к началу страницы
Не называйте его!
"Ирландские мелодии"
Пусть лежит он в тенистом приюте своем,
Где зарыт он без почестей нами...
И, как ночью роса, наши слезы о нем
Пусть безмолвными будут слезами.
От слезинок росы дерн могил зеленей,
Хоть она и в тиши их роняет...
Так и память о нем в нашем сердце свежей
Сохранить нам слеза помогает...
(1875)
"Oh! Breathe Not His Name"
________________________________________
к началу страницы
* * *
"Ирландские мелодии"
Вперед, мой челн! Пусть ветер гонит нас!
К какой бы мы стране ни мчались дальной,
Но не видать нам более печальной
Страны, чем та, что скрылася из глаз.
И волны мне как будто бы журчат:
"Хоть смерть порой под нашей жизнью скрыта,
Но те, кем жизнь твоя была разбита,
Нас холодней, коварней во сто крат!"
Вперед, вперед! Пусть море без конца!..
Несись, челнок, и в тишь и в день ненастный...
Как отдыху и буре рад опасной
Покинувший коварные сердца!
Но если б где-нибудь еще найтись
Мог уголок пустынный, ни враждою,
Ни ложью не запятнанный людскою, -
Тогда, но лишь тогда, остановись!..
(1875)
______________________________________________
к началу страницы
Ко мне иди
"Ирландские мелодии"
Не в пышный зал, блистающий огнями,
Куда стремятся юноши толпой, -
В мой бедный сад с поблекшими цветами
Иди, мой друг: мы - старики с тобой.
Там вызовем мы тени дорогие,
С умолкшими беседу поведем;
Подняв бокал за годы прожитые,
Там совершим мы тризну по былом.
Там мы почтим безмолвною слезою
Погибшие надежды и мечты,
Меж тем как мир над нашей сединою
Склонит свои увядшие листы.
И как в краю пустынном и унылом
Ветвями гордый лавр шумит порой,
Так пусть и наш привет звучит могилам,
Где силы спят, забытые толпой...
(1875)
______________________________________
к началу страницы
Сын менестреля
"Ирландские мелодии"
Он на битву пошел, сын певца молодой,
Опоясан отцовским мечом;
Его арфа висит у него за спиной,
Его взоры пылают огнем.
"Все тебя предают, - барда слышится речь, -
Страна песен, родная страна,
Но тебе до конца не изменит мой меч,
И моя будет арфа верна!"
Пал он в битве... Но враг, что его победил,
Был бессилен над гордой душой;
Смолкла арфа: ее побежденный разбил,
Порвал струны он все до одной.
"Ты отвагу, любовь прославлять создана, -
Молвил он, - так не знай же оков.
Твоя песнь услаждать лишь свободных должна,
Но не будет звучать меж рабов!"
(1875)
"The Minstrel-Boy"
___________________________________________
к началу страницы
Я видел, как розовым утром качался
"Ирландские мелодии"
Я видел, как розовым утром качался
В волнах прибывавших у озера челн;
И вновь я пришел, когда мрак надвигался.
Челнок был все там же, но не было волн.
Я так же охвачен был счастья волною,
Как этот песком занесенный челнок...
Отхлынули волны, и, полон тоскою,
Остался у берега я одинок.
Зачем говорите вы мне в утешенье,
Что слава должна услаждать мой закат...
Отдайте мне бурную смелость стремленья,
Отдайте мне юности слезы назад!
(1885)
___________________________________________
к началу страницы
* * *
"Ирландские мелодии"
Как солнце золотит поверхность тихих вод,
А в глубине, меж тем, объяты волны тьмою, -
Улыбкой так лицо озарено порою,
Хотя в душе печаль гнетущая живет.
На нас унылый луч осенних бледных дней
Бросает о былых скорбях воспоминанья,
И радость ли нам жизнь дарит или страданья, -
Нам все равно тогда: мы безучастны к ней.
Не так ли ветвь одна засохшая висит
На дереве, что все покрыто пышным цветом;
Облитая зари вечерней алым светом,
Она еще красой обманчивой манит,
Но ей уж не расцвесть, и свежею листвою
Листва поблекшая не сменится весною.
(1888)
"As A Beam O'er The Face Of The Waters May Glow"
Переводы А. Н. Плещеева
________________________________________________
к началу страницы
Эрин
"Ирландские мелодии"
Эрин! Твои слезы, улыбка в очах
Слилися, как радуга на небесах!
Сквозь волн бед светлея,
Сквозь радость темнея,
Твои солнцы, бледнея,
Восходят в слезах.
Эрин! слез безмолвных ты ввек не отрешь,
Эрин! ты улыбки дотоль не найдешь,
Как радугой светлой,
Свой луч разноцветной
В знак мира заветной
В один не сольешь.
"Erin! The Tear And The Smile In Thine Eyes"
____________________________________________
к началу страницы
* * *
"Ирландские мелодии"
Не зовите его, пусть спит он в безмолвье,
Где хладный с бесчестьем сложен его прах;
Пусть слезы застынут на наших очах,
Как вечерня роса на его изголовье.
Но с вечерней росы, хоть безмолвно ложится,
Свежим дерном могила его обновится,
А слезы, что льем мы, хоть льем их в тиши,
Сохранят его память живей для души.
"Oh! Breathe Not His Name"
___________________________________________
к началу страницы
Уж Эрин бледнеет
"Ирландские мелодии"
Уж Эрин бледнеет, чуть видный очам;
Но ты, где мне Эрин, везде будешь там.
Вдали мне отчизной твоя будет грудь,
И взгляд твой, друг милый, осветит мой путь.
В ужасные дебри в ущелиях гор,
Где нас чужеземца не выследит взор,
Я скроюсь с Кулином; вой бури в брега
Слабее, чем ярость и лютость врага.
Там в злато всмотрюся я кудрей твоих,
Скользящих над арфой, при звуках родных,
Там гордый Саксонец, холодный душой,
Ни струн не обрежет, ни кудри златой.
"Tho' The Last Glimpse Of Erin With Sorrow I See"
_________________________________________________
к началу страницы
Рождение арфы
"Ирландские мелодии"
Посв. Е. А. О.
Есть древняя повесть, что арфа была
Младою сиреной когда-то;
Подводные песни внимала скала...
И робко, в час поздний заката,
На берег земный, волн зыбких в тиши,
Она выплывала к любимцу души.
Но сладкие звуки, но слезы у ней
По шелковым кудрям напрасно
Лилися пред гордым, в безмолвьи ночей:
Он ласки отвергнул прекрасной.
Смягчилося Небо над пылкой тоской:
Явилася арфа из девы морской.
Прелестные перси, как прежде, манят,
С улыбкою той же ланиты;
Стан гибкий скруглился, слезами горят
На снежную ручку повиты
Роскошныя кудри - отрада очей, -
Златыми струнами трепещут на ней.
И долго, и сладко любовь и тоска
На арфе чудесной сливались;
Но ты к ней коснулась перстами слегка,
И новые звуки раздались.
Мы вместе - и дышит любовью струна!
Мы розно - и арфа томна и грустна.
______________________________________
к началу страницы
Юноша-певец
"Ирландские мелодии"
На брань устремился певец молодой,
Где смерть - там он стал меж рядами,
Он меч опоясал отца боевой,
И арфа висит за плечами.
"Край песней, ты сведал измену людей, -
Воскликнул герой величавый, -
Один только меч для защиты твоей,
Одна только арфа для славы!"
Певец низложен! но оковы врагов
Не склонят дух гордый и юный;
Любимая арфа молчит средь пиров,
На ней перервал он все струны;
"В цепях ты не будешь, - сказал ей певец, -
Ты, эхо живых вдохновений!
Твой звук был для чистых свободных сердец,
Рабам не внимать песнопений!"
"The Minstrel-Boy"
___________________________________________
к началу страницы
Моею будь, друг милый
"Ирландские мелодии"
Будь только моею, тебе принесу я
Сокровища неба, земли и морей;
Чем думы прельщают, взор смертных чаруя,
Что в сладостных звуках надежды нежней,
Все, все будет наше - моей будь, друг милый!
Где будем блуждать мы, цветы развернутся,
Небесной гармоньей зашепчет волна,
Мирами любви вкруг нас звезды зажгутся,
И эта земля, как видение сна,
В очах будет наших - моей будь, друг милый!
И думы в истоке столь светлые скрыты,
Как реки, что льются с небесных высот,
Сердца сберегут в нас - как долы, облиты
Прохладною влагой тех светлых ручьев,
Цвести будут вечно - моей будь, друг милый!
Все это, и то ли создаст любви гений
Тому, кто чарам его сердце сдает,
Отчизну свою же - рай горных селений -
Низвесть может долу, где счастье живет,
И сделает это - моей будь, друг милый!
____________________________________________
к началу страницы
Горный дух
"Ирландские мелодии"
Жил юноша скромный в долине глубокой,
И жизнь его тихо лились одиноко;
Как вдруг днем и ночью он чары узнал,
Дух гор сторожить и следить его стал.
Раз берегом шел он, плыл месяц сребристый,
Струя ударяла в песок золотистый.
След ножки в песке том прельстил его взор -
Прелестная ножка была духа гор.
В день ясный, однажды, мечтанием полный,
Лежа у потока, глядел он на волны.
За ним светлы глазки прокралися вдруг,
И в струях потока был зрим горный дух.
Он вмиг оглянулся - но птичкой пугливой
Дух скрылся, был слышен лишь шум торопливый.
Как звездочки с неба скатившейся звук
Невидим, далек уже был горный дух.
Раз ночью, виденьем небесным томимый,
Взял кисть он и краски, любовью водимый.
Как сердце внимало, как помнил лишь взор,
Он начал - и ожил на ткани дух гор.
"Ты, любящий призрак, очам неизвестный, -
Шепнул ему близко тот голос прелестный, -
Взгляни, обернися!" И страстного вдруг
На алые губки приял горный дух.
"Все духи земли и воды в поднебесье, -
Вскричал он, - не могут сравниться с тобою,
И чаще в беседку, в вечерний досуг,
Бесценный, являйся ты мне, горный дух".
Переводы Д. П. Ознобишина
____________________________________________
к началу страницы
Луч ясный играет
"Ирландские мелодии"
Луч ясный играет на светлых водах,
Но тьма под сияньем и холод в волнах.
Младые ланиты румянцем горят,
Но черные думы дух юный мрачат.
Есть думы о прежнем: их яд роковой
Всю жизнь отравляет мертвящей тоской;
Ничто не утешит, ничто не страшит,
Не радует радость, печаль не крушит.
На срубленной ветке так вянет листок!
Напрасно в дубраве шумит ветерок
И красное солнце льет сладостный свет:
Листок зеленеет, а жизни в нем нет!
"As A Beam O'er The Face Of The Waters May Glow"
________________________________________________
к началу страницы
Когда пробьет печальный час...
"Ирландские мелодии"
Когда пробьет печальный час
Полночной тишины
И звезды трепетно горят,
Туман кругом луны,
Тогда, задумчив и один,
Спешу я к роще той,
Где, милый друг, бывало, мы
Бродили в тьме ночной.
О, если в тайной доле их
Возможность есть душам
Слетать из-за далеких звезд
К тоскующим друзьям, -
К знакомой роще ты слетишь
В полночной тишине
И дашь мне весть, что в небесах
Ты помнишь обо мне.
И, думой сердца увлечен,
Ту песню я пою,
Которой, друг, пленяла ты
Мечтательность мою.
Унылый голос ветерок
Разносит в чуткой тьме,
В поляне веет и назад
Несет его ко мне.
А я? - я верю: томный звук
От родины святой
На песнь любимую ответ
Души твоей младой.
"At The Mid Hour Of Night"
_______________________________
к началу страницы
Молодой певец
"Ирландские мелодии"
На брань летит младой певец,
Дней мирных бросил сладость;
С ним меч отцовский - кладенец,
С ним арфа - жизни радость.
"О, песней звонких край родной,
Отцов земля святая,
Вот в дань тебе меч острый мой,
Вот арфа золотая!"
Певец пал жертвой грозных сеч;
Но, век кончая юный,
Бросает в волны острый меч
И звонкие рвет струны:
"Любовь, свободу, край родной,
О струны, пел я с вами!
Теперь как петь в стране вам той,
Где раб звучит цепями?"
"The Minstrel Boy"
_________________________________
к началу страницы
Бессонница
"Ирландские мелодии"
В часы отрадной тишины
Не знают сна печальны очи;
И призрак милой старины
Теснится в грудь со мраком ночи;
И живы в памяти моей
Веселье, слезы юных дней,
Вся прелесть, ложь любовных снов,
И тайных встреч, и нежных слов,
И те красы, которых цвет
Убит грозой - и здесь уж нет!
И сколько радостных сердец
Блаженству видели конец!
Так прежнее ночной порою
Мою волнует грудь,
И думы, сжатые тоскою,
Мешают мне уснуть.
Смотрю ли вдаль - одни печали;
Смотрю ль кругом - моих друзей,
Как желтый лист осенних дней,
Метели бурные умчали.
Мне мнится: с пасмурным челом
Хожу в покое я пустом,
В котором прежде я бывал,
Где я веселый пировал;
Но уж огни погашены,
Гирлянды сняты со стены,
Давно разъехались друзья,
И в нем один остался я.
И прежнее ночной порою
Мою волнует грудь,
И думы, сжатые тоскою,
Мешают мне уснуть!
"Oft, In The Stilly Night"
Переводы И. И. Козлова
_________________________________
к началу страницы
Go Where Glory Waits Thee
"Irish Melodies"
Go where glory waits thee,
But while fame elates thee,
Oh! still remember me.
When the praise thou meetest
To thine ear is sweetest,
Oh! then remember me.
Other arms may press thee,
Dearer friends caress thee,
All the joys that bless thee,
Sweeter far may be;
But when friends are nearest,
And when joys are dearest,
Oh! then remember me!
When, at eve, thou rovest
By the star thou lovest,
Oh! then remember me.
Think, when home returning,
Bright we 've seen it burning,
Oh! thus remember me.
Oft as summer closes,
When thine eye reposes
On its lingering roses,
Once so loved by thee,
Think of her who wove them,
Her who made thee love them,
Oh! then remember me.
When, around thee dying,
Autumn leaves are lying,
Oh! then remember me.
And, at night, when gazing
On the gay hearth blazing,
Oh! still remember me.
Then should music, stealing
All the soul of feeling,
To thy heart appealing,
Draw one tear from thee;
Then let memory bring thee
Strains I used to sing thee, -
Oh! then remember me.
______________________________
к началу страницы
War Song
Remember The Glories Of
Brien The Brave
"Irish Melodies"
Remember the glories of Brien the brave,
Tho' the days of the hero are o'er;
Tho' lost to Mononia and cold in the grave,
He returns to Kinkora no more.
That star of the field, which so often hath poured
Its beam on the battle, is set;
But enough of its glory remains on each sword,
To light us to victory yet.
Mononia! when Nature embellished the tint
Of thy fields, and thy mountains so fair,
Did she ever intend that a tyrant should print
The footstep of slavery there?
No! Freedom, whose smile we shall never resign,
Go, tell our invaders, the Danes,
That't is sweeter to bleed for an age at thy shrine,
Than to sleep but a moment in chains.
Forget not our wounded companions, who stood
In the day of distress by our side;
While the moss of the valley grew red with their blood,
They stirred not, but conquered and died.
That sun which now blesses our arms with his light,
Saw them fall upon Ossory's plain; —
Oh! let him not blush, when he leaves us to-night,
To find that they fell there in vain.
_______________________________________________________
к началу страницы
Erin! The Tear And The Smile
In Thine Eyes
"Irish Melodies"
Erin, the tear and the smile in thine eyes,
Blend like the rainbow that hangs in thy skies!
Shining through sorrow's stream,
Saddening through pleasure's beam,
Thy suns with doubtful gleam,
Weep while they rise.
Erin, thy silent tear never shall cease,
Erin, thy languid smile ne'er shall increase,
Till, like the rainbow's light,
Thy various tints unite,
And form in heaven's sight
One arch of peace!
_______________________________________________
к началу страницы
Oh! Breathe Not His Name
"Irish Melodies"
Oh! breathe not his name, let it sleep in the shade,
Where cold and unhonored his relics are laid:
Sad, silent, and dark, be the tears that we shed,
As the night-dew that falls on the grass o'er his head.
But the night-dew that falls, tho' in silence it weeps,
Shall brighten with verdure the grave where he sleeps;
And the tear that we«hed, tho' in secret it rolls,
Shall long keep his memory green in our souls.
_______________________________________________________
к началу страницы
The Harp That Once Thro' Tara's Halls
"Irish Melodies"
The harp that once thro' Tara's halls
The soul of music shed,
Now hangs as mute on Tara's walls,
As if that soul were fled. -
So sleeps the pride of former days,
So glory's thrill is o'er,
And hearts, that once beat high for praise,
Now feel that pulse no more.
No more to chiefs and ladies bright
The harp of Tara swells;
The chord alone, that breaks at night,
Its tale of ruin tells.
Thus Freedom now so seldom wakes,
The only throbs she gives,
Is when some heart indignant breaks,
To show that still she lives.
___________________________________________
к началу страницы
Fly Not Yet
"Irish Melodies"
Fly not yet, 't is just the hour,
When pleasure, like the midnight flower
That scorns the eye of vulgar light,
Begins to bloom for sons of night,
And maids who love the moon.
'T was but to bless these hours of shade
That beauty and the moon were made;
'T is then their soft attractions glowing
Set the tides and goblets flowing.
Oh! stay, - Oh! stay, -
Joy so seldom weaves a chain
Like this to-night, and oh, 't is pain
To break its links so soon.
Fly not yet, the fount that played
In times of old through Ammon's shade,
Though icy cold by day it ran,
Yet still, like souls of mirth, began
To burn when night was near.
And thus, should woman's heart and looks
At noon be cold as winter brooks,
Nor kindle till the night, returning,
Brings their genial hour for burning.
Oh! stay, - Oh! stay, -
When did morning ever break,
And find such beaming eyes awake
As those that sparkle here?
_________________________________________
к началу страницы
Oh! Think Not My Spirits
Are Always As Light
"Irish Melodies"
Oh! think not my spirits are always as light,
And as free from a pang as they seem to you now;
Nor expect that the heart-beaming smile of to-night
Will return with to-morrow to brighten my brow.
No! - life is a waste of wearisome hours,
Which seldom the rose of enjoyment adorns;
And the heart that is soonest awake to the flowers,
Is always the first to be touched by the thorns.
But send round the bowl, and be happy awhile -
May we never meet worse, in our pilgrimage here,
Than the tear that enjoyment may gild with a smile,
And the smile that compassion can turn to a tear.
The thread of our life would be dark, Heaven knows!
If it were not with friendship and love intertwined;
And I care not how soon I may sink to repose,
When these blessings shall cease to be dear to my mind.
But they who have loved the fondest, the purest,
Too often have wept o'er the dream they believed;
And the heart that has slumbered in friendship securest,
Is happy indeed if't was never deceived.
But send round the bowl; while a relic of truth
Is in man or in woman, this prayer shall be mine, -
That the sunshine of love may illumine our youth,
And the moonlight of friendship console our decline.
_________________________________________________________
к началу страницы
Tho' The Last Glimpse Of Erin
With Sorrow I See
"Irish Melodies"
Tho' the last glimpse of Erin with sorrow I see,
Yet wherever thou art shall seem Erin to me;
In exile thy bosom shall still be my home,
And thine eyes make my climate wherever we room.
To the gloom of some desert or cold rocky shore,
Where the eye of the stranger can haunt us no more,
I will fly with my Coulin, and think the rough wind
Less rude than the foes we leave frowning behind.
And I 'll gaze on thy gold hair as graceful it wreathes,
And hang o'er thy soft harp, as wildly it breathes;
Nor dread that the cold-hearted Saxon will tear
One chord from that harp, or one lock from that hair.
________________________________________________________
к началу страницы
Rich And Rare Were The Gems She Wore
"Irish Melodies"
Rich and rare were the gems she wore,
And a bright gold ring on her wand she bore;
But oh! her beauty was far beyond
Her sparkling gems, or snow-white wand.
"Lady! dost thou not fear to stray,
"So lone and lovely through this bleak way?
"Are Erin's sons so good or so cold,
"As not to be tempted by woman or gold?"
"Sir Knight! I feel not the least alarm,
"No son of Erin will offer me harm: -
"For though they love woman and golden store,
"Sir Knight! they love honor and virtue more!"
On she went and her maiden smile
In safety lighted her round the green isle;
And blest for ever is she who relied
Upon Erin's honor, and Erin's pride.
______________________________________________
к началу страницы
As A Beam O'er The Face
Of The Waters May Glow
"Irish Melodies"
As a beam o'er the face of the waters may glow
While the tide runs in darkness and coldness below,
So the cheek may be tinged with a warm sunny smile,
Though the cold heart to ruin runs darkly the while.
One fatal remembrance, one sorrow that throws
Its bleak shade alike o'er our joys and our woes.
To which life nothing darker or brighter can bring
For which joy has no balm and affliction no sting -
Oh! this thought in the midst of enjoyment will stay,
Like a dead, leafless branch in the summer's bright ray;
The beams of the warm sun play round it in vain,
It may smile in his light, but it blooms not again.
________________________________________________________
к началу страницы
How Dear To Me The Hour
"Irish Melodies"
How dear to me the hour when daylight dies,
And sunbeams melt along the silent sea,
For then sweet dreams of other days arise,
And memory breathes her vesper sigh to thee.
And, as I watch the line of light, that plays
Along the smooth wave toward the burning west,
I long to tread that golden path of rays,
And think 't would lead to some bright isle of rest.
______________________________________________________
к началу страницы
The Meeting Of The Waters
"Irish Melodies"
There is not in the wide world a valley so sweet.
As that vale in whose bosom the bright waters meet;
Oh! the last rays of feeling and life must depart,
Ere the bloom of that valley shall fade from my heart.
Yet it was not that nature had shed o'er the scene
Her purest of crystal and brightest of green;
'T was not her soft magic of streamlet or hill,
Oh! no, - it was something more exquisite still.
'T was that friends, the beloved of my bosom, were near,
Who made every dear scene of enchantment more dear,
And who felt how the best charms of nature improve,
When we see them reflected from looks that we love.
Sweet vale of Avoca! how calm could I rest
In thy bosom of shade, with the friends I love best,
Where the storms that we feel in this cold world should cease,
And our hearts, like thy waters, be mingled in peace.
______________________________________________________________
к началу страницы
The Time I've Lost In Wooing
"Irish Melodies"
The time I've lost in wooing,
In watching and pursuing
The light, that lies
In woman's eyes,
Has been my heart's undoing.
Though Wisdom oft has sought me,
I scorn'd the lore she brought me,
My only books
Were woman's looks,
And folly's all they've taught me.
Her smile when Beauty granted,
I hung with gaze enchanted,
Like him, the sprite,
Whom maids by night
Oft meet in glen that's haunted.
Like him, too, Beauty won me,
But while her eyes were on me,
If once their ray
Was turn'd away,
Oh! winds could not outrun me.
And are those follies going?
And is my proud heart growing
Too cold or wise
For brilliant eyes
Again to set it glowing?
No, vain, alas! th' endeavour
From bonds so sweet to sever;
Poor Wisdom's chance
Against a glance
Is now as weak as ever.
__________________________________
к началу страницы
The Irish Peasant To His Mistress
"Irish Melodies"
Through grief and through danger thy smile hath cheer’d my way,
Till hope seem’d to bud from each thorn that round me lay;
The darker our fortune, the brighter our pure love burn’d,
Till shame into glory, till fear into zeal was turn’d:
Yes, slave as I was, in thy arms my spirit felt free,
And bless’d even the sorrows that made me more dear to thee.
Thy rival was honour’d, while thou wert wrong’d and scorn’d;
Thy crown was of briers, while gold her brows adorn’d;
She woo’d me to temples, whilst thou lay’st hid in caves;
Her friends were all masters, while thine, alas! were slaves;
Yet cold in the earth, at thy feet, I would rather be
Than wed what I loved not, or turn one thought from thee.
They slander thee sorely, who say thy vows are frail -
Hadst thou been a false one, thy cheek had look’d less pale!
They say, too, so long thou hast worn those lingering chains,
That deep in thy heart they have printed their servile stains:
O, foul is the slander! - no chain could that soul subdue -
Where shineth thy spirit, there Liberty shineth too!
_______________________________________________________________
к началу страницы
The Young May Moon
"Irish Melodies"
The young May moon is beaming, love,
The glow-worm’s lamp is gleaming, love;
How sweet to rove
Through Morna’s grove,
When the drowsy world is dreaming, love!
Then awake! - the heavens look bright, my dear,
’T is never too late for delight, my dear;
And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night, my dear!
Now all the world is sleeping, love,
But the Sage, his star-watch keeping, love,
And I, whose star
More glorious far
Is the eye from that casement peeping, love.
Then awake! - till rise of sun, my dear,
The Sage’s glass we’ll shun, my dear,
Or, in watching the flight
Of bodies of light
He might happen to take thee for one, my dear!
________________________________________________
к началу страницы
At The Mid Hour Of Night
"Irish Melodies"
At the mid hour of night, when stars are weeping, I fly
To the lone vale we loved, when life shone warm in thine eye;
And I think oft, if spirits can steal from the regions of air
To revisit past scenes of delight, thou wilt come to me there,
And tell me our love is remember’d even in the sky.
Then I sing the wild song it once was rapture to hear,
When our voices commingling breathed like one on the ear;
And as Echo far off through the vale my sad orison rolls,
I think, O my love! ’tis thy voice from the Kingdom of Souls
Faintly answering still the notes that once were so dear.
________________________________________________________________
к началу страницы
The Minstrel-Boy
"Irish Melodies"
The Minstrel-Boy to the war is gone,
In the ranks of death you'll find him;
His father’s sword he hath girded on,
And his wild harp slung behind him. -
"Land of song!" said the warrior-bard,
"Tho’ all the world betrays thee,
"One sword, at least, thy right shall guard,
"One faithful harp shall praise thee!"
The Minstrel fell! - but the foeman’s chain
Could not bring that proud soul under;
The harp he loved ne’er spoke again,
For he tore its chords asunder;
And said "No chains shall sully thee,
"Thou soul of love and bravery!
"Thy songs were made for the pure and free
"They shall never sound in slavery!"
____________________________________________
к началу страницы
How Oft Has The Banshee Cried
"Irish Melodies"
How oft has the Banshee cried!
How oft has death untied
Bright links that Glory wove,
Sweet bonds entwined by Love!
Peace to each manly soul that sleepeth;
Rest to each faithful eye that weepeth;
Long may the fair and brave
Sigh o’er the hero’s grave!
We’re fallen upon gloomy days!
Star after star decays,
Every bright name, that shed
Light o’er the land, is fled.
Dark falls the tear of him that mourneth
Lost joy, or hope that ne’er returneth:
But brightly flows the tear,
Wept o’er a hero’s bier.
Quenched are our beacon lights -
Thou, of the Hundred Fights!
Thou, on whose burning tongue
Truth, peace and freedom hung!
Both mute, - but long as valor shineth,
Or Mercy’s soul at war repineth,
So long shall Erin’s pride
Tell how they lived and died.
________________________________________
к началу страницы
Oft, In The Stilly Night
"Irish Melodies"
Oft, in the stilly night,
Ere Slumber's chain has bound me,
Fond Memory brings the light
Of other days around me;
The smiles, the tears,
Of boyhood's years,
The words of love then spoken;
The eyes that shone,
Now dimm'd and gone,
The cheerful hearts now broken!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
When I remember all
The friends, so link'd together,
I've seen around me fall,
Like leaves in wintry weather;
I feel like one,
Who treads alone
Some banquet-hall deserted,
Whose lights are fled,
Whose garlands dead,
And all but he departed!
Thus, in the stilly night,
Ere Slumber's chain hath bound me,
Sad Memory brings the light
Of other days around me.
__________________________________
к началу страницы
К Ирландии
"Ирландские мелодии"
Тебя забыть? Нет, нет, покуда сердце бьется
Еще в груди моей, покуда жизни нить
Во мне с дыханием последним не порвется,
Отчизна бедная, тебя мне не забыть!
Ты мне, родная, в мраке непогоды,
С отчаяньем в душе, с слезами на глазах,
Милей всех мирных стран, где солнышко свободы
Горит в безоблачных, лазурных небесах.
Когда бы ты была могучей, величавой,
Свободною страной, какой мечта моя
Тебя рисует, - о, тогда твоею славой
С какою б гордостью стал любоваться я!
Но, радуясь твоей счастливой, славной доле,
Я и тогда любить не мог бы горячей,
Чем нынче - в дни тоски, уныния и боли, -
Тебя, бесценная жемчужина морей!
Пускай ликует враг, поправ твою свободу,
Склонив тебя во прах под тяжестью цепей,
Но чем печальней ты, тем твоему народу,
Страдалица, ты все мучительно-милей.
О, как не пламенеть ему к тебе любовью,
Когда, как пеликан детенышей своих,
Его поишь своей ты непорочной кровью,
Что с болью жгучею течет из ран твоих?
Перевод Ю. В. Доппельмайер
_____________________________________________
к началу страницы
Пери и Ангел
"Лалла Рук"
Повесть
Однажды Пери молодая
У врат потерянного рая
Стояла в грустной тишине;
Ей слышалось: в той стороне,
За неприступными вратами,
Журчали звонкими струями
Живые райские ключи,
И неба райского лучи
Лились в полуотверcты двери
На крылья одинокой Пери;
И тихо плакала она
О том, что рая лишена.
"Там духи света обитают;
Для них цветы благоухают
В неувядаемых садах.
Хоть много на земных лугах
И на лугах светил небесных,
Есть много и цветов прелестных:
Но я чужда их красоты -
Oни не райские цветы.
Oбитель роскоши и мира,
Свежа долина Кашемира;
Там светлы озера струи,
Там сладостно журчат ручьи -
Но что их блеск перед блистаньем,
Что сладкий глас их пред журчаньем
Эдемских, жизни полных вод?
Направь стремительный полет
К бесчисленным звездáм созданья,
Среди их пышного блистанья
Неизмеримость пролети,
Все их блаженства изочти,
И каждое пусть вечность длится...
И вся их вечность не сравнится
С одной минутою небес".
И быстрые потоки слез
Бежали по ланитам Пери.
Но Ангел, страж эдемской двери,
Ее прискорбную узрел;
Он к ней с утехой подлетел;
Он вслушался в ее стенанья,
И ангельского состраданья
Слезой блеснули очеса...
Так чистой каплею роса
В сиянье райского востока,
Так капля райского потока
Блестит на цвете голубом.
Который дышит лишь в одном
Саду небес (гласит преданье).
И он сказал ей: "Упованье!
Узнай, что небом решено:
Той пери будет прощено,
Которая ко входу рая
Из дальнего земного края
С достойным даром прилетит.
Лети - найди - судьба простит;
Впускать утешно примиренных".
Быстрей комет воспламененных,
Быстрее звездных тех мечей,
Которые во тьме ночей
В деснице ангелов блистают,
Когда с небес они свергают
Духóв, противных небесам,
По светло-голубым полям
Эфирным Пери устремилась;
И скоро Пери очутилась
С лучом денницы молодой
Над пробужденною землей.
"Но где искать святого дара?
Я знаю тайны Шильминара:
Столпы там гордые стоят;
Под ними скрытые, горят
В сосудах гениев рубины.
Я знаю дно морской пучины:
Близ Аравийской стороны
Во глубине погребены
Там острова благоуханий.
Знаком мне край очарований:
Воды исполненный живой,
Сосуд Ямшидов золотой
Таится там, храним духами.
Но с сими ль в рай войти дарами
Сии дары не для небес.
Что камней блеск в виду чудес,
Престолу Аллы предстоящих?
Что капля вод животворящих
Пред вечной бездной бытия?"
Так думая, она в края
Святого Инда низлетала.
Там воздух сладок; цвет коралла,
Жемчуг и злато янтарей
Там украшают дно морей;
Там гopы зноем пламенеют,
И в недре их алмазы рдеют:
И реки брачном блеске там,
С любовью к пышным берегам
Теснясь, приносят дани злата.
И долы, полны аромата,
И древ сандальных фимиам,
И купы роз могли бы там
Для Пери быть прекрасным раем...
Но что же?
Кровью обагряем
Поток увидела она.
В лугах прекрасная весна,
А люди - братья, братий жертвы -
Обезображены и мертвы,
Лежа на бархате лугов,
Дыханье чистое цветов
Дыханьем смерти заражали.
О, чьи стопы тебя попрали,
Благословенный солнцем край?
Твоих садов тенистый рай,
Твоих богов святые лики,
Твои народы и владыки
Какой рукой истреблены?
Властитель Газны, вихрь войны,
Протек по Индии бедою;
Свой путь усыпал за собою
Он прахом отнятых корон;
На псов своих навесил он
Любимиц царских ожерелья;
Обитель чистую веселья,
Зенаны дев он осквернил;
Жрецов во храмах умертвил
И золотые их пагоды
В священные обрушил воды.
И видит Пери с вышины:
На поле страха и войны
Боец, в крови, но с бодрым оком,
Над светлым родины потоком
Стоит один, и за спиной
Колчан с последнею стрелой;
Кругом товарищи сраженны...
Лицом бесстрашного плененный,
"Живи!" - тиран ему сказал.
Но воин молча указал
На обагренны кровью воды
И истребителю свободы
Послал ответ своей стрелой.
По твердой брóне боевой
Стрела скользнула; жив губитель;
На трупы братьев пал их мститель;
И вдаль помчался шумный бой.
Все тихо; воин молодой
Уж умирал; и кровь скудела...
И Пери к юноше слетела
В сиянье утренних лучей,
Чтоб вежды гаснущих очей
Ему смежить рукой любови
И в смертный миг священной крови
Оставшуюся каплю взять.
Взяла... и на небо опять
Ее помчало упованье.
"Богам угодное даянье
(Она сказала) я нашла:
Пролита кровь сия была
Во искупление свободы;
Чистейшие эдемски воды
С ней не сравнятся чистотой.
Так, если есть в стране земной
Достойное небес воззренья:
То что ж достойней приношенья
Сей дани сердца, все свое
Утратившего бытие
За дело чести и свободу?"
И к райскому стремится входу
Она с добычею земной.
"О Пери! дар прекрасен твой
(Сказал ей страж крылатый рая,
Приветно очи к ней склоняя),
Угоден храбрый для небес,
Который родине принес
На жертву жизнь... но видишь, Пери,
Кристальные спокойны двери,
Не растворяется эдем...
Иной желают дани в нем".
Надежда первая напрасна.
И Пери, горестно-безгласна,
Опять с эфирной вышины
Стремится - и к горам Луны
На лоно Африки слетает...
Пред ней, рождаяся, блистает
В незнаемых истоках Нил,
Средь тех лесов, где он сокрыл
От нас младенческие воды
И где бесплотных хороводы,
Слетаясь утренней порой
Над люлькой бога водяной,
Тревожат сон его священный,
И великан новорожденный
Приветствует улыбкой их.
Средь пальм Египта вековых,
По гротам, хладной тьмы жилищам,
По сумрачным царей кладбищам
Летает Пери... то она,
Унылой думою полна,
Розетты знойною долиной,
Вслед за четою голубиной,
К приюту их любви летит,
Их стоны внемлет и грустит;
То, вея тихо замечает,
Как яркий свет луны мелькает
На пеликановых крылах,
Когда на голубых водах
Мерида он плывет и плещет
И вкруг него лазурь трепещет.
Пред ней волшебная страна.
Небес далеких глубина
Сияла яркими звездами;
Дремали пальмы над водами,
Вершины томно преклоня,
Как девы, от веселий дня
Устав, в подушки пуховые
Склоняют головы младые;
Ночной упившися росой,
Лилеи с девственной красой
В роскошном сне благоухали
И ночью листья освежали,
Чтоб встретить милый день пышней;
Чертоги падшие царей,
В величии уединенья,
Великолепного виденья
Остатками казались там:
По их обрушенным стенам,
Ночной их страж, сова порхала
И ночь безмолвну окликала,
И временем, когда луна
Являлась вдруг, обнажена
От перелетного тумана,
Печально-тихая султана,
Как идол на столпе седом,
Сияла пурпурным крылом.
И что ж?.. Средь мирных сих явлений
Губительный пустыни гений
Приют нежданный свой избрал;
В эдем сей он чуму примчал
С песков степей воспламененных;
Под жаром крылий зараженных
Вмиг умирает человек,
Как былие, когда протек
Над ним самума вихорь знойный.
О, сколь для многих день, спокойно
Угаснувший средь их надежд,
Угас навек - и мертвых вежд
Уж не обрадует денницей!
И стала смрадною больницей
Благоуханная страна;
Сияньем дремлющим луна
Сребрит тела непогребенны;
Заразы ядом устрашенный,
От них летит и ворон прочь;
Гиена лишь, бродя всю ночь,
Врывается для страшной пищи
В опустошенные жилищи;
И горе страннику, пред кем
Незапно вспыхнувшим огнем
Блеснут вблизи из мрака ночи
Ее огромны, злые очи!..
И Пери жалости полна;
И грустно думает она:
"О смертный, бедное творенье,
За древнее грехопаденье
Ценой ужасной платишь ты;
Есть в жизни райские цветы -
Но змей повсюду под цветами".
И тихими она слезами
Заплакала - и все пред ней
Вдруг стало чище и светлей:
Так сильно слез очарованье,
Когда прольет их в состраданье
О человеке добрый дух...
Но близко вод, и взор и слух
Манивших свежими струями,
Под ароматными древами,
С которых ветвями слегка
Играли крылья ветерка,
Как младость с старостью играет,
Узрела Пери: умирает,
К земле припавши головой,
Безмолвно мученик младой;
На лоне бесприветной ночи,
Покинут, неоплакан, очи
Смыкает он; и с ним уж нет
Толпы друзей, дотоле вслед
Счастливца милого летавшей;
В груди, от смертных мук уставшей,
Тяжелой язвы жар горит;
Вотще прохладный ключ блестит
Вблизи для жаждущего ока:
Никто и капли из потока
Ему не бросит на язык;
Ничей давно знакомый лик
В его последнее мгновенье -
Земли прощальное виденье -
Прискорбной прелестью своей
Не усладит его очей;
И не промолвит глас родного
Ему того прости святого,
Которое сквозь смертный сон,
Как удаляющийся звон
Небесной арфы, нас пленяет
И с нами вместе умирает.
О бедный юноша!.. Но он
В последний час свой ободрен
Еще надеждою земною.
Что та, которая прямою
Ему здесь жнзнию была
И с ним одной душой жила.
Oт яда ночи сей ужасной
Защищена под безопасной,
Под царской кровлею отца:
Там зной от милого лица
Рука невольниц отвевает;
Там легкий холод разливает
Игриво брызжущий фонтан,
И от курильниц, как туман,
Восходит амвры пар душистый,
Чтоб воздух зараженный в чистый
Благоуханьем превратить
Но, ах! конец свой усладить
Он тщетной силится надеждой!
Под легкою ночной одеждой,
С горячей младостью ланит
Уж дева прелести спешит,
Как чистый ангел исцеленья,
К нему в приют его мученья.
И час его уж наступал,
Но близость друга угадал
Страдальца взор полузакрытый;
Он чувствует: ему ланиты
Лобзают огненны уста,
Рука горячая слита
С его хладеющей рукою,
И освежительной струею
Язык засохший напоен...
Но что ж?.. Несчастный!.. то сквозь сон
Одолевающей кончины
(Чтоб страшныя своей судьбины
С возлюбленной не разделить)
Ее от груди отдалить
Он томной силится рукою;
То, увлекаемый душою,
Невольно к ней он грудь прижмет;
То вдруг уста он оторвет
От жадных уст, едва украдкой
На поцелуй стыдливо-сладкий
Дотоле смевших отвечать.
И говорит она: "Принять
Дай в сердце мне твое дыханье;
Мне уступи свое страданье,
Мне жребий свой отдай вполне.
Ах! очи обрати ко мне,
Пока их смерть не погасила;
Пока еще не позабыла
Душа любви своей земной,
Любовью поделись со мной;
И в смертный час свою мне руку
Подай на смерть, не на разлуку..."
Но, обессилена, томна,
Вотще в глазах его она
Тяжелым оком ищет взгляда:
Она уж гаснет, как лампада
Под душным сводом гробовым.
Уж быстрым трепетом своим
С кончала смерть его страданье -
И дева, другу дав лобзанье
С последним всей любви огнем,
Сама за ним в лобзанье том
Желанной смертью умирает.
И Пери тихо принимает
Прощальный вздох ее души.
"Покойтесь, верные, в тиши;
Здесь, посреди благоуханья,
Пускай эдемские мечтанья
Лелеют ваш прекрасный сон;
Да будет услаждаем он
Игрою музыки небесной
Иль пеньем птицы той чудесной,
Которая в последний час,
Торжественный подъемля глас,
Сама поет свое сожженье
И умирает в сладкопенье..."
И Пери, к ним склоняя взгляд,
Дыханьем райским аромат
Окрест их ложа разливает
И быстро, быстро потрясает
Звездами яркого венца:
Исчезла бледность их лица;
Их существо преобразилось;
Два чистых праведника, мнилось,
Тут ясным почивали сном,
Уж озаренные лучом
Святой денницы воскресенья;
И ангелом, для пробужденья
Их душ слетевшим с вышины.
Среди окрестной тишины
Сияла Пери над четою.
Но уж восток зажжен зарею,
И Пери, к небу свой полет
Направив, в дар ему несет
Сей вздох любви, себя забывшей
И до конца не изменившей.
Надежду все рождало в ней:
С улыбкой Ангел у дверей
Приемлет дар ее прекрасный:
Звенят в эдеме сладкогласно
Дерев кристальные звонки;
В лицо ей дышат ветерки
Амврозией от трона Аллы;
Ей видны звездные фиалы,
В которых, жизнь забыв свою,
Бессмертья первую струю
В эдеме души пьют святые...
Но все напрасно! роковые
Пред ней врата не отперлись.
Опять уныло: "Удались!
(Сказал ей страж крылатый рая)
Сей верной девы смерть святая
Записана на небесах;
И будут ангелы в слезах
Ее читать... но видишь, Пери,
Кристальные спокойны двери,
И светлый рай не отворен;
Не унывай, доступен он;
Лети на землю с упованьем".
Сияла вечера сияньем
Отчизна розы Суристан,
И солнце, неба великан,
Сходя на запад, как корона,
Главу венчало Ливанона,
В великолепии снегов
Смотрящего из облаков,
Тогда как рдеющее лето
В долине, зноем разогретой,
У ног его роскошно спит.
О, сколь разнообразный вид
Красы, движенья и блистанья
Являл сей край очарованья,
С эфирной зримый высоты!
Леса, кудрявые кусты;
Потоков воды голубые;
Над ними дыни золотые,
В закатных рдеющих лучах
На изумрудных берегах;
Старинны храмы и гробницы;
Веселые веретенúцы,
На яркой стен их белизне
В багряном вечера огне
Сияющие чешуями;
Густыми голуби стадами
Слетающие с вышины
На озаренны крутизны;
Их веянье, их трепетанье,
Их переливное сиянье,
Как бы сотканное для них
Из радуг пламенно-живых
Безоблачного Персистана;
Святые воды Иордана;
Слиянный шум волны, листов
С далеким пеньем пастухов
И пчелы дикой Палестины,
Жужжащие среди долины,
Блестя звездами на цветах, -
Вид усладительный... но, ах!
Для бедной Пери нет услады.
Рассеянны склонила взгляды,
Тоской души утомлена,
На падший солнцев храм она,
Вечерним солнцем озаренный;
Его столпы уединенны
В величии стояли там,
По окружающим полям
Огромной простираясь тенью:
Как будто время разрушенью
Коснуться запретило к ним,
Чтоб поколениям земным
Оставить о себе преданье.
И Пери в тайном упованье
К святым развалинам летит:
"Быть может, талисман сокрыт,
Из злата вылитый духами,
Под сими древними столпами,
Иль Соломонова печать,
Могущая нам отвергать
И бездны океана темны,
И все сокровища подземны.
И сверженным с небес духам
Опять к желанным небесам
Являть желанную дорогу".
И с трепетом она к порогу
Жилища солнцева идет.
Еще багряный вечер льет
Свое сиянье с небосклона
И ярко пальмы Ливанова
В роскошных светятся лучах...
Но что же вдруг в ее очах?
Долиной Баалбека ясной,
Как роза свежий и прекрасный,
Бежит младенец; озарен
Огнем заката, гнался он
3а легкокрылой стрекозою,
Напрасно жадною рукою
Стараясь дотянуться к ней;
Среди ясминов и лилей
Она кружится непослушно
И блещет, как цветок воздушный
Иль как порхающий рубин.
Устав, младенец под ясмин
Прилег и в листьях угнездился.
Тогда вблизи остановился
На жарко дышащем коне
Ездок, с лицом, как на огне
От зноя днéвного горевшим:
Над мелким ручейком, шумевшим
Близ имарета, он с коня
Спрыгнул и, нá воды склоня
Лицо, студеных струй напился.
Тут взор его оборотился,
Из-под густых бровей блестя,
На безмятежное дитя,
Которое в цветах сидело,
И улыбалось, и глядело
Без робости на пришлеца,
Хотя столь страшного лица
Дотоле солнце не палило.
Свирепо-сумрачное, было
Подобно туче громовой
Оно своей ужасной мглой,
И яркими чертами совесть
На нем изобразила повесть
Страстей жестоких и злодейств:
Разбой, насильство, плач семейств,
Грабеж, святыни оскверненье,
Предательство, богохуленье -
Все написала жизнь на нем,
Как обвинительным пером
Неумолимый ангел мщенья
Записывает преступленья
Земные в книге роковой,
Чтоб после Милость их слезой
С погибельной страницы смыла.
Краса ли вечера смирила
В нем душу - но злодей стоял
Задумчив, и пред ним играл
Малютка тихо меж цветами;
И с яркими его очами,
Глубоко впадшими, порой
Встречались полные душой
Младенца голубые очи:
Так дымный факел, в мраке ночи
Разврата освещавший дом,
Порой встречается с лучом
Всевоскрешающей денницы.
Но солнце тихо за границы
Земли зашло... и в этот час
Вечерний минаретов глас,
К мольбе скликающий, раздался...
Младенец набожно поднялся
С цветов, колена преклонил,
На юг лицо оборотил
И с тихостью пред небесами
Самой невинности устами
Промолвил имя божества.
Его лицо, его слова,
Его смиренно сжаты руки...
Казалось, о конце разлуки
С эдемом радостным своим
Молился чистый херувим,
Земли на время поселенец.
О вид прелестный! Сей младенец,
Сии святые небеса...
И гордый Эвлис очеса
(Таким растроганный явленьем)
Склонил бы, вспомнив с умиленьем
О светлой рая красоте
И о погибшей чистоте.
А он?.. Отверженный, несчастный!
Перед невинностью прекрасной
Как осужденный он стоял...
Увы! он памятью летал
Над темной прошлого пучиной:
Там не встречался ни единый
Веселый берег, где б пристать
И где б отрадную сорвать
Надежде ветку примиренья;
Одни лишь грозные виденья
Носились в темной бездне той...
И грудь смягчилася тоской;
И он подумал: "Время было,
И я, как ты, младенец милый,
Был чист, на небеса смотрел,
Как ты, молиться им умел
И к мирной алтаря святыне
Спокойно подходил... а ныне?.."
И голову потупил он;
И все, что с давних тех времен
В душе ожесточенной спало,
Чем сердце юное живало
Во дни минувшей чистоты,
Надежды, радости, мечты -
Все вдруг пред ним возобновилось
И в душу, свежее, втеснилось;
И он заплакал... он во прах
Пред богом пал в своих слезах.
О слезы покаянья! вами
Душа дружится с небесами;
И в тайный угрызенья час
Виновный знает только в вас
Невинности святое счастье.
И Пери в жалости, в участье,
Забыв себя и жребий свой,
С покорною о нем мольбой
Глаза на небо - светом ровным
Над непорочным и виновным
Сияющее - возвела;
Ее душа полна была
Неизъяснимым ожиданьем...
На хладном прахе с покаяньем
Пред богом плачущий злодей
Лежал недвижим перед ней,
К земле приникнув головою;
И сострадательной рукою,
К несчастному преклонена,
Как нежная сестра, она
Поддерживала с умиленьем
Главу, нагбенную смиреньем;
И быстро из его очей
В мирительную руку ей
Струя горячих слез бежала;
И нá небе она искала
Ответа милости слезам...
И все прекрасно было там!
И были вечера светилы,
Как яркие паникадилы,
В небесном храме зажжены;
И мнилось ей: из глубины
Того незримого чертога,
Где чистым покаяньем бога
Умеет сердце обретать,
К земле сходила благодать;
И там, казалось, ликовали:
Как будто ангелы летали
С веселой вестью по звездам;
Как будто праздновали там
Святую радость примиренья -
И вдруг, незапного стремленья
Могуществом увлечена,
Уже на высоте она;
Уже пред ней почти пропала
Земля; и Пери... угадала!
С потоком благодарных слез,
В последний раз с полунебес
На мир земной она воззрела...
"Прости, земля!.." - и улетела.
Перевод В. А. Жуковского
_______________________________________
к началу страницы
В ночной тишине
"Ирландские мелодии"
Часто в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Добрая память приносит мне
Свет прошлых дней.
Печали и радости прожитых лет,
Любви незабвенной умолкшие звуки,
Глаза, излучавшие радостный свет, —
Угасли они, в этом мире их нет!
Сердца были счастливы, ныне — в разлуке!
Это в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Скорбная память приносит мне
Свет прошлых дней.
Вспоминаются мне друзья,
С кем так связана жизнь моя,
Я видел, что гибли они,
Как листья в холодные дни.
Иду я теперь, словно странник чужой,
По зале для пиршеств, отныне пустой,
Померк и весёлых огней её свет,
Гирлянды увяли, хозяина нет!
Это в тиши ночной
Прежде, чем сон овладеет мной,
Скорбная память приносит мне
Свет прошлых дней.
"Oft, in the Stilly Night"
Перевод А. Шабельникова
к началу страницы
Подготовка текста - Лукьян Поворотов
____________________________________________________________________________________
Используются технологии
uCoz