Главная страница |
Книжная полка |
Хуан Рамон Хименес |
Juan Ramón Jiménez 1881 - 1958 |
Поэзия | |
"В лазури цветы граната!.." "Встречают ночь переулки..." "В полях печально и пусто..." "Люблю зеленый берег с деревьями на кромке..." "Мне снилось сегодня ночью..." Надежда "Над слюдою речного плеса..." Ночь Облака Округа Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади...") Октябрь ("Я наземь лег - и, ясно догорая...") "Посох держа на плече..." "Селенье. Над темноватой..." "Чуть желтеет луна за седой пеленою..." "Я просто сказал однажды..." |
"Amo el paisaje verde, por el lado del río..." "El pastor, lánguidamente..." "Es el pueblo. Por encima..." Esperanza "¡Granados en cielo azul!.." "La calle espera a la noche..." La noche Octubre ("A través de la paz del agua pura...") Octubre ("Estaba echado yo en la tierra...") "Tristeza dulce del campo..." "Una luna amarilla alumbra vagamente..." "Yo dije que me gustaba..." |
к началу страницы * * * В полях печально и пусто, одни стога среди луга. Ложится вечер осенний, и пахнет сеном округа. Проснулся плач соловьиный, а сосны замерли сонно, и стал так нежно-сиренев над ними цвет небосклона. Уводит следом за песней меня тропа луговая, и веет осенью песня бог весть кого отпевая, - поет, как пела когда-то, зовя ушедшего друга, и падал вечер осенний, и пахла сеном округа. "Tristeza dulce del campo" Перевод А. Гелескула __________________________ к началу страницы Надежда Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада. У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою... Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое... Esperanza Перевод А. Гелескула __________________________________ к началу страницы Ночь Твой сон - как мост в ночных просторах, ты по нему бредешь в тиши. Внизу - как сновиденье - шорох не то воды, не то души. "La noche" Перевод П. Грушко _______________________________________ к началу страницы Октябрь Сквозь бирюзу речной зеркальной глади луч золотит замшелые глубины; по золоту последние жасмины рассыпались и тонут в листопаде. В зеленом небе, в тихой благодати, за облаками в отсветах кармина у края мира высится надмирно нездешний сад. И дивно на закате. Какой покой! С поблекшего каштана смеется дрозд. И облако сникает бескрасочно, и поздняя пчела сгорает искрой света... И нежданно в каком-то вздохе роза возникает, тоскуя, что еще не умерла. Octubre ("A través de la paz del agua pura...") Перевод А. Гелескула _____________________________________ к началу страницы Октябрь Я наземь лег - и, ясно догорая, вечерняя заря передо мною слилась в одно с осенней желтизною и кастильском поле без конца и края. И там, где борозда, еще сырая, ложилась параллельно с бороздою, шел человек, рукой своей простою в земное лоно зерна посылая. И думал я: настало мое время - я вырву сердце, звонкое, живое, вручу земле, пока не отзвенело, и поглядим, взойдет ли это семя, чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела. "Octubre" ("Estaba echado yo en la tierra...") Перевод А. Гелескула ____________________________________ к началу страницы * * * Чуть желтеет луна за седой пеленою, и сырой полумрак, как аквариум, зелен. В золотистую муть под размытой луною призрак сада плывет, как туман из расселин. И цветы незнакомы, и горечь туманна. И что было родного - утрачено снова. И бессонный хрусталик в тумане фонтана плачет мертвым напевом из мира иного. "Una luna amarilla alumbra vagamente..." Перевод А. Гелескула ___________________________________________ к началу страницы * * * Мне снилось сегодня ночью, что сбылся вчерашний сон, но ласков и беспощаден был утренний небосклон. Как нежно ложились тени вчера на исходе дня! Казалось, душа родная пришла навестить меня. Пришла из иного мира и долго была в пути, но с ней аромат надежды успел до меня дойти. И шла она, будто знала, что путь одинокий крут и дни мои - словно слезы, которые все бегут. Перевод А. Гелескула __________________________ к началу страницы * * * Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах - зачарованный берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос и голос флейты. Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно, голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле волны сонливой. Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы: зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса. Перевод С. Гончаренко _______________________________ к началу страницы * * * Посох держа на плече, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны там, на краю небосклона; тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все монотонней и слезней. В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга - только сквозящая всюду вечная чья-то разлука. Речка в себе затаилась, и хоть не видно протоки, из тишины непроглядной слышно, как воды глубоки. Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою плач бубенцов нескончаем. "El pastor, lánguidamente..." Перевод А. Гелескула __________________________ к началу страницы * * * Я просто сказал однажды - услышать она сумела, - мне нравится, чтоб весною любовь одевалась белым. Глаза голубые вскинув, взглянула с надеждой зыбкой, и только детские губы светились грустной улыбкой. С тех пор, когда через площадь я шел на майском закате, она стояла у двери, серьезная, в белом платье. "Yo dije que me gustaba..." Перевод Н. Ванханен ______________________________ к началу страницы * * * Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. Забрезжили звезды в небе над городом захолустным - в нездешнем апрельском небе, фиалковом небе грустном. Огни за решеткой сада. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. О, желтая дымка лампы над детским незрячим взглядом и вдовьи воспоминанья и мертвые где-то рядом! И сказки, что мы при звездах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленьи, как ночь окликают эхом затерянные селенья. "La calle espera a la noche..." Перевод А. Гелескула _____________________________ к началу страницы * * * В лазури цветы граната! Матросская слобода! Какое легкое небо и как листва молода! Изменчивый ветер моря! Матросская слобода! Обветрена, сероглаза, и горе ей не беда! И женский голос заводит: "Морской обычай такой - мужчине море законом, а сердцу ветер морской!" - Святая мать кармелитов, пошли нам ясные дни и наши весла, мадонна, своей рукой осени! ...Под вечер воздух мерцает, закат - как сон наяву и капли слез золотые вдали кропят синеву. - Как будто ветер вернулся и даль морская близка - и всех затерянных в море нашла глазами тоска. Изменчивый ветер моря! Матросский родной очаг! На сердце ладанка с пеплом и синий холст на плечах! В лазури цветы граната. Веселье в ладу с тоской. Мужчине море законом, а сердцу - ветер морской! "¡Granados en cielo azul!.." Перевод А. Гелескула ____________________________ к началу страницы * * * Селенье. Над темноватой черепицей покатой плачет зеленое поле колокольчиком и цикадой. Время мышей летучих и ангелов сладкоголосых. С косой на плече и с песней косарь идет с сенокоса. Кротких коров мычанье, и веселый ребячий гомон, и небесно-белые дымы, и запах тепла и дома! И луна, - сквозь дальние сосны проплыв золотистым диском, - наводняет пустыню поля своим хрусталем игристым. "Es el pueblo. Por encima..." Перевод Н. Горской ______________________________ к началу страницы * * * Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем. К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? В реке звезда плеснула, и путь ее неведом... Задумчив соловей... Печаль помолодела, и в горечи улыбка мерцает первоцветом. "Amo el paisaje verde, por el lado del río..." Перевод А. Гелескула ____________________________________________ к началу страницы Округа Приютил кипарис воробьиную стаю. Спелым яблоком солнце в воде раскололось. День, как дерево, стих. И в полях, отлетая, перекликнулся с ангелом девичий голос. С виноградных холмов по зеленым террасам катит розовой пылью бубенчик повозки и журчит, как серебряный след за баркасом, зыбью женского смеха дрожа в отголоске. Звезды смотрят на мир. Обитатели в сборе. Грустно руки мужские легли на колени. И в задумчивый час только ветер, как море, набегает на каменный остров селенья. Перевод А. Гелескула ___________________________________________ к началу страницы Облака Снега небес, вы как луна в апреле - неуловимы, призрачны и белы. Я как-то луг увидел оробело таким, как ваши вечные метели. И сном во сне пришли к моей постели вы как посланцы белого предела, к которому душа моя летела. Я просыпался - слезы все блестели. Когда я с вами, крылья кочевые, в моей душе дремота или бденье? Сольюсь порою с вашей белизной - и словно пробудился я впервые... И вдруг как бы пронизывает тенью от миндаля, зацветшего весной... Перевод А. Гелескула ____________________________________ к началу страницы La noche El dormir es como un puente que va del hoy al mañana. Por debajo, como un sueño, pasa el agua, pasa el alma. ___________________________ к началу страницы Octubre Estaba echado yo en la tierra, enfrente del infinito campo de Castilla, que el otoño envolvía en la amarilla dulzura de su claro sol poniente. Lento, el arado, paralelamente abría el haza oscura, y la sencilla mano abierta dejaba la semilla en su entraña partida honradamente. Pensé arrancarme el corazón, y echarlo, pleno de su sentir alto y profundo, al ancho surco del terruño tierno; a ver si con romperlo y con sembrarlo, la primavera le mostraba al mundo el árbol puro del amor eterno. _________________________________________ к началу страницы * * * Tristeza dulce del campo, la tarde viene cayendo, de las praderas segadas llega un suave olor a heno. Los pinares se han dormido. Sobre la colina, el cielo es tiernamente violeta. Canta un ruiseñor despierto. Vengo detrás de una copla que había por el sendero, copla de llanto, aromada con el olor de este tiempo; copla que iba llorando no sé qué cariño muerto, de otras tardes de setiembre que olieron también a heno. ______________________________ к началу страницы * * * Una luna amarilla alumbra vagamente el cielo de neblina, verde como un acuario, y, a su humedad de oro y a su lumbre indolente, el jardín es un pálido jardín imaginario. La tristeza es opaca y el amor es distante, las rosas de la noche piensan en lo errabundo, y en la fuente de bruma, el velado diamante canta canciones muertas de fuentes de otro mundo. _________________________________________________ к началу страницы * * * El pastor, lánguidamente, con la cayada en los hombros mira, cantando, los pinos del horizonte brumoso; y el rebaño soñoliento levanta nubes de polvo, y llora con sus esquilas, bajo la luna de oro. La aldea del valle está quieta en humo blanco. Todo lo que era alegre al sol, sueña no se que amores llorosos. Ya no se ve el río oscuro, perdido en sí mismo. Sólo, en la ciega paz inmensa, se siente que tiene fondo. Flota el humo blanco. El valle se queda mas solo y lóbrego. Las esquilas lloran mas, bajo la luna de oro. _______________________________ к началу страницы * * * Yo dije que me gustaba - ella me estuvo escuchando que, en primavera, el amor fuera vestido de blanco. Alzo sus ojos azules y se me quedó mirando, con una triste sonrisa en los virjinales labios. Siempre que cruce su calle, al ponerse el sol de mayo estaba seria, en su puerta, toda vestida de blanco. ___________________________ к началу страницы * * * La calle espera a la noche. Todo es historia y silencio. Los arboles de la acera se han dormido bajo el cielo. Y el cielo es violeta y triste, un cielo de abril, un bello cielo violeta, con suaves preludios del estrelleo. - Por las verjas se ve luz en las casas. Llora un perro ante una puerta cerrada. Negro sobre el cielo liso, revolotea un murciélago... - ¡Oh la lampara amarilla, la paz de los niños ciegos, la nostaljia de las viudas, la presencia de los muertos! ¡Cuentos que en aquellas tardes de abril, que ya nunca han vuelto, nos contábamos, mirando fijamente a los luceros! - Y va cayendo la sombra, dulce y grande, en paz, con esos rumores lejanos que se escuchan desde los pueblos... __________________________________ к началу страницы * * * ¡Granados en cielo azul! ¡Galle de los marineros; que verdes están tus arboles, que alegre tienes el cielo! ¡Viento ilusorio de mar! ¡Galle de los marineros - ojo gris, mechón de oro, rostro florido y moreno! - La mujer canta a la puerta: "¡Vida de los marineros; el hombre siempre en el mar, y el corazón en el viento!" - ¡Virjen del Carmen, que estén siempre en tus manos los remos; que, bajo tus ojos, sean dulce el mar y azul el cielo! - ... Por la tarde, brilla el aire; el ocaso esta de ensueños; es un oro de nostaljia, de llanto y de pensamiento. - Como si el viento trajera el sinfín y, en su revuelto afán, la pena mirara y oyera a los que estan lejos. - ¡Viento ilusorio de mar! ¡Galle de los marineros - la blusa azul, y la cinta milagrera sobre el pecho! - ¡Granados en cielo azul! ¡Galle de los marineros! ¡El hombre siempre en el mar, y el corazón en el viento! _________________________________ к началу страницы * * * Es el pueblo. Por encima de los oscuros tejados, verde, lloroso de grillos y de esquilas, está el campo. Es la hora del murciélago, cuando el anjel toca el anjelus, cuando vuelve el cavador, con el azadón, cantando. - Y es el grito de los niños, y es el mujir del establo, y es el tibio olor a hogar, y el humo celeste y blanco. - Y es la gran luna de oro, que, en los pinares lejanos, tiñe cristalinamente el abandono fantástico. ________________________________ к началу страницы * * * Amo el paisaje verde, por el lado del río. El sol, entre la fronda, ilusiona el poniente; y, sobre flores de oro, el pensamiento mío, crepúsculo del alma, se va con la corriente. ¿Al mar? ¿Al cielo? ¿Al mundo? Que se yo... Las estrellas suelen bajar al agua, traídas por la brisa... Medita el ruiseñor... Las penas son mas bellas, y sobre la tristeza florece la sonrisa. _______________________________________________ к началу страницы Octubre A través de la paz del agua pura, el sol le dora al río sus verdines; las hojas secas van, y los jazmines últimos, sobre el oro, a la ventura. El cielo, verde, en la mas libre altura de su ancha plenitud, deja los fines del mundo en un estremo de jardines de ilusión. ¡Tarde en toda tu hermosura! ¡Qué paz! Al chopo claro viene y canta un pájaro. Una nube se desvae sin color, y una sola mariposa, luz, se sume en la luz... Y se levanta de todo no se que hálito, que trae, triste de no morir aún más, la rosa. ________________________________________ к началу страницы Esperanza ¡Esperar! ¡Esperar! Mientras, el cielo cuelga nubes de oro a las lluviosas; las espigas suceden a las rosas; las hojas secas a la espiga; el yelo sepulta la hoja seca; en largo duelo, despide el ruiseñor las amorosas noches; y las volubles mariposas doblan en el caliente sol su vuelo. Ahora, a la candela campesina, la lenta cuna de mis sueños mecen los vientos del octubre colorado... La carne se me torna más divina, viejas, las ilusiones encanecen, y lo que espero ¡ay! es mi pasado. к началу страницы ____________________________________________________________________________________ Подготовка текста - Лукьян Поворотов |