т о л о
(вырывая у нее листок)
Вы обманщица! Плутовка!
Ловко, ловко, ловко, ловко!
(Входят дон Базилио с нотами в руках и Берта.)
Где письмо? Подать сюда!
(увидев, что это счет от прачки)
Ах, что вижу!
Б е р т а
Что за ссора?
Б а р т о л о
Так я сердился из-за вздора!
Б е р т а
Что случилось?
Б а р т о л о
Счет от прачки!
Г р а ф и Р о з и н а
Старый шут попал в тенета,
Роль его теперь смешна.
Б а р т о л о
Здесь неладно вышло что-то,
Не лгала ничуть она.
Б е р т а
Разбирать мне нет охоты,
Но интрига тут видна.
Б а з и л и о
Соль, соль, соль, соль,
Соль, соль, соль, до,
Ре, ми,
Фа, ре, соль, ми, ля, фа, си, соль, до.
Да, интрига тут видна.
Р о з и н а
(к Бартоло; плача)
Вечно так! Вдруг подозренья,
Крик, обиды, притесненья,
Притесненья, и гоненья, и гоненья!
Истерзали клеветой!
Б а р т о л о
Ах, бедняжечка Розина!
Г р а ф
(угрожая Бартоло и хватая его за руку)
Слушай, ты, злодей завзятый!
Б а р т о л о
Что вам надо? Вот проклятый!
Г р а ф
Негодяй, ты вызвал слезы!
Р о з и н а, Б е р т а, Б а р т о л о
и Б а з и л и о
Ах, к чему, сеньор, угрозы!
Г р а ф
Я разделаюсь с тобой,
Я разделаюсь с тобой!
Р о з и н а и Б е р т а
Ах, оставьте, не шумите так,
Перестаньте, вас молю!
Б а р т о л о и Б а з и л и о
Помогите, помогите нам,
Помогите нам, молю!
Г р а ф
С тобой, злодей, покончу я!
Ф и г а р о
(входя и всплеснув руками)
Что за гам?
Что здесь случилось? Тише, сеньоры!
Что здесь за крики? Что здесь за споры?
Около дома пропасть народу,
Люди сбежались, как на пожар,
Лезут на крышу, рвутся ко входу,
Там, у подъезда - просто базар!
(к Графу; тихо)
Сеньор, прошу вас, умерьте жар!
Б а р т о л о
(указывая на Графа)
Это разбойник!
Г р а ф
(указывая на Бартоло)
Это мошенник!
Б а р т о л о
Он душегубец!
Г р а ф
(угрожая Бартоло палашом)
Старый бездельник!
Ф и г а р о
(замахнувшись на Графа тазиком для бритья)
Сеньор служивый, вы долг почтенья
И уваженья к домовладельцу
Забыли вовсе, но я, поверьте,
Унять сумею ваш гнев сейчас.
(к Графу; тихо)
Выиграть время важно для нас!
Г р а ф
(к Бартоло)
Изверг проклятый!
Б а р т о л о
Дерзкий бродяга!
Р о з и н а, Б е р т а, Ф и г а р о
и Б а з и л и о
Доктор, уймитесь!
Б а р т о л о
Не уступлю я!
Р о з и н а, Б е р т а, Ф и г а р о
и Б а з и л и о
Сеньор, не злитесь!
Г р а ф
Нет, не стерплю я!
Р о з и н а, Б е р т а, Ф и г а р о
и Б а з и л и о
Право, довольно ссорится вам!
Г р а ф
Нет, я его разрублю пополам!
Р о з и н а, Б е р т а, Ф и г а р о
и Б а з и л и о
Ах, прекратите этот содом!
(Стук в дверь.)
Р о з и н а, Б е р т а и Ф и г а р о
Кто-то стучится там...
Р о з и н а, Б е р т а, Г р а ф, Ф и г а р о,
Б а р т о л о и Б а з и л и о
Ломится в дом?
Б а р т о л о
Кто там?
О ф и ц е р и С о л д а т ы
(за дверью)
Откройте дозору,
Впустите в дом,
Впустите в дом!
Р о з и н а, Б е р т а, Г р а ф, Ф и г а р о,
Б а р т о л о и Б а з и л и о
Дозор здесь!
Ах, черт возьми!
Ф и г а р о и Б а з и л и о
Вы виноваты! Вы виноваты!
Г р а ф и Б а р т о л о
Пусть же солдаты входят сюда!
Б а р т о л о и Б а з и л и о
Вот приключенье! Ах, приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
Б е р т а и Р о з и н а
Вот приключенье! Вот приключенье!
Вот приключенье! Сколько волненья,
Сколько волненья, и в заключенье,
И в заключенье всем нам беда!
Г р а ф
Пусть же солдаты входят сюда!
Да, пусть же солдаты к нам входят сюда!
Ф и г а р о
Вот приключенье!
И в заключенье всем нам беда!
И в заключенье всем нам беда!
(Берта открывает дверь. Входят Офицер и солдаты.)
С о л д а т ы
Стой! Ни с места! Кто нарушает
Мир в квартале и покой?
Кто здесь драку затевает?
Что за крик у вас такой?
Б а р т о л о
Этот пьяный лезет в драку,
Арестуйте забияку,
Да, сеньор, да, сеньор,
Да, сеньор, он лезет в драку,
Да, сеньор.
Ф и г а р о
Я в разгаре перепалки
Их мирить явился в дом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Их мирить явился в дом,
Да, сеньор.
Б а з и л и о
Били чем-то вроде палки,
Кто кого - поймешь с трудом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Кто кого - поймешь с трудом,
Да, сеньор.
Г р а ф
Отказал он мне в квартире,
Оскорбил меня притом,
Да, сеньор, да, сеньор,
Оскорбил меня притом,
Да, сеньор.
Р о з и н а и Б е р т а
Я прошу простить солдата,
Тут вино лишь виновато,
А солдатик ни при чём,
Да, да, сеньор.
О ф и ц е р
Довольно, я все понял.
(к Графу)
Под арест без возражений
Отправляйся! Шпагу сдай!
(Солдаты хотят окружить Графа.)
Г р а ф
Шпагу сдать вам? Нет, сеньор мой!
Вот, вот, читай!
(Граф повелительным движением руки останавливает солдат, потом
подходит к офицеру и подает бумагу. Офицер, прочитав, почтительно
кланяется и делает знак солдатам отойти на свои места. Общее изумление.)
Р о з и н а
Быть бы солдату нынче под стражею,
Но преклонилося здесь все пред ним.
Он невредим,
Здесь преклонилося все перед ним.
Г р а ф
Очень досадно мне, что вызвал стражу я
Cсорой напрасною с врагом своим,
Cсорой напрасною с доктором злым.
Б а з и л и о
Быть бы солдату нынче под стражею,
Дело же кончилось совсем иным,
Дело окончилось вовсе иным.
Ф и г а р о
Наш доктор Бартоло
Стал, словно статуя!
От изумления стал недвижим.
Б е р т а
Но преклонилося все перед ним.
Б а р т о л о
(к Офицеру)
Но, сеньор...
С о л д а т ы
Замолчать!
Б а р т о л о
До сих пор...
С о л д а т ы
Не кричать!
Б а р т о л о
Я считал...
С о л д а т ы
Рот зажми!
Б а р т о л о
Что скандал...
С о л д а т ы
Не шуми!
Б а р т о л о
Что солдат виноват,
Здесь солдат виноват...
Б а з и л и о
Здесь солдат виноват...
Р о з и н а и Б е р т а
Не солдат виноват...
С о л д а т ы
Что за вздор! Кончить спор!
Замолчать! Не кричать!
Все извольте расходиться,
Шума здесь не поднимать.
Р о з и н а, Б е р т а, Г р а ф, Ф и г а р о,
и Б а з и л и о
Всем молчать!
Б а р т о л о
Но хочу я объясниться,
Вы должны меня понять.
С о л д а т ы
Все извольте расходиться,
Шума здесь не поднимать.
Р о з и н а, Б е р т а, Г р а ф, Ф и г а р о,
Б а з и л и о, Б а р т о л о и С о л д а т ы
Столько шума, крика, брани,
Что придешь в себя не скоро.
Бедный ум мой как в тумане,
Слух наполнен шумом спора,
Ну и вышла кутерьма!
В голове как будто стуки
Тяжкий молот отбивает,
Слух терзают эти звуки,
Можно так сойти с ума.
Р о з и н а, Б е р т а, Г р а ф, Ф и г а р о,
Б а з и л и о и Б а р т о л о
Люди толпами в волненье
Со всего бегут квартала,
Словно вдруг землетрясенье
Неожиданно настало,
Иль нагрянула чума!
С о л д а т ы
Неожиданно настало,
Иль нагрянула чума.
Слух наполнен шумом спора,
В мыслях хаос совершенный.
Бедный ум мой как в тумане,
Ну и вышла кутерьма!
Все в тумане,
Можно так сойти с ума.
Бедный разум как в тумане,
Можно так сойти с ума!
Действие второе
Картина первая
Комната с фортепиано в доме Бартоло.
Б а р т о л о
(один)
Вот случай неприятный! Я старался
Найти того солдата, но, как ни странно,
В полку его не знают. Я думаю...
Нет, проклятье! Что думать тут?
Уверен я вполне, что Альмавива
Сюда послал шпиона с порученьем
Поговорить о нем с моей Розиной.
Спокойным быть нельзя мне и в доме у себя!
Но я...
(Стучатся.)
Стучатся!
Эй! Кто там есть? В дверь стучат!
Нет, не слышат...
Я у себя; чего ж бояться?
Ведь здесь мой дом!
(Входит Граф, одетый учителем музыки.)
Г р а ф
Будь над вами мир и радость!
Б а р т о л о
Благодарен вам за это.
Г р а ф
Радость, мир на многи лета!
Б а р т о л о
Благодарен я очень вам.
Г р а ф
Радость, мир и неба благость.
Б а р т о л о
Благодарен бесконечно.
Г р а ф
Мир и радость вечно, вечно!
Б а р т о л о
Вам того же желаю сам.
(про себя)
Мне лицо знакомо это...
Г р а ф
(про себя)
Опекун в недоуменье...
Б а р т о л о
про себя)
С ним встречалися мы где-то...
Г р а ф
про себя)
В этом новом превращенье...
Б а р т о л о
(про себя)
Но когда и где - не помню...
Г р а ф
(про себя)
Я не узнан, без сомненья...
Б а р т о л о
(про себя)
Кто бы это был такой?
Г р а ф
(про себя)
И он милостив со мной.
(к Бартоло)
Счастья вам, сеньор, желаю.
Б а р т о л о
(про себя)
Ну и скука! Сойду с ума я.
Г р а ф
Мир и радость до могилы!
Б а р т о л о
Будет, будет, друг мой милый,
Будет, я ведь не глухой.
Г р а ф
Счастье...
Б а р т о л о
(передразнивая)
Счастье...
Г р а ф
Радость...
Б а р т о л о
Радость...
Понял, понял, понял, понял!
(про себя)
О, что за гадость!
Г р а ф
Мир и радость бесконечно,
Счастье, радость...
Б а р т о л о
Рад сердечно, только хватит!
Сжальтесь надо мной.
(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя.
Только выгнал одного я,
Как другой забрался в дом.
Г р а ф
(про себя)
В нем нет тени подозренья;
О, когда б без наблюденья
Довелось хотя мгновенье
Нам остаться с ней вдвоем!
(громко)
Мир и...
Б а р т о л о
(про себя)
Вот скука.
Г р а ф
Радость...
Б а р т о л о
Я слышал...
Г р а ф
Радость...
Б а р т о л о
Будет! Сжальтесь надо мной!
Г р а ф
(про себя)
Если б только на мгновенье
Нам остаться с ней вдвоем!
О, когда б без наблюденья
Довелось хотя мгновенье
Нам остаться с ней вдвоем!
Б а р т о л о
(про себя)
Что за бедствие такое!
Целый день мне нет покоя!
Только выгнал одного я,
Как другой забрался в дом!
(к Графу)
Скажите мне, сеньор мой,
Кто вы и что вам надо?
Г р а ф
Дон Алонзо я, музыки учитель,
Ученик я дон Базильо.
Б а р т о л о
Что ж дальше?
Г р а ф
Дон Базильо, бедняжка, занемог
И поручил мне...
Б а р т о л о
Занемог?
(Хочет идти.)
Проведать надо...
Г р а ф
(удерживая)
Не спешите. Он ведь болен не опасно.
Б а р т о л о
(про себя)
Тут подозрительно мне что-то...
(к Графу; решительно)
Пойдемте, пойдемте...
Г р а ф
Но, сеньор мой...
Б а р т о л о
(грубо)
Ну, что?
Г р а ф
(осматриваясь по сторонам; тихо)
Сказать хотел я...
Б а р т о л о
Нельзя ль погромче?
Г р а ф
(тихо)
Но...
Б а р т о л о
(сердито)
Громче, говорят вам!
Г р а ф
(сердито возвышая голос)
Ну, что ж, как вам угодно,
Но дон Алонзо вас проучит.
Сейчас пойду я прямо к графу Альмавиве...
Б а р т о л о
(удерживая и ласково)
Нет, постойте. Что сказать вы хотели?
Г р а ф
(громко)
Что граф...
Б а р т о л о
Ах, тише, прошу вас.
Г р а ф
(успокаиваясь)
Граф нынче поселился в том доме,
Где живу с давних пор я.
Случайно мне попалось письмецо...
(Показывает записку.)
Как полагаю, воспитанницы вашей, на имя графа.
Б а р т о л о
(рассматривая записку)
Что вижу! Розины почерк!
Г р а ф
Дон Базильо не знает о записке;
Я за него пришел заняться пеньем с сеньориной,
Вам оказать хотел немалую услугу...
И в этом записка эта... помогла бы...
Б а р т о л о
Да что вы?
Г р а ф
Вот мой план: за уроком открыл бы я сеньорине,
Что граф с ней только шутит, что записка
Любовницею графа мне отдана; а это означает,
Что граф в душе смеется над Розиной.
И тогда...
Б а р т о л о
Подождите. Ведь это клевета! Прекрасно!
Верю, что воспитал вас дон Базильо.
(Обнимает его и кладет в карман записку.)
За услугу сумею я вас наградить,
Поверьте, очень щедро. Позову я Розину,
Вы преданность свою мне доказали,
И я во всем вам верю.
Г р а ф
Верьте мне смело.
(Бартоло уходит в комнату Розины.)
Сболтнул я о записке совершенно случайно,
Против воли, но как тут быть?
Если бы не это, ревнивец-доктор
Прогнал бы меня с позором.
Я ей открою правду; если мои мольбы
Встретят в ней участье - о, как я счастлив буду!
Вот она. О, как сердце мое трепещет...
Б а р т о л о
(входя вместе с Розиной)
Войдите, сеньорина. Дон Алонзо,
Пенья маэстро, вам даст урок сегодня.
Р о з и н а
(увидев Графа)
Ах!
Б а р т о л о
Что случилось?
Р о з и н а
Я оступилась.
Г р а ф
Пройдет! Садитесь-ка, прелестная девица,
Со мною рядом; мы пением займемся.
Мне дон Базильо это поручил.
Р о з и н а
Полезен будет очень мне ваш урок.
Г р а ф
Что споете вы мне?
Р о з и н а
Недавно разучила я рондо
"Напрасная предосторожность".
Б а р т о л о
Всегда на языке у вас предосторожность.
Р о з и н а
Я объясняла, что опера так новая зовется.
Б а р т о л о
Ну, ладно, послушать я готов.
Р о з и н а
Вот, я нашла.
Г р а ф
Прекрасно! Я начинаю.
(Садится за фортепиано; Бартоло садится слушать.)
Р о з и н а
(Поет под аккомпанемент Графа.)
Если сердце полюбило,
Если пламя в груди запылало,
Никакая в мире сила
Страсть не может погасить.
Что б судьба ни посылала,
Сердце будет всегда любить!
О, Линдор, мой друг прекрасный,
Мне несносна жизнь такая!
Опекун, собака злая,
День и ночь следит за мной.
Сжалься, сжалься над несчастной,
Помоги мне, милый мой, да, да, да, да,
Сжалься, сжалься на несчастной,
Помоги мне, милый мой!
Г р а ф
Еще несколько терпенья,
Близок час освобождения.
Знай, всему есть на свете срок.
Р о з и н а
Срок придет ли?
Г р а ф
Без сомненья!
Р о з и н а
Но когда ж?
Г р а ф
Он недалек, он недалек!
Р о з и н а
О, не медли же напрасно,
Избавитель мой, приди,
От тюрьмы ты моей ужасной
Навсегда освободи, навсегда освободи!
Г р а ф
Близок час освобожденья,
Знай, всему есть на свете срок.
Р о з и н а
Можно ль верить? Срок придет?
Г р а ф
Он недалек!
Р о з и н а
О, не медли же напрасно,
Избавитель мой, приди,
От тюрьмы ты моей ужасной
Навсегда освободи, навсегда освободи!
Сжалься надо мной, несчастной,
Сжалься надо мной, несчастной,
Жарко умоляю я!
Освободи меня!
Сжалься надо мной, несчастной,
Сжалься надо мной, несчастной,
Жарко умоляю я!
Рабства цепь сними с меня,
Сними с меня!
Г р а ф
Чудесный голос! Брависсимо!
Р о з и н а
Благодарю вас.
Б а р т о л о
Правда, голос славный. Но ария - проклятье!
Нытье сплошное.
Нет, прежде лучше пели, совсем иначе.
Да вот хоть для примера, как пел Кафариелло
Ариетту, просто чудо! Ла, ра, ла, ла, ла...
Судите, дон Алонзо, я вам спою.
(Поет.)
Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною...
Там, в арии - "Джаннина",
Но я пою "Розина"...
(Входит Фигаро с тазиком для бритья подмышкой, становится позади
Бартоло и, передразнивая его манеры, смешит Розину.)
Когда сидишь порою,
Розина, ты со мною,
То сердце торжествует
И менуэт танцует...
(увидев Фигаро)
А, господин цирюльник, браво!
Ф и г а р о
Ах, я за шалость, сударь,
Прошу прощенья.
Б а р т о л о
Но спросить позвольте,
Зачем пришли вы?
Ф и г а р о
По делу. Вас побрить, как обычно,
Пришел сегодня.
Б а р т о л о
Только не сегодня.
Ф и г а р о
А завтра мне прийти к вам невозможно.
Б а р т о л о
Что так?
Ф и г а р о
Работы много. Вернулся полк с маневров,
Так надо офицеров постричь по моде...
Потом маркиз Андронико велел
Парик завить и причесать...
Велел граф Бомбе вихор взбить колокольней.
Конфетами объелся Бернардоне,
Лекарство для него готовить надо...
(Вынимает записную книжку из кармана.)
Потом... потом...
Прийти к вам завтра не смогу я.
Б а р т о л о
А я уже сказал вам: нынче не хочу я.
Ф и г а р о
Нет?.. Что ж делать... Какая неприятность!
Был я сегодня в одном проклятом доме
И там все то же слышал.
(подражая Бартоло)
Нынче не хочу я! - Что так? - Не принуждайте!
Ужель с цирюльником мне стесняться надо?
Зовите же другого, я вам не слуга!
(Собирается уходить, берет тазик для бритья.)
Б а р т о л о
Что ж делать? Раз так случилось,
Придется, значит, бриться.
В шкафу висит мой халат, вот ключ возьмите.
(Хочет дать Фигаро связку ключей, но останавливается.)
Нет, сам пойду я.
(Уходит.)
Ф и г а р о
(про себя)
Ах, если бы попались его ключи мне в руки,
Я б все устроил.
(к Розине)
Как найти мне, укажите, сеньорина,
От жалюзи ключ в этой связке?
Р о з и н а
Нетрудно: он самый новый.
Б а р т о л о
(возвращаясь; про себя)
Нет, будет глупо здесь мне подлого цирюльника оставить.
(к Фигаро)
Нет, сходите-ка вы сами.
(Отдает Фигаро ключи.)
Пройдете коридор и шкаф найдете,
А в нем все, что вам нужно.
Только не заблудитесь.
Ф и г а р о
Нет, спокойны будьте.
(про себя)
Попался!
(к Бартоло)
Тотчас принесу все.
(про себя)
Ну, дело будет в шляпе.
(Уходит.)
Б а р т о л о
(к Графу)
Ох, ну и плут! Не он ли отдал графу
Записку от Розины?
Г р а ф
По виду он мошенник первосортный.
Б а р т о л о
Но меня он не обманет...
(За сценой слышен грохот бьющейся посуды.)
Ах, чуял я беду!
Р о з и н а
Что там такое?
Б а р т о л о
Ну и тюлень! Недаром сердце ныло.
(Уходит.)
Г р а ф
О, Фигаро, ты гений!
(к Розине)
Ну вот, одни мы. Скажите мне, Розина,
Согласны ль вы, дорогая, моею стать женою?
Ответьте!
Р о з и н а
(с энтузиазмом)
О, да, Линдор мой, согласна всей душой!
Г р а ф
Итак...
(Бартоло и Фигаро возвращаются.)
Б а р т о л о
Все, все разбито: тарелки, миски, блюда, стаканы, чашки...
Ф и г а р о
Ну, важность небольшая...
(Незаметно от Бартоло показывает Графу отделенный от связки ключ от
жалюзи.)
Еще успел за ключ один я, к счастью, ухватиться...
Ведь в вашем коридоре, будь проклят он, ни зги не видно,
И голову сломать легко в нем можно.
Закрыты окна, двери, и даже... и даже...
Б а р т о л о
Ну, довольно.
Ф и г а р о
Так, начнем...
(к Графу и Розине)
Хитрее!
Б а р т о л о
(усаживаясь для бритья)
Начинайте.
(Входит Базилио.)
Р о з и н а
(про себя)
Дон Базильо!
Г р а ф
(про себя)
Что я вижу!
Ф и г а р о
(про себя)
Вот некстати!
Б а р т о л о
Он пришел!
Б а з и л и о
Ваш слуга, ваш покорнейший слуга!
Б а р т о л о
(про себя)
Что за чудо? Он пришел!
Р о з и н а
(про себя)
Беда беды страшней!
Г р а ф
(про себя)
Ну, теперь вперед смелей!
Ф и г а р о
(про себя)
Да, теперь вперед смелей!
Б а р т о л о
Дон Базильо, как здоровье?
Б а з и л и о
(удивленно)
Я здоров.
Ф и г а р о
(прерывая Бартоло)
Чего ж вы ждете?
С бородой своей колючей
Расставайтеся скорей.
Б а р т о л о
(к Фигаро)
Погодите, не спешите!
(к Базилио; указывая на Графа)
Он ваш помощник?
Б а з и л и о
(не понимая его)
Что такое?
Г р а ф
(к Базилио, перебивая)
Не беспокойтесь,
Все отлично объяснил я.
(к Бартоло)
Так, сеньор?
Б а р т о л о
Да, да, да, я все, все узнал.
Б а з и л и о
Но, дон Бартоло, скажите...
Г р а ф
(к Бартоло)
Доктор, надобно бы с вами
Обменяться мне словами.
(к Базилио)
Дон Базильо, извините,
Задержу я вас на миг,
Я прошу у вас прощенья,
Задержу всего на миг.
(к Бартоло; тихо)
Дон Базилио не худо
Нам спровадить бы отсюда.
Р о з и н а
(про себя)
Я от страха вся дрожу.
Ф и г а р о
Не тревожьтесь, это вздор.
Г р а ф
(к Бартоло; тихо)
О записке сеньорины
Он не знает до сих пор.
Б а з и л и о
(про себя)
Тут плетется паутина,
Верно, снова заговор.
Г р а ф
(к Бартоло; тихо)
Очень важно, доктор, чтобы
Не открыл секрет он мой.
Б а р т о л о
(к Графу)
Поступили бы умно вы,
Отослав его домой.
Г р а ф
(к Базилио)
Дон Базильо, вы, как видно, нездоровы,
Вышли вы напрасно, вид у вас больной!..
Б а з и л и о
(удивленно)
Вид больной?
Г р а ф
О, вы ужасно, точно мертвый, побледнели.
Б а з и л и о
(удивленно)
Точно мертвый. Неужели?
Ф и г а р о
(щупая у Базилио пульс)
О, пустое, черт возьми!
О да, пустое, да, пустое для мужчины!
Тут начало скарлатины.
Б а з и л и о
Скарлатины?
Г р а ф
(Незаметно дает Базилио кошелек.)
Вам лечиться б не мешало
И в постели полежать.
Ф и г а р о
Марш в постель под одеяло!
Г р а ф
Проведите дня три лежа.
Р о з и н а
Я советую вам тоже.
Б а р т о л о
Поскорее лечь в кровать.
Б а з и л и о
(про себя; удивленно)
Кошелек?.. Лежать в постели?..
Точно все тут, точно все тут угорели.
Ф и г а р о
Да, ложитесь поскорее,
Да, ложитесь поскорее
И закутайтесь теплей.
Р о з и н а
Да, ложитесь поскорее
И закутайтесь теплей.
Г р а ф и Б а р т о л о
И закутайтесь теплей.
Б а з и л и о
Э, не кричите, слышу все я,
Мне не надо повторять.
Ф и г а р о
Жар, горячка...
Г р а ф
Болезнь опасна...
Б а з и л и о
Неужели?
Г р а ф, Ф и г а р о и Б а р т о л о
Да, в самом деле.
Б а з и л и о
Так идти мне?
Р о з и н а, Г р а ф, Ф и г а р о
и Б а р т о л о
Скройтесь!
Б а з и л и о
Скроюсь!
Г р а ф
Доброй ночи вам, сеньор мой!
Р о з и н а
Доброй ночи, доброй ночи!
Г р а ф
Доброй ночи вам, сеньор мой,
Отправляйтесь поскорей!
Ф и г а р о
Доброй ночи вам, сеньор мой!
Г р а ф
Доброй ночи, доброй ночи!
Ф и г а р о
Доброй ночи вам, сеньор мой,
Отправляйтесь поскорей!
Р о з и н а
Доброй ночи вам, сеньор мой!
Г р а ф и Ф и г а р о
Доброй ночи, доброй ночи!
Р о з и н а
Доброй ночи вам, сеньор мой,
Отправляйтесь поскорей!
Б а з и л и о
Доброй ночи вам желаю!
Р о з и н а, Г р а ф, Ф и г а р о
и Б а р т о л о
Доброй ночи, доброй ночи!
Б а з и л и о
Доброй ночи вам желаю!
(про себя)
Опекун попал в беду!
Р о з и н а
Что ж он медлит, что ж он медлит,
Все болтая?
Доброй ночи вам желаю,
Отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
Отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!
Ф и г а р о
Что ж он медлит, что ж он медлит,
Все болтая?
Доброй ночи вам желаю,
Отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!
Г р а ф
Доброй ночи, марш скорей!
Доброй ночи вам желаю,
Отправляйтесь поскорей!
Доброй ночи вам, сеньор мой,
Отправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!
Б а р т о л о
Доброй ночи, доброй ночи!
Доброй ночи вам желаю,
Оотправляйтесь поскорей!
Отправляйтесь поскорей!
Б а з и л и о
Не кричите! Знаю, знаю
И сейчас домой пойду!
Не кричите, знаю, знаю,
Доброй ночи вам желаю,
Я ж домой сейчас иду.
Я сейчас домой иду.
Доброй ночи вам желаю!
Р о з и н а, Г р а ф, Ф и г а р о
и Б а р т о л о
Доброй ночи вам желает,
Отправляйтесь поскорей!
Б а з и л и о
Опекун попал в беду!
Не кричите, знаю все
И сейчас домой иду!
(Уходит.)
Ф и г а р о
Ну, что ж, прошу, дон Бартоло.
Б а р т о л о
Готов, готов.
(Снова усаживается, и Фигаро намыливает ему бороду, готовясь брить;
при этом он старается загородить от Бартоло двух влюбленных.)
Ф и г а р о
Прогнали! Брависсимо!
Г р а ф
Розина! Розина! Ах, вы послушайте!
Р о з и н а
Охотно, охотно буду слушать я.
(Садятся с Графом, как бы продолжая урок музыки.)
Г р а ф
(к Розине; тихо)
За вами ровно в полночь,
Мой друг, приду сюда я.
Не бойтесь, дорогая,
Сама судьба за нас.
Придет счастливый час,
Я увезу отсюда вас.
Ф и г а р о
(стараясь отвлечь Бартоло)
Ах! Ах!
Б а р т о л о
Что приключилось?
Ф и г а р о
Ах, что-то в глаз попало, я не знаю...
Взгляните, умоляю,
И дуньте, дуньте посильней!
Р о з и н а
(к Графу)
Я буду ровно в полночь
Ждать вас, друг мой милый.
Покинуть дом постылый
Я рада хоть сейчас!
Г р а ф
(к Розине)
Я вам теперь открою,
Что с пользою большою
Я ваше в ход пустил письмо...
И это превращенье...
Б а р т о л о
(подкравшись и услышав разговор Графа и Розины)
Так вот уроки пенья!
Ах! Ах! Браво, брависсимо,
Дон Алонзо, браво, браво!
Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
И ваши затеи
Я понял едва.
Вон тотчас отсюда,
Иль будет вам худо,
Идите, покуда
Цела голова!
Р о з и н а, Г р а ф и Ф и г а р о
Что с вами случилось?
Внезапно открылось
У вас воспаленье,
У вас воспаление
Мозга и бред.
Б а р т о л о
Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
Пробрались, как змеи.
Р о з и н а, Г р а ф и Ф и г а р о
О, доктор, придите в себя, замолчите!
Б а р т о л о
Вон тотчас отсюда,
Иль будет вам худо!
Р о з и н а, Г р а ф и Ф и г а р о
Ведь в крике, поймите,
Для вас пользы нет.
О, доктор, придите в себя, замолчите!
Ведь в крике, поймите,
Для вас пользы нет.
Что с вами случилось?
Внезапно открылось
У вас воспаленье,
У вас воспаление
Мозга и бред.
Зачем кричать?
Для вас пользы нет.
Б а р т о л о
Вон тотчас отсюда,
Иль будет вам худо!
Идите, покуда
Цела голова.
Вампиры, злодеи!
Пробрались, как змеи,
И ваши затеи
Я понял едва.
Злодеи! Мерзавцы! Злодеи!
Пробрались, как змеи,
И ваши затеи
Я понял едва,
Понял едва.
Уйдите, пока
Цела голова!
(Все, кроме Бартоло, уходят.)
Ах, вот беда стряслась!
И как же обмана я сперва не заметил?
А! Дон Базильо все это знал, бесспорно!
Эй! Кто там есть? Кто там есть? Люди!
(Появляются Амброджио и Берта.)
Амброджио, беги, беги скорее
К дон Базильо, скажи, что жду его я,
Что с ним потолковать мне кой о чем
Нужно тотчас, а дом оставить мне нельзя:
На то есть у меня причины.
Ну, марш скорей!
(Амброджио уходит; Бартоло обращается к Берте.)
Ты станешь у двери караулить,
Затем...
(про себя)
Нет, нет... я ей не верю...
(к Берте)
Я лучше сам пойду.
(Уходит.)
Б е р т а
И мне старик не верит! Что ж, попробуй
Сам уберечь свою красотку! Что за дом!
С утра до вечера слышишь только угрозы,
Рыданья, брань и крики. Мне и минуты нет покоя
От злого и скупого старикашки. Что за дом!
Что за дом! Срам, да и только!
Старичок решил жениться
На молоденькой девице,
Да в красавца молодого
Влюблена она сама!
Да, да, влюблена она сама.
Что поделаешь с любовью?
Сводит всех она с ума.
Без различья всех терзая,
Ум и сердце заражая,
К нам любовь приходит злая,
По себе я это знаю...
Ах, к несчастию, сама я
Безнаджно влюблена.
Кто на склоне лет полюбит,
Тот себя напрасно губит,
И любовь тогда бывает
Лишь отчаянья полна.
Да, да, лишь отчаянья полна.
(Уходит.)
Картина вторая
Комната с окном, закрытым жалюзи, как в первом действии. Входят дон
Бартоло и дон Базилио.
Б а р т о л о
Так, значит, с этим дон Алонзо
Вы даже незнакомы?
Б а з и л и о
Нет, незнаком.
Б а р т о л о
Так, значит, он подослан графом был.
Коварный, хитрый заговор тут виден.
Б а з и л и о
Ну, а я могу поручиться,
Что это был сам Альмавива.
Б а р т о л о
Сам граф?
Б а з и л и о
Сам граф!
(про себя)
Мне кошелек порука.
Б а р т о л о
Ну, все равно... К нотариусу вы сходите поскорее,
Я ждать вас буду, и мой брачный контракт
Мы тут же и подпишем.
Б а з и л и о
Идти? В такой-то ливень? В лужах утонешь.
Притом же нотариус сегодня приглашен был Фигаро.
Цирюльник племянницу просватал.
Б а р т о л о
Племянницу? Какую? У него ведь нет племянниц…
А может быть, решили негодяи
Этой ночью свой замысел свершить?
Нотариуса тотчас ко мне вы приведите!
Вот, ключ от двери захватите.
(Дает ключ.)
И отправляйтесь, да поскорей.
Б а з и л и о
Не тревожьтесь: в два прыжка я там и тут.
(Уходит.)
Б а р т о л о
Добьюсь я, заставлю силой
Розину покориться мне. Ах, вот что!
Мыслишка недурная!
(Вынимает из кармана письмо, взятое у Графа.)
Ведь письмецо,
Что послано Розиной к Альмавиве,
Послужит мне отличною приманкой.
Дон Алонзо, мошенник, нехотя вложил
Оружие мне в руки. Эй! Розина,
Розина, покажитесь, ну, где вы?
(Розина молча входит в комнату.)
Могу я новость вам открыть о вашем милом.
Вас огорчать мне жалко, но должен я вам сказать,
Что ваш выбор был неудачен.
Милый ваш, поверьте, шутит над вами
С любовницей своею; я докажу вам.
(Передает Розине ее письмо к Линдору.)
Р о з и н а
(про себя)
О небо! Моя записка!
Б а р т о л о
Дон Алонзо и цирюльник сговорились погубить вас;
Вы им не верьте. Они - агенты Альмавивы,
Он им за это платит.
Р о з и н а
Они агенты? Это правда? Ах, вот что!
Ну, погоди же, Линдор, предатель!
Узнаешь, как отомстит тебе Розина!
Сеньор, скажите, вы жениться на мне решили твердо?
Б а р т о л о
Да, конечно!
Р о з и н а
Ну что ж, отлично! Я на брак согласна.
Но поспешите: за мною ровно в полночь
Обманщик этот гадкий и Фигаро придут;
От вас бежать и обвенчаться я хотела.
Б а р т о л о
Ах, кровопийцы! Я запру все двери!
Р о з и н а
Что дверь, сеньор! Можно в окно забраться.
Ключ будет с ними.
Б а р т о л о
На страже встану я! Но... если есть у них кинжалы...
Дочь моя! Вы мыслите теперь благоразумно, и мы решим:
Запритесь вы в комнате своей, а я дозор покличу,
Скажу, что к нам в окошко забрались воры.
А, негодяи! Поборемся, посмотрим, чья возьмет!
Ну, дорогая, скоро вернусь я.
(Уходит.)
Р о з и н а
Горе! Если б кто знал, как я несчастна!
(Уходит к себе. Разыгрывается гроза. В окне виден блеск молнии; слышны
удары грома. Когда гроза затихает, снаружи открываются жалюзи, и в окно
влезают сначала Фигаро, потом Граф, закутанный в плащ. Фигаро держит
в руках фонарь. Из своей комнаты выходит Розина.)
Ф и г а р о
Ну, влезли наконец!
Г р а ф
Фигаро, дай мне руку. Что за погода!
Черт знает, что такое!
Ф и г а р о
Прелесть для влюбленных.
Г р а ф
Ну... открой фонарь свой.
(Фигаро открывает фонарь.)
Где ж моя Розина?
Ф и г а р о
(осматриваясь)
Сейчас увидим... Вот и она.
Г р а ф
(с восторгом)
О, друг мой милый!
Р о з и н а
(отталкивая Графа)
Прочь, прочь, обманщик и предатель!
Безумна была я, поверив вам!
Свою ошибку исправить я сумею.
Знайте, сеньор, что навсегда мою любовь вы потеряли,
Что поняла я всю низость вашу.
Г р а ф
Я в изумленье!
Ф и г а р о
В чем дело, не пойму я.
Г р а ф
Я вас молю...
Р о з и н а
Молчите! Вы притворялись влюбленным,
Чтоб предать меня злодейски графу Альмавиве!
Г р а ф
Предать вас? Так вот причина! Как счастлив я!
Но разве так горячо любили Линдора вы?
Р о з и н а
Ах, да! Очень любила!
Г р а ф
Ах, что же дольщше мне таиться!
Мой друг прелестный, узнайте!
(Сбрасывает плащ.)
Тот, кто так постоянно за вами всюду следовал, любя, -
Cтоит пред вами, молит у вас ответа.
Мой ангел, я - граф Альмавива, здесь нет Линдора!
Р о з и н а
Ах, я рада, ах, я рада всей душою!
Это он, он сам со мною!
Сколько счастья мне дано,
Мне дано! Как рада я!
Ф и г а р о
(про себя)
Оба дышат еле-еле,
От восторга обомлели;
Я помог им в этом деле,
О, талант есть у меня.
Г р а ф
Я в восторге. Я в восторге, в восхищенье!
Как чудесно любви мгновенье!
И блаженства, и волненья
Грудь теперь полна моя!
Ф и г а р о
(про себя)
Оба дышат еле-еле,
От восторга обомлели;
Я помог им в этом деле,
О, талант есть у меня.
Р о з и н а
О сеньор!.. Но... но вы... со мною...
Г р а ф
Ах, зачем, ах, зачем еще сомненья!
Жду ответа с нетерпеньем -
Быть молю моей женой!
Р о з и н а
Быть твоею?
Г р а ф
Да!
Р о з и н а
Быть женою?
О, как рада, рада я!
Г р а ф
Ты согласна?
Р о з и н а
Ах, всей душою! Ах, всей душою!
Вы сбылися, мои желанья,
Прочь умчались теперь страданья!
Ф и г а р о
(передразнивая)
Взгляды! И вздохи!
Г р а ф
О, сбылися мои желанья,
Прочь умчались теперь страданья!
Ф и г а р о
Вздохи! Все так прекрасно!
Медлим мы напрасно.
Р о з и н а
После тяжких испытаний,
После долгих дней страданий
Дождались мы счастья дня,
Счастия дня.
Г р а ф
После долгих дней страданья
Дождались мы счастья дня,
Ах, счастья дня.
Ф и г а р о
Нам пора, сеньор, вниманье!
Отложите воздыханья,
А не то мои старанья
Даром все пропадут,
Пропадут и для вас, и для меня.
Поспешим, иль труды
Даром все потратил я, да, да.
Все старанья будут даром.
(Смотрит в окно.)
Ах, проклятье! Что я вижу!
Проклятье! За дверями
Люди ходят и с фонарями...
Люди ходят там с фонарями...
Их там двое! Да, там двое!
Да, там двое у дверей!
Г р а ф
Ты их видишь?
Ф и г а р о
Да, сеньор!
Г р а ф
Только двое?
Ф и г а р о
Да, сеньор!
Г р а ф
И с фонарями?
Ф и г а р о
С фонарями там я вижу двух людей.
Р о з и н а, Г р а ф и Ф и г а р о
Что решить похитрей?
Г р а ф
Тише, тише, сколь возможно,
Незаметно, осторожно
Мы по лестнице с балкона
Тихо на землю сойдем.
Ф и г а р о
Да, одна теперь дорога,
Да и времени немного;
Тихо на землю с балкона
Мы по лестнице сойдем.
Р о з и н а
С вами я на все согласна.
Как бы ни было опасно,
Вниз готова я спуститься
Этим страшным мне путем.
Вниз готова я спуститься
Этим страшным мне путем.
Тише, тише!
Вниз готова я спуститься
Этим страшным мне путем.
Смело в путь мы пойдем.
Г р а ф
Мы по лестнице с балкона
Тихо на землю сойдем.
Тише, тише!
Мы по лестнице с балкона
Тихо на землю сойдем.
Смело в путь мы пойдем.
Ф и г а р о
Тихо на землю с балкона
Мы по лестнице сойдем.
Тише, тише!
Тихо на землю с балкона
Мы по лестнице сойдем.
Смело в путь мы пойдем.
(Готовятся бежать.)
Ах, вот еще несчастье! Ну, как тут быть?
Г р а ф
Что там случилось?
Ф и г а р о
Нет лестницы.
Г р а ф
Как нет?
Ф и г а р о
Исчезла, нет ее.
Г р а ф
Неужели?
Ф и г а р о
Кто б мог ее похитить?
Г р а ф
Затрудненье опять!
Р о з и н а
Ах, все погибло!
Ф и г а р о
Тс... тише, там я слышу шаги, как будто...
Что ж нам делать, как нам быть?
Г р а ф
(закутываясь в плащ)
Смелей, Розина, не бойся!
Ф и г а р о
Вот и они.
(Отходят в глубину комнаты. Базилио с фонарем в руках вводит
нотариуса.)
Б а з и л и о
(Кричит во все стороны.)
Дон Бартоло! Дон Бартоло!
Ф и г а р о
(к Графу)
Дон Базильо.
Г р а ф
А другой кто?
Ф и г а р о
Эге! Нотариус знакомый. Вот и отлично!
Все предоставьте мне. Сеньор нотариус!
(Базилио и нотариус с удивлением оборачиваются.)
Сегодня я к вечеру просил вас покорно
Контракт составить брачный племянницы моей
И графа Альмавивы. Позвольте их представить вам.
У вас с собой проект контракта?
(Нотариус показывает лист.)
Прекрасно все!
Б а з и л и о
Позвольте! Дон Бартоло... где он?
Г р а ф
(Отводит в сторону Базилио и предлагает ему перстень, чтобы он
молчал.)
Эй! Дон Базильо! Этот перстень будет вашим.
Б а з и л и о
Но я ведь...
Г р а ф
(Показывает пистолет.)
Для вас же две пули есть
Вот в этом пистолете. Так выбирайте...
Б а з и л и о
Коль так... Беру я перстень!
(Берет перстень.)
Что ж делать?
Г р а ф
(к нотариусу)
А вот, сеньор, мои свидетели:
Фигаро и дон Базилио. А вот жена моя.
(Подписывают контракт.)
Ф и г а р о
Виват!
Г р а ф
Мы победили!
Р о з и н а
О, наконец-то счастье узнала я!
Ф и г а р о
Виват!
(В тот момент, когда Граф целует руку Розины, а Фигаро комично
обнимает Базилио, входит Бартоло, ведя с собой Офицера и солдат.)
Б а р т о л о
Никто ни с места!
(Указывает на Графа и на Фигаро и сам бросается на Фигаро)
Вот, вот они!
Ф и г а р о
Рад я видеть вас, сеньор.
Б а р т о л о
Алькад, вот воры! Арестуйте, арестуйте!
О ф и ц е р
(к Графу)
Скажите ваше имя!
Г р а ф
Мое имя? Зовусь я честным человеком.
Сеньора ж эта мне жена.
Б а р т о л о
Ступайте к дьяволу! Розина
Сегодня стать моей женою обещала.
Р о з и н а
Обещала? Даже в мыслях не имела.
Б а р т о л о
Как так? Ты обманула?
(Указывает на Графа.)
Арестуйте скорей их, это воры!
Ф и г а р о
Уж не убийцы ль?
Б а р т о л о
Да, убийцы, так и есть!
О ф и ц е р
(к Графу)
Сеньор...
Г р а ф
Прочь руки!
О ф и ц е р
(нетерпеливо)
Кто вы?
Г р а ф
Я повторяю: прочь руки!
О ф и ц е р
Э, мой сеньор, убавьте гонор!
Кто вы?
Г р а ф
(Сбрасывает с себя плащ.)
Кто я? Граф Альмавива перед вами!
Б а р т о л о
Граф это? О, что я слышу!
Но, черт возьми...
Г р а ф
Молчите! Крик не поможет, пора понять:
Хоть лопните от злости,
А ничего вы не добьетесь!
Пред целым миром объявляю
Розину своей я женою.
Любовь сердца навеки нам связала,
Любовь сохраним мы оба
И пронесем ее в сердцах до гроба!
О, как я счастлив! Приди ко мне, Розина,
Приди и раздели счастье со мною!
Б а р т о л о
Но как же...
Г р а ф
Смолкни!
Б а з и л и о
Хотел я...
Г р а ф
Молчать, ни слова!
Зачем пред вами мне таить,
Зачем еще таить цель всех моих желаний!
Бедняжку от страданий
Пришел я защитить!
Кто право дал злодею
Над девичьей судьбою,
Над жизнью молодою
Жестоко так шутить,
Над жизнью молодою
Так жестоко, зло шутить?
Кто право дал вам,
Кто право дал
Жестоко так шутить?
А ты, любимая моя,
Ты горя много знала
В расцвете жизни молодой,
Но горе миновало:
Теперь моею стала
Ты милою женой,
Теперь, мой ангел, стала
Ты милой моей женой.
(к Офицеру и солдатам)
Все сказал я!
С о л д а т ы
Рады мы за вас сердечно!
Г р а ф
Все объяснил вам!
С о л д а т ы
Нет причины нам, конечно,
Разлучать вас меж собой!
Г р а ф
Называть ее своею,
Не знавать разлуки с нею -
Вот что вечною моею
Будет радостной мечтой.
С о л д а т ы
Горячее и нежнее
Не найти любви такой, нет, нет,
Не найти любви такой,
Любви такой.
Г р а ф
Будет сладкой мне мечтою
Называть ее своею,
Не знавать разлуки с нею,
Вот что вечною моею
Будет сладкою мечтой,
Будет вечною моею
Сладкой, радостной мечтою,
Будет вечно
Сладкой, радостной мечтой.
Б а р т о л о
Выходит - я же одурачен!..
Ф и г а р о
Да, выходит - будто так!
Б а р т о л о
(к Базилио)
А ты, предатель, быть согласился
Свидетелем их свадьбы!
Б а з и л и о
Ах, дон Бартоло, почтенный, я вам признаюсь:
Граф приводить умеет такие аргументы,
Что спорить невозможно.
Б а р т о л о
Ну а я, глупец несчастный,
Я сам же ведь помог им здесь обвенчаться
Тем, что лестницу отнял от балкона.
Ф и г а р о
Вот что творит напрасная предосторожность!
Б а р т о л о
Но... О приданом... Я не в силах...
Г р а ф
Нет речи о приданом,
Я не нуждаюсь в нем,
Его себе оставьте!
Ф и г а р о
Ах! Ах! Он засмеялся!
Брависсимо, дон Бартоло!
Улыбку наконец мы увидали
У вас взамен гримасы злой и сердитой.
Ах, и везет же на свете
Такому плуту!
Р о з и н а
Как же, сеньор дон Бартоло?
Б а р т о л о
Да, да... кончить надо дело.
Г р а ф
Так вы согласны?
Б а р т о л о
Да, да... Что делать?.. Раз уж так случилось...
Приди на вас небес благословенье!
Ф и г а р о
Браво, браво!
Ко мне в объятья придите вы, о доктор!
Р о з и н а
Ах, как я рада!
Г р а ф
Твоей любовью я счастлив!
Ф и г а р о
Заботы и волненья,
И свадьба в заключенье.
Конец всем приключеньям,
Тушить фонарь пора.
(Фигаро тушит фонарь. Входит Берта.)
Б е р т а, Б а р т о л о, Б а з и л и о
и С о л д а т ы
Мы счастья вам желаем
И всякого добра!
Мы счастья все вам желаем
И всякого добра!
Р о з и н а
Сбылись мои желанья,
Нет больше дум тревожных,
И прежние страданья
Навек забыты мною.
Б е р т а, Б а р т о л о и Б а з и л и о
Вам радости и счастья
Желаем всей душой!
Мы радости вам и счастья
Желаем всей душой!
С о л д а т ы
Вам радости и счастья
Желаем всей душой!
Желаем всей душой!
Г р а ф
Как солнце, для Линдора
Любовь твоя сияет,
Все счастье обещает
Навек для нас с тобой!
Р о з и н а
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Сердечно за поздравленья
Мы всех вас благодарим,
Да, мы всех вас благодарим!
Навек соединяем
Влюбленные сердца,
И радость мы узнаем,
И счастье без конца,
Узнаем счастье без конца.
Пускай любовь всегда живет
У нас в сердцах!
Б е р т а
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Приносим все поздравленья
Супругам мы молодым,
Да, супругам мы молодым!
Навек соединяем
Влюбленные сердца,
Вам радости желаем
И счастья без конца,
Желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живет
У вас в сердцах!
Г р а ф
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Мы всех вас благодарим,
Да, мы всех вас благодарим!
Навек соединяем
Влюбленные сердца,
И радость мы узнаем,
И счастье без конца.
Узнаем счастье без конца,
Пускай любовь всегда живет
У нас в сердцах!
Ф и г а р о
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Супругам мы молодым,
Да, супругам мы молодым
Навек соединяем
Влюбленные сердца,
Вам радости желаем
И счастья без конца.
Пускай любовь всегда живет
У вас в сердцах!
Б а р т о л о и Б а з и л и о
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Приносим мы поздравленья супругам,
Супругам счастливым мы, молодым!
Навек соединяем
Влюбленные сердца,
Вам радости желаем
И счастья без конца,
Желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живет
У вас в сердцах!
С о л д а т ы
Заботы и волненья
Рассеялись, как дым.
Навек соединяем
влюбленные сердца,
Вам радости желаем
И счастья без конца,
Желаем счастья без конца.
Пускай любовь всегда живет
У вас в сердцах!
Занавес
__________________________________________________________________________
Используются технологии
uCoz