Главная страница
Книжная полка
Николас Гильен


           Nicolás Guillén
           1902 - 1989
  
   Поэзия
Гватемальская баллада

Зеленая ящерица

Кабачки

Ливень

Мгновение, замершее в Гарсиа Лорке

Моя родина кажется сахарной...

Набросок

"На вершинах рассвет разрезает своими ножами..."

Одинокая пальма

О моя печальная роза...

Остров Туригуано

Пассионарии

Песенка для детей Антильских островов

Песня для детей Антильских островов

Сахарный тростник

Хосе Рамон поет в баре

Черное море

Чили

Что ты скажешь в ответ?









A veces...

El árbol

El negro mar

Palma sola

Una fría mañana

Un son para niños antillanos


















                                                                       к началу страницы

              Мгновение, замершее в Гарсиа Лорке


                   Он спал. Ему снилась гвоздика,
                   олива, и нард, и луна.
                   Гранада, Весна, Федерико.
                   
                   Он - пленник беззвучного сна.
                   Безмолвие в роще зеленой,
                   в лимонном саду тишина.
                       
                   Глубокая ночь. С небосклона
                   свет звездный струился рекой
                   и плыл над равниною сонной.
                      
                   И вдруг был нарушен покой.
                   Послышался крик: "Федерико!"
                   Цыгане. И вел их конвой.
                   
                   Их губы бескровны от крика.
                   Их руки безвольно висят.
                   Их взгляд - они смотрят безлико.
                    
                   Как тени, сквозь рощу и сад
                   они проходили толпою,
                   какой не приходят назад.
                   
                   И встал он, омытый луною.
                   Гранада, Весна, Федерико.    
                   И с нардом, оливой, гвоздикой - 
                   пошел за безмолвной толпою.

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы

              Сахарный тростник

    
                   Ты мне поведай, голубка,
                   посланница отчего края,
                   какую ты слышала песню,
                   над Кубою пролетая?
                   
                   - День ото дня все боле
                   становится сладок тростник,
                   но сладость его ни на миг
                   забыть не дает о неволе,
                   о горькой и рабской доле.
                   Господь, спаси и помилуй!
                   Работаю через силу;
                   в сахарном этом раю
                   я жизнь тростнику даю,
                   а он меня сводит в могилу.


                   Переводы В. Андреева

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы

              Чили


                   Чили - железная роза
                   пылает, вплетенная в косу
                   женщины темноглазой.
                   Люблю твою розу.
                   (На юг от Антофагасты
                   мои дороги лежали,
                   меня один только взгляд твой
                   напоил печалью.)
                   
                   Чили - злая сила селитры.
                   Как сухой кулак твои степи,
                   а знамя над ними - как пламя.
                   Люблю твои степи.
                   (Я шел по селитре,
                   по дали дальней,
                   смерть на меня смотрела - 
                   то может быть печальней?)
                   
                   Чили - зеленое молчанье.
                   Ноги твои одеты
                   на юге пеной и ветром.
                   Люблю твой ветер.
                   (Пес-погонщик лает,
                   проходит стадо,
                   овца на собаку смотрит
                   печальным взглядом.)
                   
                   Чили - луч белой планеты.
                   Твой крик среди льдов тяжелых.
                   Песня твоего народа.
                   Люблю твой голос.
                   (К гребню горы
                   корабль луны причалил,
                   вода и снег омывают
                   ее лоб печальный.)

                   Перевод О. Савича

                   ______________________________






                                                                       к началу страницы

              Ливень


                   Серо-свинцовым вечером
                   под сумрачным небосклоном
                   плачет вода немолчно
                   и монотонно.
                   
                   Окна дождем заслезились,
                   зябнут дома деревни,
                   бусы брызг на дрожащих
                   ветках деревьев.
                   
                   Мутный ручей переполнен,
                   ливень хлещет уныло.
                   (Одиссея несчастного муравья, 
                   плывущего в чашечке розы,
                   сердце болью пронзила.)

                   Перевод В. Андреева

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы

              Хосе Рамон поет в баре


                   Я пел исправно, 
                   но песен хватит, 
                   скажу им правду, 
                   пускай не платят. 
                   Пришли незваны, 
                   а ты, хоть тресни, 
                   тащи стаканы 
                   и пой им песни. 
                   У них весь свет, 
                   а у меня и крыши нет, 
                   и крыши нет.

                   Рыжие янки,
                   вы здесь как дома,
                   в каждом кармане -
                   бутылка рома.
                   Вы здесь в почете,
                   вас развлекают,
                   едите, пьете,
                   вы здесь живете -
                   я умираю.
                   Вас ждет обед,
                   а у меня и хлеба нет,
                   и хлеба нет.

                   У вас загадки, 
                   вам негр ответит:
                   не все в порядке 
                   на белом свете, 
                   но есть механик, 
                   он все поправит, 
                   он все расставит 
                   на белом свете - 
                   и вас не станет 
                   на белом свете. 
                   Вы здесь в почете, 
                   вы песен ждете - 
                   вы их не ждите. 
                   Идите к черту! 
                   Сюда пришлите 
                   всю голь Нью-Йорка, 
                   всех без жилья, 
                   таких, как я, 
                   таких, как я.

                   Я дам им руку, 
                   споем мы вместе 
                   про ту же муку 
                   все ту же песню.

                   _____________________






                                                                       к началу страницы

              Моя родина кажется сахарной...


                   Моя родина кажется сахарной, 
                   но сколько горечи в ней! 
                   Моя родина кажется сахарной, 
                   она из зеленого бархата, 
                   но солнце из желчи над ней.

                   А небо над ней как чудо: 
                   ни грома, ни туч, ни бурь. 
                   Ах, Куба, скажи мне, откуда, 
                   ах, Куба, скажи мне, откуда 
                   взяла ты эту лазурь?

                   Птица прилетела неживая, 
                   прилетела с песенкой печальной. 
                   Ах, Куба, тебя я знаю! 
                   На крови растут твои пальмы, 
                   слезы - вода голубая.

                   За твоей улыбкой рая - 
                   ах, Куба, тебя я знаю, - 
                   за твоей улыбкой рая 
                   вижу я слезы и кровь, 
                   за твоей улыбкой рая - 
                   слезы и кровь.

                   Люди, что работают в поле, 
                   похоронены в темной могиле, 
                   они умерли до того, как жили, 
                   люди, что работают в поле. 
                   А те, что живут в городах, 
                   бродят вечно голодные, 
                   просят: "Подайте грош", - 
                   без гроша и в раю умрешь. 
                   Они бродят вечно голодные, 
                   те, что живут в городах, 
                   даже если носят шляпы модные 
                   и танцуют на светских балах.

                   Была испанской, 
                   стала - янки. 
                   Да, сударь, да. 
                   Была испанской, 
                   стала - янки. 
                   Для бедных - беда, 
                   земля родная и голая, 
                   земля чужая и голода.

                   Если протягивают руку 
                   робко или смело, 
                   на радость или на муку, 
                   черный или белый,
                   индеец или китаец, - 
                   рука руку знает, 
                   рука руке отвечает.

                   Американский моряк -
                   хорошо! -
                   в харчевне порта -
                   хорошо! -
                   показал мне кулак -
                   хорошо!

                   Но вот он валяется мертвый 
                   американский моряк, 
                   тот, что в харчевне порта 
                   показал мне кулак. 
                   Хорошо!


                   Переводы И. Эренбурга

                   _______________________________






                                                                       к началу страницы

              Зеленая ящерица


                   В Антильском, Антильском море -
                   Карибским зовут его также -
                   исхлестана злыми валами
                   и легкою пеной украшена,
                   под солнцем - оно ее гонит,
                   а ветер назад отгоняет,
                   а слезы живут только в песне -
                   качается Куба на карте:
                   зеленая длинная ящерица
                   с глазами, как влажные камни.

                   Венец из колючих стеблей 
                   ей плетет тростниковый сахар, 
                   но он не похож на корону, 
                   ведь носит его раба; 
                   царица в плаще - если издали, 
                   с изнанки плаща - служанка, 
                   печальнее всех печальных 
                   качается Куба на карте: 
                   зеленая длинная ящерица 
                   с глазами, как влажные камни.

                   Но ты, у берега моря 
                   стоящий на крепкой страже 
                   морской тюремщик, запомни 
                   высоких копий сверканье, 
                   валов нарастающий грохот, 
                   язык языков пожара 
                   и ящерицу, что проснулась,
                   чтоб вытащить когти из карты:
                   зеленая длинная ящерица
                   с глазами, как влажные камни.

                   Перевод О. Савича

                   _______________________________






                                                                       к началу страницы

              Песня для детей Антильских островов


                   По Антильскому морю, 
                   по синему зеркалу вод 
                   мчится кораблик, кораблик 
                   мчится вперед.

                   Из Гаваны к Ямайке, 
                   издалека - далеко 
                   мчится бумажный кораблик, 
                   мчится легко.

                   Испанец и негритянка 
                   машут с палубы нам, 
                   мчится кораблик, кораблик 
                   вдаль по волнам.

                   Остров, остров и остров - 
                   сколько вокруг островов! 
                   Мчится кораблик без мачты 
                   и парусов.

                   Из пушки сахарно-белой 
                   сладкий летит снаряд, 
                   и шоколадные пушки 
                   громко палят.

                   Кораблик, белый и черный, 
                   на синем зеркале вод. 
                   Мчится кораблик, кораблик 
                   мчится вперед.

                   Испанец и негритянка 
                   машут с палубы нам. 
                   Мчится кораблик, кораблик 
                   вдаль по волнам.

                   "Un son para niños antillanos"

                   ______________________________






                                                                       к началу страницы

              Что ты скажешь в ответ?


                   Ты, покинувший Кубу, 
                   что ты скажешь в ответ, 
                   есть ли на белом свете 
                   более синий цвет, 
                   чем цвет кубинского неба, 
                   что ты скажешь в ответ?

                   Ты, поболтать любивший, 
                   что ты скажешь в ответ, 
                   для тебя язык иностранный - 
                   словно бессвязный бред, 
                   как проживешь в безмолвии, 
                   что ты скажешь в ответ?

                   Ты, оставивший родину, 
                   что ты скажешь в ответ, 
                   здесь, на земле кубинской, 
                   ты появился на свет, 
                   а где тебя похоронят, 
                   что ты скажешь в ответ?

                   Что ты скажешь, бедняга, 
                   что ты скажешь в ответ, 
                   есть ли на белом свете 
                   более синий цвет, 
                   чем цвет кубинского неба, 
                   что ты скажешь в ответ?


                   Переводы В. Андреева

                   ___________________________






                                                                       к началу страницы

              El árbol


                   El árbol que verdece 
                   a cada primavera, 
                   no es más feliz que yo, 
                   de nuevo verdiflor. 
                   Las amarillas hojas 
                   cayeron, y en mi tronco 
                   vuelven los novios trémulos 
                   a entrelazar sus cifras, 
                   y hay corazones fijos 
                   por flechas traspasados, 
                   vivos en esa muerte. 
                   Cuando digo "te amo", 
                   mi voz repite el viento 
                   y en mi alta copa juega 
                   con tu nombre y un pájaro 
                   hijo de abril y marzo.

                   ___________________________






                                                                       к началу страницы

              Palma sola
 
 
                   La palma que está en el patio 
                   nació sola; 
                   creció sin que yo la viera, 
                   creció sola; 
                   bajo la luna y el sol, 
                   vive sola. 
                   
                   Con su largo cuerpo fijo, 
                   palma sola; 
                   sola en el patio sellado, 
                   siempre sola, 
                   guardián del atardecer, 
                   sueña sola. 
                   
                   La palma sola soñando, 
                   palma sola, 
                   que va libre por el viento, 
                   libre y sola, 
                   suelta de raíz y tierra, 
                   suelta y sola, 
                   cazadora de las nubes, 
                   palma sola, 
                   palma sola, 
                   palma.

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы

              Un son para niños antillanos


                   Por el Mar de las Antillas 
                   anda un barco de papel: 
                   Anda y anda el barco barco, 
                   sin timonel. 
                   
                   De La Habana a Portobelo, 
                   de Jamaica a Trinidad, 
                   anda y anda el barco barco 
                   sin capitán. 
                   
                   Una negra va en la popa, 
                   va en la proa un español: 
                   Anda y anda el barco barco, 
                   con ellos dos. 
                   
                   Pasan islas, islas, islas, 
                   muchas islas, siempre más; 
                   anda y anda el barco barco, 
                   sin descansar. 
                   
                   Un cañón de chocolate 
                   contra el barco disparó, 
                   y un cañon de azúcar, azúcar, 
                   le contestó. 
                   
                   ¡Ay, mi barco marinero, 
                   con su casco de papel! 
                   ¡Ay, mi barco negro y blanco 
                   sin timonel! 
                   
                   Allá va la negra negra, 
                   junto junto al español; 
                   anda y anda el barco barco 
                   con ellos dos.

                   1947

                   _____________________________






                                                                       к началу страницы

              Una fría mañana


                   Pienso en la fría mañana en que te fui a ver, 
                   allá donde La Habana quiere irse en busca del campo, 
                   allá en tu suburbio claro. 
                   Yo con mi botella de ron 
                   y el libro de mis poemas en alemán, 
                   que al fin te regalé. 
                   (¿O fue que te quedaste con él?) 
                   
                   Perdóname, pero aquel día 
                   me pareciste una niñita sola, 
                   o quizás un pequeño gorrión mojado. 
                   Tuve ganas de preguntarte: 
                   ¿Y tu nido? ¿Y tus padres? 
                   Pero no habría podido. 
                   Desde el abismo de tu blusa, 
                   como dos conejillos caídos en un pozo, 
                   me ensordecían tus senos con sus gritos.

                   ____________________________________________________






                                                                       к началу страницы

              A veces...


                   A veces tengo ganas de ser un cursi 
                   para decir: La amo a usted con locura. 
                   A veces tengo ganas de ser tonto 
                   para gritar: ¡La quiero tanto! 
                   A veces tengo ganas de ser un niño 
                   para llorar acurrucado en su seno. 
                   A veces tengo ganas de estar muerto 
                   para sentir, bajo la tierra húmeda de mis jugos, 
                   que me crece una flor rompiéndome el pecho, 
                   una flor, y decir: Esta flor, 
                   para usted.

                   ________________________________________________






                                                                       к началу страницы

              El negro mar


                   La noche morada sueña 
                   sobre el mar; 
                   la voz de los pescadores 
                   mojada en el mar; 
                   sale la luna chorreando 
                   del mar. 

                   El negro mar. 

                   Por entre la noche un son 
                   desemboca en la bahía; 
                   por entre la noche un son. 
                   Los barcos lo ven pasar, 
                   por entre la noche un son, 
                   encendiendo el agua fría. 
                   Por entre la noche un son, 
                   por entre la noche un son, 
                   por entre la noche un son... 
                   
                   El negro mar. 

                   - Ay, mi mulata de oro fino, 
                   ay, mi mulata 
                   de oro y plata, 
                   con su amapola y su azahar, 
                   al pie del mar hambriento y masculino, 
                   al pie del mar.

                   1947

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы

              *  *  *


                   На вершинах рассвет разрезает своими ножами 
                   ночь. И в невинном неведенье пальмы 
                   шепчут девственными голосами 
                   про ожерелья, сережки и тальмы. 
                   Негр свое кофе на корточках греет. 
                   Вспыхнул, как спичка, барак отдаленный. 
                   Ветры свободные и суверенные веют. 
                   Крейсер проходит под вымпелом Соединенных 
                   Штатов. А дальше эскадра чернеет. 
                   Грязнят первозданную воду килями 
                   потомки надменные старого Дрейка, пирата. 
                   Медленно из-за камней вырастает рука над стеной, 
                   сжимаясь в кулак для возмездия и для расплаты. 
                   Чистый, прозрачный, живой 
                   голос надежды звенит над землей, над морями. 
                   Солнце росткам обещает, что станут лесами... 
                   По-английски - Вест-Индия. Наше наречье - 
                                                       кастильское, 
                   мы говорим: острова Антильские. 

                   ________________________________________________






                                                                       к началу страницы

              Кабачки


                   Я люблю кабачки и рыбацкие бары, 
                   разбросанные по приморским углам, 
                   где люди пьют и ведут тары-бары, 
                   только чтоб выпить и поговорить по душам. 
                   Там Хуан Никто свой бедный напиток смакует, 
                   там Хуан Неотесанный днюет-ночует, 
                   там сидят Хуан С Большою Ноздрей, 
                   Хуан Длинный Нож и сам Хуан Простой, 
                   Хуан - простой человек, единственный - просто Хуан,
                   без клички Хуан. 

                   Вскипающею волной 
                   нарастает там дружба людей, 
                   настоящая дружба народа, без пышных речей. 
                   Только слышишь: "Привет!", "Как живешь?", "Что с женой?" 
                   Там пахнет йодом, морскою травой, 
                   рыбой, ромом, солью и прелью, 
                   пропотевшей рубашкой, которая сохнет на теле. 

                   Будешь искать меня по вечерам 
                   в Гаване, в Пирее, 
                   в Порт-Саиде, в Бомбее, 
                   обойди кабачки и рыбацкие бары, 
                   ищи меня по таким углам, 
                   где простые люди пьют и ведут тары-бары, 
                   только чтоб выпить и поговорить по душам. 

                   Переводы О. Савича

                   ________________________________________________________






                                                                       к началу страницы

              Остров Туригуано


                   Остров Туригуанó, 
                   о, если б ты был мне продан! 
                   Ты в моих песнях давно 
                   блещешь звездой путеводной, 
                   остров Туригуано. 
                   Да, сеньор, 
                   так быть должно. 

                   Остров Туригуано, 
                   если бы стал ты свободным, 
                   сбросив пиратов на дно, 
                   встал средь морей полноводных, 
                   остров  Туригуано! 
                   Да, сеньор, 
                   так быть должно. 

                   Круглый коралловый риф, 
                   спишь ты среди океана, 
                   и овевают залив 
                   веером листья банана... 
                   Остров Туригуано... 
                   Да, сеньор, 
                   так быть должно. 

                   Остров Туригуано... 
                   Вдаль - к Караибскому морю, 
                   парус подняв над волной, 
                   мы полетим на просторе, 
                   остров Туригуано. 
                   Да, сеньор, 
                   так быть должно! 

                   Остров Туригуано 
                   дышит, усталый, чуть слышно, 
                   ветер деревья колышет,	
                   небо над морем черно, 
                   что же ты плачешь так горько 
                   остров Туригуано?.. 

                   Перевод С. Болотина и Т. Сикорской

                   __________________________________






                                                                       к началу страницы

              Одинокая пальма


                   Пальма родилась во дворе 
                   Одиноко; 
                   И не видел я, как росла она 
                   Одиноко, 
                   И под лучами луны и солнца 
                   Жила одиноко. 

                   Молодая стройная пальма 
                   Стоит одиноко, 
                   Стоит, запечатана в тесный двор, 
                   Всегда одинока. 
                   И сторожит закат. 
                   Мечтая одиноко. 

                   Одинокая пальма мечтает, - 
                   Пальма так одинока, - 
                   В мечтах своих она с ветром умчалась 
                   Вольно и одиноко, 
                   Вырвала корни свои из земли, 
                   И летит  одиноко. 

                   И облака догоняет, - 
                   Пальма так одинока, 
                   Пальма так одинока. 
                   Пальма. 

                   Перевод М. Ваксмахера
                   "Palma sola"

                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы


              Песенка для детей Антильских островов


                   По Караибскому синему морю 
                   мчится бумажный кораблик мой, 
                   мчится и мчится без рулевого, 
                   мчится стрелой. 

                   Вот Портобело, а вот Гавана, 
                   вот Тринидад, а вот Барбадос. 
                   Мчится кораблик без капитана 
                   и без колес. 

                   А на корме сидит негритянка, 
                   а на носу испанец стоит. 
                   Прямо, все прямо летит кораблик 
                   и не дымит. 

                   Он проезжает за островом остров, 
                   все острова, острова, острова... 
                   Мчится и мчится, а пассажиров - 
                   глянь - только два. 

                   Выстрел из сахарной, сахарной пушки 
                   грянул над морем кораблику вслед, 
                   и шоколадная ладная пушка 
                   бьет ей в ответ. 

                   Что за чудесный бумажный кораблик, 
                   что за чудесный кораблик морской! 
                   Весь из газеты, черный и белый, 
                   мчится стрелой! 

                   Едет и едет на нем негритянка, 
                   рядом испанец с нею стоит. 
                   Мчится, кораблик без рулевого 
                   и не дымит! 

                   Перевод О. Савича
                   "Un son para niños antillanos"

                   ___________________________________






                                                                       к началу страницы

              Черное море


                   Задумчива, темнолилова 
                   Над морем ночь. 
                   Голоса рыбаков пропитаны морем - 
                   Тревожат ночь. 
                   Луна поднимается вся в потеках 
                   Из моря в ночь. 

                   Море, как ночь. 

                   Средь ночи лишь песня одна  
                   Над тихим заливом звучит; 
                   Средь ночи лишь песня одна 
                   И слышат суда, как плывет 
                   Средь ночи песня одна, 
                   Студеную воду воспламеняя 
                   Средь ночи лишь песня одна... 
                   Средь ночи лишь песня одна... 
                   Средь ночи лишь песня одна...

                   Море, как ночь. 

                   Ах, мулатка моя, золотая, 
                   Ах, мулатка, свет мой, 
                   В золоте, в серебре ты; 
                   С гвоздиками, с апельсинным цветком 
                   Ты стоишь у мужского голодного моря, 
                   У самого моря ты.

                   Перевод С. Поделкова
                   "El negro mar"

                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы

              Набросок


                   Пляшет Гавана. Пляшет Гавана 
                   Звонкие бедра. 
                   Полуночный час... 
                   Вижу лицо ее: кольца тумана 
                   Вкруг обезумевших глаз. 

                   Танец ее - это счастье и горе, 
                   Жизни и смерти 
                   Спутанный бег... 
                   И сторожат ей могучее море 
                   Шесть моряков, опочивших навек. 

                   Перевод С. Северцева

                   _______________________________






                                                                       к началу страницы

              О моя печальная роза...


                   Утро ли, день ли, ночь ли 
                   Встает над моею головою, 
                   Закрываю ли глаза устало, 
                   Сном ли хочу забыться - 
                   Душа все летает и летает, 
                   Тебя отыскать стараясь, 
                   О моя печальная роза, 
                   Роза моих воспоминаний. 
                     Когда робкая влага рассвета 
                     На деревья и землю ложится 
                     И день - ребенку подобен, 
                     Что едва пробудился в небе, 
                     О моя печальная роза, 
                     С глазами, полными тени, - 
                     На тесном ложе касаюсь 
                     Твоего упругого тела.
                   Когда поднимается солнце, 
                   Что приходит с горячего востока, 
                   Когда опускается вечер, 
                   Что с расплывчатого запада приходит, 
                   О моя печальная роза, 
                   За столом неподвижно сидя, 
                   Темным хлебом твоим любуюсь 
                   И тебя опять припоминаю... 
                     А когда сгущается полночь, 
                     Полная жгучего молчанья, 
                     Ты сама навестить меня приходишь, 
                     О моя печальная роза, 
                     Ты ко мне спускаешься с кровли, 
                     Золотистая, влажная, живая, 
                     Берешь мою холодную руку 
                     И в глаза внимательно смотришь. 
                   И тогда я глаза закрываю, 
                   Потому что все равно тебя вижу, 
                   Вижу тебя перед собою, 
                   О моя печальная роза, 
                   Вижу твой взгляд знакомый, 
                   Пристально-неподвижный, 
                   Что насквозь мою грудь пронзает, 
                   Как мечты кинжал неумолимый...

                   Перевод С. Северцева

                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы

              Пассионарии


                   Моя голубка мне сказала, 
                   что, над Испанией летая, 
                   она однажды услыхала, 
                   как пела девушка простая: 
                   "Лети, лети, неси Долорес 
                   мои слова: 
                   ее Испания сегодня 
                   жива, жива. 
                   От крови красный Мансанарес 
                   в тоске и горе, 
                   он помнит бой, он помнит порох, 
                   зовет Долорес. 
                   "Долорес" - это значит "муки", 
                   но имя... имя 
                   шепни испанцу - как рукою 
                   все муки снимет. 
                   И море, бьющее о берег 
                   волной своей, 
                   и ветер - вековечный путник - 
                   стремятся к ней. 
                   Несет ей море шум и пену, 
                   встает лавиной. 
                   а ветер собирает запах 
                   роз и жасмина. 
                   А на горах и на равнине 
                   ее народ, 
                   опять единый, к сердцу сердце, 
                   о ней поет. 
                   Ты слышала ли ночью топот 
                   и крик погони? 
                   То скачут Листер и Модесто, 
                   огонь - их кони. 
                   А там, где рухнул ствол свободы, 
                   скажи Долорес, - 
                   другой, ты видела, поднялся 
                   в своем уборе. 
                   Скажи скорей, что в подземельях, 
                   на чердаках, 
                   и у станков, и в черных шахтах, 
                   и на горах, 
                   у всех ключей, у всех колодцев, 
                   у всех корней 
                   стоят на страже партизаны, - 
                   скажи скорей! 
                   Стоят на страже партизаны, - 
                   скажи скорей, 
                   глаза не спят, рука не дрогнет, 
                   винтовка в ней!" 

                   Перевод О. Савича

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы

              Гватемальская баллада


                   Гватемала, Гватемала! 
                   Покидал я, покидал я твой простор, 
                   самолет мой вдалеке уже парил. 
                   Горько плакал металлический мотор, 
                   а пропеллер говорил и говорил: 
                   - Гватемала, 
                   как судьба моя печальна и черна, 
                   оставляю я тебя, моя страна. - 
                   Я ответил: - Не поверю никогда. 
                   Выстрел наш последним грянет, господа! 
                   Мы еще сюда вернемся. Навсегда! 

                     Вдалеке парит орел имперский, 
                     призрачный, как призрачная мгла. 
                     Ныне над водой и над землею 
                     тень его гнетущая легла. 
                     Только завтра ты уже не сыщешь, 
                     не отыщешь этого орла. 

                   Гватемала, Гватемала! 
                   Одиноко плачет тучка надо мной, 
                   над опущенной моею головой. 
                   Пролетая ныне грустной стороной, 
                   дал я тучке свой платочек носовой. 
                   - Гватемала, - 
                   тучка плакала, - судьба черна, 
                   оставляю я тебя, моя страна. - 
                   Я ответил грустной тучке: - Погоди, 
                   впереди наш бой, и пули впереди. 
                   За полетом их ты, тучка, последи! 

                     Высоко парит орел имперский, 
                     рыщет от села и до села 
                     и стальные выпускает когти, 
                     чтоб творить кровавые дела. 
                     Он сегодня грабит. Только завтра 
                     ты не сыщешь этого орла. 

                   Гватемала, Гватемала! 
                   Проклиная и терпение и страх, 
                   белоснежная, печальная всегда, 
                   повисая на прозрачных облаках, 
                   говорила в небе малая звезда: 
                   - Гватемала, 
                   тяжко видеть накренившийся твой дом 
                   с окровавленным поломанным крыльцом. - 
                   Я ответил: - Пусть запомнят господа, 
                   мы разбоя не забудем никогда! 
                   В Гватемале ожидай меня, звезда! 

                     Высоко парит орел имперский - 
                     птица угнетения и зла. 
                     Кровь стекает с каменного клюва, 
                     кровь стекает с хищного крыла. 
                     Ныне убивает он. А завтра 
                     смерть сразит и этого орла. 

                   Перевод В. Журавлева


                                                                       к началу страницы
________________________________________________________________________________________


   Комментарии

    "Мгновение, замершее в Гарсиа Лорке".  -  Стихотворение  написано  Гильеном 
в мае 1937 года, незадолго до приезда в Испанию. 

    Антофагаста - город в северной части Чили. 

    Модесто и Листер - генералы республиканской армии,  герои  испанской  войны 
с фашизмом. 


_______________________________________________________________________________

    Подготовка текста - Лукьян Поворотов



Используются технологии uCoz