ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК.
КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ДВУХ АКТАХ.
МУЗЫКА ДОНИДЗЕТТИ.
МОСКВА.
Типография штаба Московского военного округа,
на Пречистенке, в Денежном переулке, д. Охотникова.
1873.
Дозволено цензурой. Москва. 20-го сентября 1873 г.
Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е:
А д и н а, богатая поселянка.
Н е м о р и н о, молодой крестьянин, влюбленный в Адину.
Б е л ь к о р е, сержант гарнизона, расположенного в деревне.
Д о к т о р Д у л ь к а м а р а, странствующий медик.
Ж а н е т т а, крестьянка.
Крестьяне, крестьянки, солдаты, полковые музыканты, нотариусы,
двое слуг, негр.
А К Т I.
Мыза.
В глубине деревни видна долина, по которой протекает ручей; на берегу его
небольшая рощица. Посредине большое дерево.
С Ц Е Н А I.
Ж а н е т т а, п о с е л я н е и п о с е л я н к и. А д и н а сидит
в стороне и читает. Н е м о р и н о смотрит на нее издали.
Ж а н е т т а и х о р. Как отрадно укрыться в этой роще от солнечных
лучей и, присев на пригорке, свободно подышать чистым воздухом! Какой
приятный ветерок дует от ручья, каким благоуханием веет с цветущих нив; но
все это не услаждает сердечной боли несчастного. Ах, счастлив тот, кто
проживет весь век, не испытав страданий любви!
Н е м о р и н о. Как она хороша, как она мила! Чем более я на нее
смотрю, тем более она мне нравится... Но того, что чувствует мое сердце, я
никогда не осмелюсь ей сказать. Все она читает, учится, пишет... Ничего
нет такого, чего бы она не знала... Я против нее настоящий невежда, ни
о чем не имею понятия. На мои же вздохи она не обращает никакого внимания.
Кто мне посоветует что делать? Кто меня научит возбудить в ней любовь?
А д и н а (смеется). Неслыханная вещь! Пресмешная история!
Ж а н е т т а и х о р. Чему ты хохочешь! Если тебя не затруднит, то
прочти и нам эту смешную повесть.
А д и н а. Это повесть о Тристане и его возлюбленной.
Х о р. Прочти, прочти нам.
Н е м о р и н о. (про себя). И я подойду за ними, поближе к ней.
А д и н а (читает). "Прекрасный Тристан пылал любовью к жестокой Изольде
и несчастный был отвергнут ею; он страдал ужасно. По совету некоторых, он
обратился к одному старику, который дал ему какого-то любовного напитка,
от которого прекрасная Изольда уже более его не избегала."
Х о р. Какое счастье обладать таким редким эликсиром! Ах, если бы нам
сыскать этого чудного старца!
А д и н а. "Едва только он успел проглотить несколько капель этого
эликсира, как вдруг сердце жестокой Изольды обратилось к нему. В одно
мгновенье красавица его страстно полюбила всем сердцем и была верна до
конца своей жизни. Таким образом Тристан был спасен."
X о р. Какое счастье обладать таким эликсиром! Ах, если бы нам сыскать
этого чудного старца!
С Ц Е Н А II.
Бьют в барабан, все вздрагивают. Приближается Белькоре с отрядом солдат,
которые становятся в глубине сцены. Белькоре подходит к Адине, кланяется и
подает ей букет цветов.
Б е л ь к о р е. Как славный Парис поднес яблоко самой прекраснейшей,
так и я подношу свой букет в знак преданнейшей любви и взамен этих цветов,
как награду, отдай мне твое прекрасное сердце.
А д и н а (ко всем девицам). Какой скромный господин!
Ж а н е т т а и х о р. Да, это правда.
Н е м о р и н о (про себя). О, какое несчастье!
Б е л ь к о р е. Уж вижу по глазам, как затрепетало твое сердце. Мне не
в первый раз покорять девичьи сердечки. Ни одна красавица не устоит при
виде кивера; сама богиня любви, наконец, уступала Марсу, богу войны!
А д и н а (про себя). Какая скромность!
Ж а н е т т а и х о р (также). Да, это правда.
Н е м о р и н о (про себя). Она смеется... О, горе мне!
Б е л ь к о р е. Если ты меня также любишь, как я тебя, то чего же ты
медлишь и не сдаешься? О, мой идол, признавайся поскорее, назначь время
нашей свадьбы.
А д и н а. Ах, синьор, к чему так спешить?.. Ведь надо еще подумать.
Н е м о р и н о (про себя). Несчастный, я точно приговорен к смерти.
Б е л ь к о р е. Зачем терять напрасно время? Улетают дни и часы, и в
войне и в любви только смелость побеждает... Сдавайся же победителю, ты от
меня уже не ускользаешь.
А д и н а. Посмотрите, пожалуйста, как эти мужчины дерзки! Если им
отвечают простою любезностью, так они уж воображают себя победителями!
Но нет, Адину не так легко победить, для этого надобно поболее искусства!
Н е м о р и н о (про себя). О, если бы любовь моя дала мне настолько
храбрости, чтобы я мог высказать мое страдание и возбудить в ней по
крайней мере жалость! Но я так застенчив, что не в состоянии и одного
слова ей сказать.
Ж а н е т т а и х о р (про себя). В самом деле, как бы это было
смешно, если бы Адина попалась на удочку этому военному! Так, так, но эту
хитрую лису нелегко ему поймать!
Б е л ь к о р е. Вот что, моя милая, я пойду займусь своим отрядом. Ты,
верно позволишь моим воинам отдохнуть в твоем доме...
А д и н а. Сделайте одолжение. Я сочту за счастье предложить вам
бутылку вина.
Б е л ь к о р е. Очень вам благодарен. (Про себя.) Я уж почти сам
хозяин у ней в доме.
А д и н а (крестьянам). Не пора ли вам идти на работу... Уж солнце не
так жжет.
В с е. Пойдем, пойдем!
Белькоре, Жанетта и хор уходят.
С Ц Е Н А III.
Н е м о р и н о и А д и н а.
Н е м о р и н о. Одно слово, Адина.
А д и н а. Какой надоедливый! Покоя не дает! Послушай, поезжай ты
поскорее в город, ведь твой дядя, говорят, опасно болен.
Н е м о р и н о. Его страдания не могут сравниться с моими! Я не могу
отсюда уехать... Против воли здесь меня удерживает...
А д и н а. Но если он умрет и все наследство откажет другим?
Н е м о р и н о. А мне что за дело?
А д и н а. Да ведь ты умрешь с голоду, если у тебя не на что будет
купить хлеба.
Н е м о р и н о. Умру ли я с голоду, или от любви - для меня это
решительно все равно.
А д и н а. Слушай. Ты такой добрый, такой скромный и вероятно но такой
же самоуверенный, как этот сержант, который думает, что ему ни в чем
нельзя отказать. Я с тобой стану говорить откровенно и скажу тебе, что ты
напрасно надеешься, чтобы я тебя когда-нибудь полюбила. Я очень капризна и
непостоянна в любви; едва я полюблю одного, как уже и другой мне нравится.
Н е м о р и н о. Ах, Адина! Да отчего же это так?
А д и н а. Вот прекрасный вопрос! Зачем заря восходит и заходит, зачем
не знает покоя легкий зефир и порхает с лилии на розу, с долины на ручей?
На это один ответ: сама природа изменчива и непостоянна.
Н е м о р и н о. Что же я должен делать?
А д и н а. Перестань меня любить и беги от меня.
Н е м о р и н о. Милая Адина, я не могу этого сделать!
А д и н а. Не можешь? Почему?
Н е м о р и н о. Почему! Почему ручей бежит со своей родной скалы
в море для того, чтобы исчезнуть там бесследно в его волнах? На это один
ответ: неотразимая сила влечет его.
А д и н а. Чего же ты хочешь?
Н е м о р и н о. Умереть и исчезнуть, как ручей.
А д и н а. Полюби другую, советую тебе.
Н е м о р и н о. Ах, это невозможно!
А д и н а. Чтобы излечить свою страсть, я заменю тебе любовь моею
постоянною дружбою. Твоя любовь ничто иное, как бред, увлеченье; лечить
любовь надо любовью же: постарайся отдать твое сердце другой.
Н е м о р и н о. Ах, одну тебя я вижу и слышу! И день, и ночь ты
постоянно передо мной. Напрасно я стараюсь забыть о твоем браке! Он
глубоко врезался в мое сердце. Благодарю тебя за твой совет, но я не могу,
не могу забыть свою первую любовь, которая запала так глубоко в мое
сердце!
Уходят.
С Ц Е Н А IV.
Площадь в деревне.
В стороне гостиница под вывеской "Куропатки".
Крестьяне то приходят, то уходят. Раздается звук барабана, выбегают из
домов мужчины и женщины, с большим любопытством.
Ж е н щ и н ы. Что значат эти звуки?
М у ж ч и н ы. Большая новость, подите и посмотрите!
Ж е н щ и н ы. Чтобы это значило?
М у ж ч и н ы. В позолоченной колеснице едет какой-то господин... Какая
у него благородная осанка, а платье так и блестит.
В с е. Правда, правда, должно быть важная персона... Должно быть
путешествующий барон, или граф... Как он высоко сидит... Должно быть
герцог, а пожалуй и еще повыше. Посмотрите, он сюда подъезжает... Тише!..
Долой, ребята, шапки, долой, долой!
С Ц Е Н А V.
Доктор Дулькамара въезжает, стоя на золотой колеснице; за ним негр, его
слуга, трубит в трубу. Все крестьяне его окружают.
Д у л ь к а м а р а. Пожалуйте, пожалуйте сюда, честные люди, не
зевайте! Я думаю, что вам уж известно, кто я такой, если же нет, то
знайте, что я великий медик и доктор энциклопедии, знаменитый Дулькамара,
которого нескончаемая слава разнеслась по всему свету и в других странах,
я - благодетель человечества, исцеляю все болезни; где только я пребываю,
там больницы не нужны. В этом будет свидетельствовать за меня весь мир,
я даю всем здоровье. Я даром даю всем целебный эликсир. Этот эликсир
превосходен от зубов и нет лучше средства от крыс, мышей и клопов. Эти
капли приносят большую пользу, я ручаюсь вам в том и в доказательство
готов показать пропасть свидетельств. Вот опять капли - прелесть, клянусь
вам, что один старик, приняв этих капель лет в семьдесят, стал молод,
потом прижил детей с полдюжины... Ей-ей! А вот еще водица, которую уже
и хвалить не буду. Она отлично отучает плакать безутешных вдовушек. А вы,
старушки, если хотите, то можете помолодеть. Моей водой можете разгладить
все морщины на лице, а также и вы, молодушки, если умоетесь, то ваши губки
будут алы, и вы, парни молодые, чтобы сердца ваши были поживей, купите
моей водицы, она право не дорога, она все излечивает: истерику, падучую,
флюс, опухоли, от икоты и от чесотки она избавит вас, красавицы, и от
глухоты, и от немоты, и от ночной бессонницы, и от модной боли головной, и
от водяной, и от оспы. Покупайте же мою воду. Я все это везу из заморских
стран по почте не одну тысячу миль. А если спросите, что это стоит... Вам
неоткуда взять червонцев сто? Тридцать, двадцать? Нет, я не стану обижать
вас за ваш радушный прием... Послушный голосу моего сердца, я докажу вам
мою благодарность и попрошу у вас за это всего один скуди.
X о р. Один скуди? В самом деле? О, великий человек! Ведь это просто
даром!
Д у л ь к а м а р а. Послушайте еще: вот целительный эликсир, вся
Европа осталась в восторге от него. Хотя везде я брал червонец за склянку,
но в моем родном крае я, как добрый его сын, больше не возьму с вас, как
два скуди. Вы без сомнения видите, честные покупатели, что я хочу вам
подарить каждому по одному прекрасному скуди. Ах, отечество мое, как люблю
я тебя! Я готов для тебя на всевозможные пожертвования!
X о р. Ах, все это правда! Давай нам, о великий человек! О, доктор, ваш
приезд мы всю жизнь нашу будем помнить!
С Ц Е Н А VI.
Т е ж е и Н е м о р и н о.
Н е м о р и н о (про себя). Я решился. Само небо, быть может, послало в
нашу деревню этого великого мужа. Я надеюсь, что он все поправит своим
искусством. (Громко.) Доктор, извините... Мне сказали, будто вы обладаете
всеми таинствами природы?
Д у л ь к а м а р а. Точно так, мой друг, и мой ящик заключает в себе
все то, что заключалось в ящике Пандоры.
Н е м о р и н о. Так вам, вероятно, известен тот знаменитый эликсир, от
которого царевна Изольда...
Д у л ь к а м а р а. А? Что? Что ты сказал?
Н е м о р и и о. Как бы вам сказать... тот чудесный эликсир, который
возбуждает любовь!
Д у л ь к а м а р а. Ах, да, да, понимаю. Он у меня всегда готов.
Н е м о р и н о. Возможно ли?
Д у л ь к а м а р а. Его у меня полный воз, потому что много его
спрашивают.
Н е м о р и н о. О, какое счастье! И продаете его?
Д у л ь к а м а р а. Каждый день и всем на свете.
Н е м о р и н о. А что вы возьмете за него?
Д у л ь к а м а р а. Да так... довольно дешево...
Н е м о р и н о. Один бы цехин... больше я не имею...
Д у л ь к а м а р а. Ну, ладно, так и быть.
Н е м о р и н о. Ах, возьмите же, доктор.
Д у л ь к а м а р а. На, вот тебе и этот напиток.
Н е м о р и н о. Вот одолжил, так одолжил! Какое счастье, какая отрада,
я владею эликсиром! Пусть Господь благословит тебя за это!
Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, другого не найти такого олуха, как
этот, хоть на моем пути и не бывало недостатка в них.
Н е м о р и н о. Эй, доктор! Погодите одну минуту. Скажите, как его
нужно принимать?
Д у л ь к а м а р а. Потихоньку, возьми в руки и поболтай немного,
потом возьми штопор... поосторожней... только откупоришь, держи покрепче,
чтобы он не выдохся, потом подноси осторожно к губам и как только выпьешь
несколько капель, так вся кровь твоя сильно взволнуется в твоих жилах.
Н е м о р и н о. В ту же минуту?
Д у л ь к а м а р а. Ну, по правде сказать, надо по крайней мере, чтобы
прошел целый день. (Про себя.) В это время, чтобы какой беды не случилось,
я могу уехать отсюда.
Н е м о р и н о. Что, он вкусен?
Д у л ь к а м а р а. Великолепен! (Про себя.) Ведь мой эликсир -
бордосское вино.
Н е м о р и н о. Вот одолжил, так одолжил! Какое счастье, какая
радость! Я владею эликсиром! Господь благословит тебя за это!
Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, такого другого олуха, как этот, не
найти, хотя на моем пути и немало попадалось их. (Громко.) Эй, молодой
человек! Поди-ка сюда.
Н е м о р и н о. Что вам угодно, синьор?
Д у л ь к а м а р а. Слышите ли, никому ни слова об этом! Любовь
продавать не шуточное дело и если узнает об этом начальство, то мне плохо
придется. Так ты ас рассказывай об этом никому...
Н е м о р и н о. Всю жизнь буду молчать. Если хотите, то и поклянусь.
Д у л ь к а м а р а. Ну, беги, мой авантюрист, ты обладаешь таким
сокровищем, от которого весь прекрасный пол сойдет от тебя с ума. (Про
себя.) Завтра же, рано утром, я укачу отсюда.
Н е м о р и н о. Ах, доктор, я буду пить только для одной. Но для
других, как бы они ни были прекрасны, и капли не выпью. (Про себя.) Видно
в самом деле Провиденью угодно облегчить мою судьбу.
Дулькамара входит в гостиницу.
С Ц Е Н А VII.
Н е м о р и н о. О, бесценный напиток! Он мой и все дорогое для меня
заключается в нем. О, какая могущественная сила в этом напитке! Хотя я еще
и не пил его, но уже чувствую невыразимый восторг в груди моей. А потом
что будет! Но отчего до истечения дня я не почувствую его чудного
свойства? Попробуем его! О, как вкусен! Еще один глоток! Какой жар
пробежал вдруг по моим жилам!
Она, вероятно, тоже чувствует в эту минуту этот чудный огонь! Я почти
уверен в этом. (Садится на скамью, подле гостиницы, достает из корзинки
фрукты и хлеб и начинает пить и петь.) Ля ра, ля ра, ля ра...
С Ц Е Н А VIII.
Н е м о р и н о и А д и н а.
А д и н а (про себя). Я не ошибаюсь, это он... Неморино... Чему это он
так веселится?
Н е м о р и н о (про себя). Боже мой! Она! (Бежит к ней на встречу, но
вдруг останавливается.) Ах, нет, я не пойду к ней теперь. Сегодня не стану
ей надоедать. Ведь завтра она будет обожать меня!
А д и н а (про себя). Даже смотреть на меня не хочет! Чтобы это
значило?
Н е м о р и н о. Ля ра, ля ра, ля ра...
А д и н а (про себя). Неужели же я не узнаю, притворяется он, или нет.
Н е м о р и н о. Она еще не чувствует любви.
А д и н а (про себя). Меня-то ты не проведешь.
Н е м о р и н о (про себя). Уж не долго ты, жестокая, будешь терзать
меня! Завтра кончится твой смех, завтра ты узнаешь любовь.
А д и н а (про себя). Напрасно надеешься сорвать свои оковы, уж тебя,
глупец, ждут новые...
Н е м о р и н о. Ля ра, ля ра...
А д и н а. Отлично! (Подходя к нему)... Так ты воспользовался уроком?
Н е м о р и н о. Да. Я, как видишь, пользуюсь им.
А д и н а. А прежние мученья?
Н е м о р и н о. Скоро совсем пройдут.
А д и н а. Где же твоя любовь?
Н е м о р и н о. Надо только забыть свое горе. Еще только один денек
и сердце восторжествует.
А д и н а. В самом деле? Это меня не радует... но мы увидим.
Н е м о р и н о (про себя). Уж не долго, жестокая, ты будешь терзать
меня. Завтра же прекратится смех твой, завтра же ты узнаешь любовь.
А д и н а (про себя). Напрасно стараешься сорвать свои оковы; уже тебя,
глупец, ждут новые, такие же.
С Ц Е Н А IX.
Т е ж е и Б е л ь к о р е, сперва за кулисами, потом на сцене.
Б е л ь к о р е. Тран, тран, тран, тран, тран, тран. И в любви
и в войне осада очень скучна.
А д и н а (про себя). Вовремя пришел Белькоре.
Н е м о р и н о (про себя). Опять он здесь! Вот горе!
Б е л ь к о р е (входя). И только штурм поправляет дело и в любви и на
войне!
А д и н а. Ну, мой прекрасный сержант, что, ваша рота отдохнула?
Б е л ь к о р е. Она достойна славы и тщетны для нее преграды.
А д и н а. А что сердце говорить... неужели же не сдается!
Б е л ь к о р е. Да, если любовь поможет!
А д и н а. Наверно поможет.
Б е л ь к о р е. Неужели?
Н е м о р и н о (про себя). Я весь дрожу!
Б е л ь к о р е. О, мой прекрасный ангел, скажи же мне, когда настанет
этот блаженный час?
А д и н а. Очень скоро.
Н е м о р и н о (про себя). Что я слышу?
Б е л ь к о р е. Когда же?
А д и н а (смотря на Неморино). Спустя шесть дней.
Б е л ь к о р е. О, какое счастье, какая радость!
Н е м о р и н о. Ха, ха! Прекрасно.
Белькоре (Неморино). Что ты тут находишь смешного, дуралей? Я если
захочу, так изломаю тебе все кости.
А д и н а (про себя). Ему смешно н весело, что я выхожу замуж... ну,
просто даже стыдно и грешно... Я вся дрожу от гнева!
Н е м о р и н о (про себя). Каков гусь, как расходился, точно барин
какой! Вот погоди, завтра я еще не так буду смеяться!
С Ц Е Н А X.
Слышны звуки барабана; вбегает Жанетта, за нею крестьяне, потом прибегают
солдаты Белькоре.
Ж а н е т т а. Синьор сержант, синьор сержант, вас ищут ваши люди.
Б е л ь к о р е. Я здесь. Что случилось? К чему весь этот шум?
С о л д а т ы. Сию минуту получена эстафета от капитана... вероятно
какой-нибудь нужный приказ.
Белькоре. От капитана... (Читает.) А, хорошо... Ну, товарищи,
готовьтесь сейчас в поход.
Х о р. В поход? Когда?
Б е л ь к о р е. Завтра утром.
Х о р. Боже мой, так скоро!
Н е м о р и н о (про себя). Как грустна Адина!
Б е л ь к о р е. Приказ поспешить, тут не станешь разговаривать.
Х о р. О, проклятая участь! С печалью на душе собирайся в поход
и говори последнее "прости" своей милой.
Б е л ь к о р е. Приказ поспешить, тут не станешь разговаривать!
(Адине.) Слышишь ли, моя милая? Завтра мы должны проститься. Не забывайте
только любви моей.
Н е м о р и н о (про себя). Да, да, завтра я ей все скажу.
А д и н а. Я всем докажу, как я постоянна, и обещания своего не изменю.
Н е м о р и н о (про себя). Да, да, завтра я ей это напомню.
Б е л ь к о р е. Если ты только не шутишь, то зачем отлагать, отчего
нам сегодня же не сыграть нашей свадьбы? Скажи слово и я сию минуту
готов...
Н е м о р и н о (про себя). Неужели все кончено для меня?
А д и н а (смотря на Неморино). Испугался! (Вслух.) Хорошо, я согласна.
Н е м о р и н о. Неужели сегодня? Адина, ты сказала сегодня?
А д и н а. А почему же нет?
Н е м о р и н о. Подожди хоть до завтрашнего утра.
Белькоре. Тебе что за дело? Убирайся прочь.
Н е м о р и н о. Адина, поверь мне, что ты губишь себя... Зачем ты так
спешишь?.. Подожди еще... один только день... чтобы потом... не жалеть.
Завтра, милая, чтобы ты не раскаялась и не страдала так, так я осужден
страдать всю жизнь.
Б е л ь к о р е. О, Боже, мой, какой дерзкий этот негодяй! Ты себя
равняешь с ней? Как еще ты существуешь, не понимаю. Поскорее убирайся
прочь, а то я не отвечаю за себя; на месте убью. Вон, дурак, отсюда!
А д и н а. Ах, будьте снисходительны к нему, синьор, он очень молод,
и притом как тень следит за мною, вздыхает от любви ко мне. (Про себя.)
Пусть он испытает мое мщение, узнает его и поплачет. Вот как мщу я ему за
его обиду!
Ж а н е т т а и х о р. Посмотрите пожалуйста, какой простак! Ишь как
зазнался, вздумал тягаться с сержантом, хоть бы посовестился людей. О,
какой неуч, мужик, вздумал равняться с ним! Прекрасная Адина не чета тебе.
А д и н а. Пойдем, Белькоре. Позовите нотариуса.
Н е м о р и н о. Доктор, доктор! Помоги! Спаси!
Ж а н е т т а и х о р. Он с ума сошел!
А д и н а (про себя). Будешь умнее вперед! (Громко). Друзья мои, всех
вас приглашаю ко мне на свадьбу.
Б е л ь к о р е (Жанетте и девушкам). Жанетта, девушки, всех покорно
прошу потанцевать.
Ж а н е т т а и х о р. Балы и пирушки я очень люблю!
А д и н а, Б е л ь к о р е, Ж а н е т т а и х о р. Мы, друзья, здесь
на свободе, при звуках стаканов, весело попируем. На празднике нашем будет
сама любовь... Уж как мы весело проведем день и посмеемся вдоволь!
Н е м о р и н о. Сжальтесь над моею тоскою, сержант! Я сделался
посмешищем в глазах людей и в ее глазах. О, доктор, доктор, спаси, помоги
мне!
Адина дает руку Белькоре. Неморино лишается чувств.
А К Т II.
Внутренность мызы Адины.
С Ц Е Н А I.
А д и н а, Б е л ь к о р е, Д у л ь к а м а р а и Ж а н е т т а сидят
за столом. Жители деревни, стоя, пьют и поют. За сценой играют полковые
музыканты.
X о р. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет
продолжительна и счастлива их жизнь!
Б е л ь к о р е. Для меня любовь и вино два божества! Да здравствуют
вечно женщины и кубок!
А д и н а (про себя). Где же Неморино? Мне бы хотелось его повидать...
X о р. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет
продолжительна и счастлива их жизнь!
Д у л ь к а м а р а. Так как вам нравится пенье, послушайте меня,
господа. У меня есть песенка, самая новенькая, живая, веселая, которая вам
понравится, если только прекрасная невеста согласится пропеть ее вместе со
мною...
В с е. Да, да, она нам понравится... Должно быть песня хороша, если
великий Дулькамара ее хвалит.
Д у л ь к а м а р а (вынимает из кармана нисколько книжечек и дает одну
из них Адине.) "Гондольерка Нина и сенатор Треденти, баркарола на два
голоса". Вниманье!
В с е. Вниманье!
Дулькамара. Я богат, а ты прекрасна; у меня дукаты, у тебя красота:
зачем ты ко мне жестока, моя Нина, чего ты еще хочешь?
А д и н а. Какая честь, сенатор умоляет меня о любви! Но, скромная
гондольерка, я хочу выйти замуж за равного себе.
Д у л ь к а м а р а. Идол мой, не будь жестока, осчастливь сенатора.
А д и н а. Ваше сиятельство, слишком велика честь, я не стою сенатора.
Д у л ь к а м а р а. Обожаемая гондольерка, возьми золото и позабудь о
любви. Любовь легка и скоро улетает, а золото тяжело и навсегда остается.
А д и н а. Какая честь, сенатор умоляет меня о любви, но Занетто молод,
мне нравится и я хочу выйти за него замуж.
Д у л ь к а м а р а. Идол мой, не будь жестока, осчастливь сенатора.
А д и н а. Ваше сиятельство, слишком велика честь, я не стою сенатора.
В с е. Браво, браво, Дулькамара! Песня прекрасна и самый опытный певец
конечно не мог бы выбрать лучше.
Д у л ь к а м а р а. Доктор Дулькамара - профессор во всяком деле.
(Входит нотариус).
Б е л ь к о р е. Тише, вот нотариус. Он пришел составить контракт моего
счастья.
В с е. Добро пожаловать.
Д у л ь к а м а р а. Целую и приветствую тебя, о, врач любви, помощник
Гименея!
А д и н а (про себя). Пришел нотариус, а Неморино нет.
Б е л ь к о р е. Пойдем, моя прекрасная Венера. Но от чего вдруг эти
светлые очи так помрачились?
А д и н а. Нет, ничего. (Про себя.) Если он не придет, мое мщение не
будет полно.
Б е л ь к о р е. Пойдем подписывать контракт. Время не терпит.
В с е. Будем пить в честь этих любезных жениха и невесты. Пусть будет
продолжительна и счастлива их жизнь!
Все уходят. Дулькамара возвращается и снова садится за стол.
С Ц Е Н А II.
Д у л ь к а м а р а, потом Н е м о р и н о.
Д у л ь к а м а р а. Мне очень нравятся свадебные пирушки, особенно
когда угощение такое славное, такое великолепное.
Н е м о р и н о (задумчиво). Я видел нотариуса, да, я его видел... Нет
более надежды для тебя, Неморино. Сердце замерло.
Д у л ь к а м а р а (напевает сквозь зубы). "Идол мой, не будь жестока,
осчастливь сенатора."
Н е м о р и н о. Вы здесь, доктор?
Д у л ь к а м а р а. Да, меня пригласили на пир наши милые жених
и невеста и я вот наслаждаюсь этими остатками.
Н е м о р и н о. А я в отчаянии, вне себя! Доктор, я хочу быть любим...
ранее завтра... сейчас же... сию же минуту...
Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, с ума сошел! (Вслух.) Прими еще
напитка и дело сделано.
Н е м о р и н о. И в самом деле я буду любим ею?
Д у л ь к а м а р а. Всеми, я тебе ручаюсь. Если ты хочешь ускорить
действие напитка, выпей тотчас же другой прием. (Про себя.) Я уеду через
полчаса.
Н е м о р и н о. Любезный доктор, еще бутылку.
Д у л ь к а м а р а. Охотно, я очень рад быть вам полезен. А деньги
есть?
Н е м о р и н о. Ах, больше нет.
Д у л ь к а м а р а. Друг мой, это совсем другое дело. Приходи ко мне
тотчас же, как у тебя будут деньги, ты найдешь меня здесь, подле,
в гостинице. Я здесь пробуду еще с четверть часа.
Уходит.
С Ц Е Н А III.
Н е м о р и н о, потом Б е л ь к о р е.
Н е м о р и н о (бросаясь на скамью). О, я несчастный!
Б е л ь к о р е. Право, женщины - престранные создания! Адина меня
любит, рада выйти за меня замуж и отлагает подписание контракта до вечера.
Н е м о р и н о (про себя). Вот мой соперник! Я размозжил бы себе голову
своею же рукой!
Б е л ь к о р е (про себя). Э, что это с этим дружком? (Вслух.) Эй, мой
милый, что ты так грустен?
Н е м о р и н о. Я в отчаянии... оттого, что у меня нет денег и я не
знаю, как и где их достать.
Б е л ь к о р е. Э, глупенький, если нет денег, ступай в солдаты
и получишь 20 скуди.
Н е м о р и н о. 20 скуди!
Б е л ь к о р е. Звонкою монетою.
Н е м о р и н о. Когда? Сейчас?
Б е л ь к о р е. Сию минуту.
Н е м о р и н о (про себя). Что мне делать?
Б е л ь к о р е. И притом на службе будут тебе и честь и слава.
Н е м о р и н о. Ах, не честолюбие прельщает это сердце.
Б е л ь к о р е. Если любовь, так в гарнизоне не будет тебе и в любви
недостатка.
Н е м о р и н о (про себя). Я готов подвергнуться всем опасностям
войны. Ах, завтра я оставлю родину, дядю, друзей... Но что же делать? Мне
не остается другого пути овладеть сердцем Адины хоть на один день. Ах,
один день обладать Адиною, и я готов расстаться с жизнью!
Б е л ь к о р е. При веселом звуке барабана, между ружьями и знаменами,
как приятна любовь с резвою маркитанткою! Всегда веселый и беспечный,
солдат найдет себе красавицу, не соскучится от постоянства и не будет
губить себя вздохами. Поверь мне: истинное веселье живет у военных.
Н е м о р и н о. 20 скуди?
Б е л ь к о р е. Сейчас.
Н е м о р и н о. Ну, хорошо, давай!
Б е л ь к о р е. Но прежде ты должен подписать вот эту бумагу. Поставь
хоть крест. (Неморино подписывает и берет кошелек.)
Н е м о р и н о (про себя). Побегу сейчас же к Дулькамаре.
Б е л ь к о р е. Ну, мой милый, дело сделано: право, ты, мне кажется,
славный малый. Ты скоро будешь капралом, если возьмешь меня за образец.
(Про себя). Мой соперник завербован и я должен быть этим доволен.
Н е м о р и н о. Ах, ты не знаешь, что довело меня до этого поступка,
до этой решимости: ты не знаешь, какое сердце под этою бедною одеждою. Ты
не можешь себе представить, для чего мне нужны эти деньги. (Про себя). Ах,
это сокровище ни с чем не сравнится, если оно только заставит ее полюбить
меня!
Уходит.
С Ц Е Н А IV.
Двор мызы, открытый в глубине.
Ж а н е т т а и к р е с т ь я н к и.
X о р. Может ли быть?
Ж а н е т т а. Положительно!
X о р. Невероятно!
Ж а н е т т а. Действительно!
Х о р. Но как же? Откуда ты узнала? Кто тебе это сказал? Как? Где?
Ж а н е т т а. Не шумите, говорите тише. Это еще тайна. Я слышала от
лавочника, он сказал мне это по секрету.
Х о р. Лавочник тебе это сказал? Так, стало быть, правда. А славная
штука!
Ж а н е т т а. И так узнайте, что на днях умер дядя Неморино и оставил
ему громадное, огромное наследство. Но тише, тише, ради Бога, не
разглашайте этого.
Х о р. Не будем!
В с е. Теперь Неморино миллионер. Он славный молодой человек,
прекрасная партия... Счастлива та, чьим он будет мужем! О, тише, тише,
ради Бога, этого еще не надо разглашать.
Завидев входящего Неморино, отходят в сторону.
С Ц Е Н А V.
Т е ж е и Н е м о р и н о.
Н е м о р и н о. Я выпил достаточно чудесного напитка и лекарь мне
обещает, что все красотки в меня влюбятся. В моем унылом сердце снова
воскресла надежда, я уже чувствую действие этого лекарства.
Х о р (про себя). Он все еще тих и скромен. Он еще ничего не знает.
Н е м о р и н о. Пойду...
Ж а н е т т а и х о р (кланяясь ему). К услугам вашим.
Н е м о р и н о. Жанетта!
Х о р (одна после другой). Мое почтение...
Н е м о р и н о (удивленный, про себя). Что им надо?
Ж а н е т т а и х о р. Какой милый этот Неморино! Право, он очень
любезен, точно знатный господин.
Н е м о р и н о (про себя). Понимаю: это действие волшебного напитка.
С Ц Е Н А VI.
Т е ж е, А д и н а и Д у л ь к а м а р а (в стороне, с удивлением
смотрят, как крестьянки ухаживают за Неморино).
А д и н а и Д у л ь к а м а р а. Что я вижу?
Н е м о р и н о. А, прекрасно... (Увидав Дулькамару). Доктор, вы
сказали правду, таинственная сила победила все сердца.
А д и н а. Что я слышу?
Д у л ь к а м а р а. Верить ли мне? (Крестьянкам.) Он вам нравится?
X о р. О, да, этот молодой человек заслуживает и любовь и уважение.
Д у л ь к а м а р а (про себя). Не брежу ли я? Случай странный и новый.
Не в самом деле я обладаю волшебным напитком?
Н е м о р и н о (про себя). Я не могу выразить словами радость, которую
ощущаю; все меня любят, ну и она должна полюбить меня.
А д и н а (про себя). Я думала найти его в слезах, а нахожу его веселым
и счастливым. Ах, кажется, он уже и не думает обо мне!
Ж а н е т т а и х о р. Ах, какой милый, какой любезный молодой
человек! Он просто очаровал меня... Нельзя не полюбить его!
Ж а н е т т а. Здесь мы будем танцевать... (Неморино.) Вы придете?
Н е м о р и н о. О, непременно!
Ж а н е т т а и х о р. И протанцуете?
Ж а н е т т а. Со мною?
Х о р. Со мною?
Ж а н е т т а. Я первая!
Х о р. Нет я, нет я!
Ж а н е т т а и х о р. Пойдемте! (Вырывают его из рук одна у другой.)
Н е м о р и н о. Тише...
X о р. Выберите сами.
Н е м о р и н о. Сейчас... (Жанетте.) Сперва с тобою. (Другим.) Потом с
тобою, потом с тобою...
Д у л ь к а м а р а. Боже милосердный, со всеми! Ну, неутомимый же
танцор!
А д и н а (подходя). Эй, Неморино...
Н е м о р и н о (про себя}. О, небо! И она тоже...
Д у л ь к а м а р а (про себя). Все, все до единой!
А д и н а. Подойди ко мне. Белькоре мне сказал, что ты, соблазнясь
несколькими скуди, пошел в солдаты.
X о р. В солдаты! О, Боже мой!
А д и н а. Ты сделал большую ошибку. Я хочу поговорить с тобою об этом.
Н е м о р и н о. Говорите, я вас слушаю.
Слышна бальная музыка.
Ж а н е т т а и х о р. Пойдемте танцевать!
Н е м о р и н о (хору). Хорошо, хорошо... (Адине.) Я сейчас приду. (Про
себя.) Я понимаю, чего ты хочешь. Ты уже чувствуешь силу лекарства. Твое
сердце уже любит меня и через минуту ты испытаешь все мучения и восторги
любви.
А д и н а (про себя). О, как скоро все переменилось! Я чувствую
в сердце моем отчаяние. О, любовь, ты отомщаешь за мою холодность
и заставляешь меня любить того, кто меня презирает!
Д у л ь к а м а р а (про себя). Да, все его любят. О, чудо, удивительная
у меня бутылка! Право, стоит тысячи цехинов! Через нее я сделаюсь Крезом.
Ж а н е т т а (про себя). Она воображает, что ее обожают все мужчины
нашей деревни...
X о р. Но этот молодой человек, клянусь, не обращает на нее внимания.
Неморино уходит с Жанеттой и хором.
С Ц Е Н А VII.
А д и н а и Д у л ь к а м а р а.
А д и н а. Как он доволен!
Д у л ь к а м а р а. Мне честь и слава!
А д и н а. Вам, доктор?
Д у л ь к а м а р а. Да. Веселье в моей власти. Я раздаю счастье,
приготовляю любовь, как розовую воду, и то, что сейчас удивляло вас в этом
юноше, все это есть следствие моего декокта.
А д и н а. Вздор!
Д у л ь к а м а р а. Вы говорите: вздор! Неверная! Вздор! Да знаете ли
вы силу алхимии, великое могущество любовного напитка царевны Изольды?
А д и н а. Изольды!
Д у л ь к а м а р а. Изольды! У меня он есть всех сортов.
А д и н а (про себя). Что я слышу? (Вслух.) Вы дали Неморино этого
напитка?
Д у л ь к а м а р а. Он у меня его просил, чтобы возбудить любовь, не
знаю, в какой-то жестокой...
А д и н а. Так он любит?
Д у л ь к а м а р а. Томился, вздыхал без всякой тени надежды и, чтобы
получить каплю волшебного напитка, продал свободу, сделался солдатом.
А д и н а (про себя). Какая любовь! И я, несчастная, мучила такое
благородное сердце!
Д у л ь к а м а р а (про себя). Она тоже влюблена; ей нужно мое зелье!
А д и н а. И так теперь Неморино счастлив в любви?
Д у л ь к а м а р а. Весь женский пол без ума от этого юноши.
А д и н а. Но какая женщина мила ему? Кого он предпочитает другим?
Д у л ь к а м а р а. Для него все равны! Он всех любит.
А д и н а (про себя). А я одна, недостойная, я владела этим благородным
сердцем!
Д у л ь к а м а р а (про себя). Она тоже влюблена; ей нужно мое зелье!
(Вслух.) Прекрасная Адина... настало время... Подойди ко мне... Взгляни на
меня... Ты больна, это ясно видно по твоему бледному, печальному лицу.
Если бы ты захотела...
А д и н а. Если бы я захотела... чего?
Д у л ь к а м а р а. Не упрямься, плутовка! Если бы ты захотела...
у меня есть рецепт, который может тебя вылечить...
А д и н а. Ах, доктор, ваш рецепт превосходен, но для меня он не имеет
силы.
Д у л ь к а м а р а. Вы не хотите видеть, как тысячи влюбленных будут
страдать и вздыхать у ваших ног?
А д и н а. Я бы не знала, что делать с таким множеством: мое сердце
желает только одного...
Д у л ь к а м а р а. Не хотите ли свести с ума от ревности всех женщин,
вдов и девиц?
А д и н а. Нет, мне не нравится и не веселит меня смущать спокойствие
других.
Д у л ь к а м а р а. Не хочешь ли покорить себе богача?
А д и н а. Нет, богатство меня не прельщает.
Д у л ь к а м а р а. ГраФа или маркиза?
А д и н а. Я хочу одного только Неморино.
Д у л ь к а м а р а. Испытай силу моего рецепта.
А д и н а. Ах, доктор, он превосходен, но мне он не нужен.
Д у л ь к а м а р а. Дерзкая, и вы осмеливаетесь отрицать его силу?
А д и н а. Я уважаю ваш эликсир, но у меня есть лучше. Неморино бросит
всех и будет принадлежат мне одной.
Д у л ь к а м а р а (про себя). Ну, доктор, смирись; она поопытнее
тебя.
А д и н а. Нежный взгляд, улыбка, ласка, могут победить того, кто
сопротивляется, а покорить того, кто не покоряется. Мы видали у ног своих
столько вздыхающих, что никакой Неморино не устоит предо мною. Мой
рецепт - мое лицо, а эликсир - в этих глазах.
Д у л ь к а м а р а. Да, я вижу, плутовка, ты перехитрила меня. Этот
прелестный ротик рожден возбуждать любовь. Эти брови и эти зубки -
настоящие горнила из аптеки самого Амура, в которой навеки сжигаются
безмятежные сердца. Ах, я очень бы желал наполнить мои склянки твоими
средствами возбуждать любовь!
С Ц Е Н А VIII.
Н е м о р и н о (один).
Н е м о р и н о. Одна слезка тайком сверкнула в ее глазах и она мне
показалась счастливым предзнаменованием!.. Чего я еще хочу? Она любит
меня, я это вижу. Скоро я услышу биение ее прекрасного сердца и смешаю мои
вздохи с ее вздохами!.. Боже, если бы я мог умереть!... Я ничего более не
желаю. Вот она... О, как увеличивает красоту рождающаяся любовь! Я буду
продолжать притворяться равнодушным, пусть она сама объяснится.
С Ц Е Н А IX.
А д и н а и Н е м о р и н о.
А д и н а. Неморино! Что с тобою?
Н е м о р и н о. И я сам не знаю, что со мною; девушки, вдовы
и старухи, все захотели меня в мужья!
А д и н а. А ты?
Н е м о р и н о. Да все еще не решаюсь... подожду еще.... Мое счастье...
(Про себя.) Как кажется, не так далеко.
А д и н а. Послушай меня...
Н е м о р и н о (с живостью, про себя). А, наконец-то... (Вслух.) Я вас
слушаю, Адина.
А д и н а. Скажи мне, зачем ты хочешь уехать отсюда, зачем ты решился
идти в солдаты?
Н е м о р и н о. Зачем? Затем, что хотел как-нибудь поправить судьбу
свою, другого средства не находил.
А д и н а. Ты не знаешь, как всем ты дорог... Я выкупила твой контракт
у Белькоре.
Н е м о р и н о. Что я слышу? (Про себя.) Теперь ясно, что это любовь.
А д и н а. Возьми от меня свою свободу; оставайся на родине, примирись
со своей судьбою и останься жить с нами. (Подает ему бумагу.) Здесь все
тебя любят, как умного, честного и доброго человека. Как ни тяжела твоя
судьба, но ведь когда же нибудь будет предел ей.
Н е м о р и н о (про себя). Ну, вот признается.
А д и н а. Прощай!
Н е м о р и н о. Как, ты оставляешь меня?..
А д и н а. Я? Да!
Н е м о р и н о. И не скажешь еще ни одного слова?
А д и н а. Ни слова.
Н е м о р и н о. Ну, так возьми назад твой выкуп. (Возвращает ей
бумагу.) Мне не надо. (С отчаянием.) Так как ты меня не любишь, то я умру
солдатом и на чужбине прекращу мои страдания!
А д и н а. Ах, не растравляй моего сердца! Узнай, что я тебя всегда
любила!
Н е м о р и н о. Меня?
А д и н а. Да, мой милый, я люблю тебя!
Н е м о р и н о. Ты любишь меня? О, невероятное счастье!
А д и н а. Я буду вечно любить тебя!
Н е м о р и н о. О, восторг, о, блаженство!
А д и н а. Прими мое раскаяние и поверь, что я тебя люблю!
Н е м о р и н о. Но если ты не любишь?..
А д и н а. Ах, мой милый, я люблю тебя: я желаю сделать тебя счастливым
моею постоянною любовью!
Н е м о р и н о. О, невероятное счастье! Доктор не обманул меня.
С Ц Е Н А X.
Б е л ь к о р е, с о л д а т ы и в с е ж и т е л и д е р е в н и.
Б е л ь к о р е. Стой! Во фрунт! Что я вижу! Моему сопернику честь
отдают?
А д и н а. Ты будешь моим супругом.
Б е л ь к о р е. О, черт возьми! Ее супругом... Это скверно!
X о р. Браво, брависсимо! Да здравствует любовь!
А д и н а. Настала минута наслаждения, я чувствую, как льется радость
в мое сердце. Душа моя трепещет и полна неземного восторга! Ах, наконец
исполнились желания моего сердца, все сомнения рассеялись, как дым, и моя
заветная мечта сбылась!
Н е м о р и н о. Ах, мой прелестный друг, все мои мечты стремятся
к тебе!
Б е л ь к о р е. Так мое дело проиграно! Я остался в дураках и мои
мечты не сбылись.
X о р. Воспоем хором о славе любви и красоты!
Б е л ь к о р е. Так неужели же это правда?
А д и н а. Правда, Белькоре, не гневайся напрасно; он уже мой супруг.
Б е л ь к о р е. Ну, что ж, дело сделано, будешь жалеть потом,
плутовка. Бог с тобой! На свете много женщин и без тебя их тысячу тысяч
найдет Белькоре.
С Ц Е Н А XI.
Т е ж е и Д у л ь к а м а р а.
Д у л ь к а м а р а. Только стоить выпить моего любовного напитка.
Н е м о р и н о. Милый доктор, я обязан вам моим счастьем.
Х о р. Ему?
Д у л ь к а м а р а. Да, мне! Узнайте, что Неморино сделался самым
богатым человеком во всей деревне. Его дядя умер.
А д и н а и Н е м о р и н о. Дядя умер!
Ж а н е т т а. Я это прежде знала.
Д у л ь к а м а р а. Я также знал давно. Но вот, чего вы не знаете, да
и не могли знать, что этот бессмертный напиток в одно мгновенье может
вылечить навсегда страдающее сердце и сделать вас богачами.
Х о р. Вот чудный напиток!
Д у л ь к а м а р а. Всем несчастным от природы мой напиток служит
благодеянием, а уроды и все калеки от него совершенно излечиваются; он
выпрямляет горбатых и уничтожает наросты и хоть какой нарост в одно
мгновенье снимет как рукой.
X о р. Дайте, доктор... мне, доктор... одну склянку... две... три...
Выезжает колесница Дулькамары, все окружают ее.
Д у л ь к а м а р а. Вот это лечит все беспокойства, а это отличное
усыпительное для стариков и ревнивых; это дает смелость девушке, когда она
одна, а вот это возбуждает любовь.
X о р. Дайте, доктор... мне, доктор... одну склянку... две... три...
Д у л ь к а м а р а. Пора расстаться мне с вами. Я вам даю настоящий
клад; вам все будет удаваться, только храните этот талисман. Живите
счастливо и не тужите ни о чем, только не забывайте друга Дулькамары,
который всем желает счастья.
X о р. Да здравствует доктор Дулькамара, благодетель наш!
Н е м о р и н о. Как мы должны благодарить его, моя милая!
А д и н а. Мы обязаны ему своим счастьем. Я сохраню навсегда о нем
воспоминание в моей груди.
Б е л ь к о р е. Ах, проклятый шарлатан, чтобы тебе провалиться!
Слуга Дулькамары трубит в трубу, колесница уезжает, все машут шляпами
и кланяются.
X о р. Да здравствует великий Дулькамара! Феникс из всех докторов! Ах,
если бы он еще к нам приехал со своим драгоценным напитком!
К О Н Е Ц.
_______________________________________________________________________________
Подготовка текста - Лукьян Поворотов
Используются технологии
uCoz