Главная страница
Книжная полка
Роберт Луис Стивенсон


           Robert Louis Stevenson
           1850 - 1894
  
Поэзия
Бродяга

В горах

Вересковое пиво

Вересковый мед

Рождество в море

Там, в горах

Armies In The Fire

A Song Of The Road

A Visit From The Sea

Block City

Christmas At Sea

Heather Ale

"In The Highlands, In The Country Places..."

Matter Triumphans

My Treasures

Requiem

"The Stormy Evening Closes Now In..."

The Vagabond

Travel























                                                                       к началу страницы
              Вересковое пиво


                   Из цвета дикого вереска
                     В былые времена 
                   Варили пиво слаще
                     Меда и крепче вина. 
                   Напившись, засыпали
                     Блаженно-сладким сном 
                   И спали дни и ночи
                     В подвалах под полом.

                   Король шотландский горе
                     Врагам повсюду нес. 
                   Разбивши пиктов, он гнал их,
                     Как стадо диких коз. 
                   Чрез выси гор и степи
                     Преследовал их бег, 
                   Усеяв путь телами
                     Убитых и калек.

                   А летом зарделся вереск
                     В просторах полевых, 
                   Но кто варил напиток,
                     Тех нет уже в живых; 
                   Могилы их скрывает
                     Насыпанный курган, 
                   Из прежних пивоваров
                     Растет теперь бурьян.

                   Раз ехал король полями, 
                     Где вереск красный цвел,
                   Повсюду кричали птицы, 
                     Гудели тучи пчел.
                   Король сердит был и мрачен, 
                     Он думал, чело склоня:
                   "Я царю над страной, где вереск, 
                     Но пива нет для меня".

                   В то время его вассалы,
                     Разъезжая среди полей, 
                   Заметили под камнем
                     Двух маленьких людей. 
                   Схватили их, но ни слова
                     Не молвил ни один, 
                   То было двое пиктов:
                     Отец и юный сын.

                   В седле высоком сидя,
                     Взглянул на них король. 
                   Они глядели тоже -
                     В глазах тоска и боль. 
                   Поставив их над обрывом,
                     Сказал им: "Вот мой обет: 
                   Дарю вам жизнь, если пива
                     Вы откроете секрет".

                   И, глядя то вверх, то книзу,
                     Стояли сын с отцом: 
                   Вокруг - цветущий вереск,
                     Внизу океана гром. 
                   И отец тогда промолвил, - 
                     Не голос - резкий визг: 
                   "Скажу наедине вам, 
                     Иначе будет риск.

                   Старик я, и жизнь мила мне,
                     А в чести проку нет". 
                   Шепнул он еле слышно:
                     "Я продал бы вам секрет". 
                   И голос его воробьиный
                     Был резкий и сухой: 
                   "Я продал бы секрет вам,
                     Да сын не стерпит мой.

                   Для юных жизнь - игрушка,
                     Неведом им смерти страх, 
                   И честь я продать боюсь
                     У сына на глазах. 
                   Пускай его свяжут слуги
                     И бросят в пучину вод, 
                   Тогда скажу, хоть клятвой
                     Связал меня народ".

                   И тотчас же ремнями
                     Был связан юный сын, 
                   И на воздух его подняли,
                     И бросили в глубь пучин. 
                   И море поглотило
                     Его предсмертный крик, 
                   И один стоит над бездной
                     Последний пикт - старик.

                   "Я правду говорил вам,
                     Опасен мне был мой сын: 
                   Ведь юность ненадежна,
                     Не знавшая седин. 
                   Теперь напрасны пытки,
                     И меч и жар огня, - 
                   Умрет секрет напитка
                     Здесь в сердце у меня".

                   Перевод Е.Тарасова

                   "Heather Ale"

                   ________________________________






                                                                       к началу страницы
              Вересковый мед


                   Из вереска напиток
                   Забыт давным-давно.
                   А был он слаще меда,
                   Пьянее, чем вино.
                   
                   В котлах его варили
                   И пили всей семьей
                   Малютки-медовары
                   В пещерах под землей.
                   
                   Пришел король шотландский,
                   Безжалостный к врагам,
                   Погнал он бедных пиктов
                   К скалистым берегам.
                   
                   На вересковом поле,
                   На поле боевом
                   Лежал живой на мертвом
                   И мертвый - на живом.
                   
                   Лето в стране настало,
                   Вереск опять цветет,
                   Но некому готовить
                   Вересковый мед.
                   
                   В своих могилках тесных,
                   В горах родной земли
                   Малютки-медовары
                   Приют себе нашли.
                   
                   Король по склону едет
                   Над морем на коне,
                   А рядом реют чайки
                   С дорогой наравне.
                   
                   Король глядит угрюмо:
                   "Опять в краю моем
                   Цветет медвяный вереск,
                   А меда мы не пьем!"
                   
                   Но вот его вассалы
                   Приметили двоих
                   Последних медоваров,
                   Оставшихся в живых.
                   
                   Вышли они из-под камня,
                   Щурясь на белый свет, -
                   Старый горбатый карлик
                   И мальчик пятнадцати лет.
                   
                   К берегу моря крутому
                   Их привели на допрос,
                   Но ни один из пленных
                   Слова не произнес.
                   
                   Сидел король шотландский,
                   Не шевелясь, в седле.
                   А маленькие люди
                   Стояли на земле.
                   
                   Гневно король промолвил:
                   - Пытка обоих ждет,
                   Если не скажете, черти,
                   Как вы готовили мед!
                   
                   Сын и отец молчали,
                   Стоя у края скалы.
                   Вереск звенел над ними,
                   В море - катились валы.
                   
                   И вдруг голосок раздался:
                   - Слушай, шотландский король,
                   Поговорить с тобою
                   С глазу на глаз позволь!
                   
                   Старость боится смерти.
                   Жизнь я изменой куплю,
                   Выдам заветную тайну! -
                   Карлик сказал королю.
                   
                   Голос его воробьиный
                   Резко и четко звучал:
                   - Тайну давно бы я выдал,
                   Если бы сын не мешал!
                   
                   Мальчику жизни не жалко,
                   Гибель ему нипочем.
                   Мне продавать свою совесть
                   Совестно будет при нем.
                   
                   Пускай его крепко свяжут
                   И бросят в пучину вод,
                   А я научу шотландцев
                   Готовить старинный мед!
                   
                   Сильный шотландский воин
                   Мальчика крепко связал
                   И бросил в открытое море
                   С прибрежных отвесных скал.
                   
                   Волны над ним сомкнулись.
                   Замер последний крик...
                   И эхом ему ответил
                   С обрыва отец-старик.
                   
                   - Правду сказал я, шотландцы,
                   От сына я ждал беды.
                   Не верил я в стойкость юных,
                   Не бреющих бороды.
                   
                   А мне костер не страшен.
                   Пускай со мной умрет
                   Моя святая тайна -
                   Мой вересковый мед!

                   Перевод С. Маршака

                   "Heather Ale"

                   ______________________________






                                                                       к началу страницы
              Рождество в море


                   Снасти обледенели, на палубах сущий каток,
                   Шкоты впиваются в руки, ветер сбивает с ног -
                   С ночи норд-вест поднялся и нас под утро загнал
                   В залив, где кипят буруны между клыками скал.
                   Бешеный рев прибоя донесся до нас из тьмы,
                   Но только с рассветом мы поняли, в какой передряге мы.
                   "Свистать всех наверх!" По палубе мотало нас взад-вперед,
                   Но мы поставили топсель и стали искать проход.
                   Весь день мы тянули шкоты и шли на Северный мыс,
                   Весь день мы меняли галсы и к Южному вспять неслись.
                   Весь день мы зазря ладони рвали о мерзлую снасть,
                   Чтоб не угробить судно да и самим не пропасть.
                   Мы избегали Южного, где волны ревут меж скал,
                   И с каждым маневром Северный рывком перед нами вставал.
                   Мы видели камни, и домики, и взвившийся ввысь прибой,
                   И пограничного стражника на крыльце с подзорной трубой.
                   Белей океанской пены крыши мороз белил,
                   Жарко сияли окна, дым из печей валил,
                   Доброе красное пламя трещало по всем очагам,
                   Мы слышали запах обеда, или это казалось нам.
                   На колокольне радостно гудели колокола -
                   В церковке нашей служба рождественская была.
                   Я должен открыть вам, что беды напали на нас с Рождеством
                   И что дом за домиком стражника был мой отеческий дом.
                   Я видел родную столовую, где тихий шел разговор,
                   Блики огня золотили старый знакомый фарфор;
                   Я видел старенькой мамы серебряные очки
                   И такие же точно серебряные отца седые виски.
                   Я знаю, о чем толкуют родители по вечерам, -
                   О тени дома, о сыне, скитающемся по морям.
                   Какими простыми и верными казались мне их слова,
                   Мне, выбиравшему шкоты в светлый день Рождества!
                   Вспыхнул маяк на мысе, пронзив вечерний туман.
                   "Отдать все рифы на брамселе!" - скомандовал капитан.
                   Первый помощник воскликнул: "Но корабль не выдержит, нет!"
                   "Возможно. А может, и выдержит", - был спокойный ответ.
                   И вот корабль накренился, и, словно все оценив,
                   Он точно пошел по ветру в узкий бурный пролив.
                   День штормовой кончался на склонах зимней земли;
                   Мы вырвались из залива и под маяком прошли.
                   И, когда на открытое море нацелился нос корабля,
                   Все облегченно вздохнули, все, - но только не я.
                   Я думал в черном порыве раскаянья и тоски,
                   Что удаляюсь от дома, где стареют мои старики.

                   Перевод А. Сергеева

                   "Christmas At Sea"

                   ____________________________________________________________




                                                                       к началу страницы
              Бродяга


                   Вот как жить хотел бы я,
                   Нужно мне немного:
                   Свод небес, да шум ручья,
                   Да еще дорога.
                   Спать на листьях, есть и пить,
                   Хлеб макая в реки, -
                   Вот какою жизнью жить
                   Я хочу вовеки.
                   Смерть когда-нибудь придет,
                   А пока живется -
                   Пусть кругом земля цветет,
                   Пусть дорога вьется!
                   Дружба - прочь, любовь - долой,
                   Нужно мне немного:
                   Небеса над головой,
                   А внизу дорога.
                   Холод осени жесток,
                   Но, не унывая,
                   Вижу: чистит коготок
                   Птичка голубая.
                   Как я первый снег люблю
                   И костер на камне!
                   Осень я не уступлю,
                   И зима нужна мне.
                   Смерть когда-нибудь придет,
                   А пока живется -
                   Пусть кругом земля цветет,
                   Пусть дорога вьется!
                   Дружба - прочь, любовь - долой,
                   Нужно мне немного:
                   Небеса над головой,
                   А внизу дорога... 

                   "The Vagabond"

                   _______________________________






                                                                       к началу страницы
              В горах


                   Там, в горах, в селеньях одиноких, 
                         Где у старцев розовые щеки, 
                             А красавиц юных
                             Кроток взор,
                   Тишь пьянит прохладою дыханье, 
                         И немая музыка молчанья, 
                             Возникая, гаснет 
                             Среди гор.

                   О, туда вернуться, где блуждал я, 
                         Где алеют, птицам внемля, скалы
                             И сверкает зелень
                             Луговин.
                   Вот закат угас тысячецветный, 
                         Ночь сошла, зажглись вверху планеты,
                             В лампах звезд сияет 
                             Глубь долин.

                   О проснуться и бродить, как прежде, 
                         По горам легко и безмятежно, 
                             Выдыхать, вдыхая
                             Воздух сфер,
                   Ибо там, над травами, цветами, 
                         Мощными вздыхают голосами 
                             Ветры и потоки,
                             Жизнь и смерть.

                   Перевод В.Давиденковой

                   "In the highlands"

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Там, в горах


                   Там, в горах, где села одиноки,
                   Где у старцев розовеют щеки,
                     А во взорах девушек
                     Покой, -
                   Там вершины светятся весельем,
                   А меж них по ласковым ущельям
                     Все поет и дышит
                     Тишиной.
                   Если б вновь тех высей мог достичь я,
                   Где над красным взгорьем пенье птичье,
                     А в долинах -
                     Зелена трава,
                   Где сгорает день в мильонах блесток
                   И в высотах тьмы тысячезвездных
                     Светом и движеньем
                     Ночь жива!
                   О, мечтать! Проснуться, устремиться
                   В эту даль без края без границы,
                     Тишь дыханьем возмутить
                     Посметь!
                   О, туда, где в кряжи вековые
                   Входят лишь великие стихии -
                     Ветры, грозы, реки.
                     Жизнь и смерть

                   "In the highlands"

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Armies In The Fire
                   from Child's Garden Of Verses


                   The lamps now glitter down the street;
                   Faintly sound the falling feet;
                   And the blue even slowly falls
                   About the garden trees and walls.
                   
                   Now in the falling of the gloom
                   The red fire paints the empty room:
                   And warmly on the roof it looks,
                   And flickers on the back of books.
                   
                   Armies march by tower and spire
                   Of cities blazing, in the fire; -
                   Till as I gaze with staring eyes,
                   The armies fall, the lustre dies.
                   
                   Then once again the glow returns;
                   Again the phantom city burns;
                   And down the red-hot valley, lo!
                   The phantom armies marching go!
                   
                   Blinking embers, tell me true
                   Where are those armies marching to,
                   And what the burning city is
                   That crumbles in your furnaces!

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              Block City
                   from Child's Garden Of Verses


                   What are you able to build with your blocks?
                   Castles and palaces, temples and docks.
                   Rain may keep raining, and others go roam,
                   But I can be happy and building at home.
                    
                   Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
                   There I'll establish a city for me:
                   A kirk and a mill and a palace beside,
                   And a harbour as well where my vessels may ride.
                    
                   Great is the palace with pillar and wall,
                   A sort of a tower on the top of it all,
                   And steps coming down in an orderly way
                   To where my toy vessels lie safe in the bay.
                    
                   This one is sailing and that one is moored:
                   Hark to the song of the sailors aboard!
                   And see, on the steps of my palace, the kings
                   Coming and going with presents and things!
                    
                   Yet as I saw it, I see it again,
                   The kirk and the palace, the ships and the men,
                   And as long as I live and where'er I may be,
                   I'll always remember my town by the sea.

                   ________________________________________________






                                                                       к началу страницы
       Christmas At Sea


         The sheets were frozen hard, and they cut the naked hand;
         The decks were like a slide, where a seaman scarce could stand;
         The wind was a nor'wester, blowing squally off the sea;
         And cliffs and spouting breakers were the only things a-lee.
         
         They heard the surf a-roaring before the break of day;
         But 'twas only with the peep of light we saw how ill we lay.
         We tumbled every hand on deck instanter, with a shout,
         And we gave her the maintops'l, and stood by to go about.
         
         All day we tacked and tacked between the South Head and the North;
         All day we hauled the frozen sheets, and got no further forth;
         All day as cold as charity, in bitter pain and dread,
         For very life and nature we tacked from head to head.
         
         We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared;
         But every tack we made we brought the North Head close aboard:
         So's we saw the cliffs and houses, and the breakers running high,
         And the coastguard in his garden, with his glass against his eye.
         
         The frost was on the village roofs as white as ocean foam;
         The good red fires were burning bright in every 'longshore home;
         The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out;
         And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about.
         
         The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer;
         For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
         This day of our adversity was blessed Christmas morn,
         And the house above the coastguard's was the house where I was born.
         
         O well I saw the pleasant room, the pleasant faces there,
         My mother's silver spectacles, my father's silver hair;
         And well I saw the firelight, like a flight of homely elves,
         Go dancing round the china-plates that stand upon the shelves.
         
         And well I knew the talk they had, the talk that was of me,
         Of the shadow on the household and the son that went to sea;
         And O the wicked fool I seemed, in every kind of way,
         To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day.
         
         They lit the high sea-light, and the dark began to fall.
         "All hands to loose topgallant sails," I heard the captain call.
         "By the Lord, she'll never stand it," our first mate, Jackson, cried.
         ... "It's the one way or the other, Mr. Jackson," he replied.
         
         She staggered to her bearings, but the sails were new and good,
         And the ship smelt up to windward just as though she understood.
         As the winter's day was ending, in the entry of the night,
         We cleared the weary headland, and passed below the light.
         
         And they heaved a mighty breath, every soul on board but me,
         As they saw her nose again pointing handsome out to sea;
         But all that I could think of, in the darkness and the cold,
         Was just that I was leaving home and my folks were growing old.

         ______________________________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Heather Ale
                   A Galloway Legend

 
                   From the bonny bells of heather
                     They brewed a drink long-syne,
                   Was sweeter far then honey,
                     Was stronger far than wine. 
                   They brewed it and they drank it,
                     And lay in a blessed swound
                   For days and days together
                     In their dwellings underground.
                    
                   There rose a king in Scotland, 
                     A fell man to his foes,
                   He smote the Picts in battle,
                     He hunted them like roes.
                   Over miles of the red mountain
                     He hunted as they fled,
                   And strewed the dwarfish bodies
                     Of the dying and the dead.
                    
                   Summer came in the country,
                     Red was the heather bell;
                   But the manner of the brewing
                     Was none alive to tell.
                   In graves that were like children's
                     On many a mountain head,
                   The Brewsters of the Heather
                     Lay numbered with the dead.
                    
                   The king in the red moorland
                     Rode on a summer's day;
                   And the bees hummed, and the curlews
                     Cried beside the way.
                   The king rode, and was angry,
                     Black was his brow and pale,
                   To rule in a land of heather
                     And lack the Heather Ale.
                    
                   It fortuned that his vassals,
                     Riding free on the heath,
                   Came on a stone that was fallen
                     And vermin hid beneath.
                   Rudely plucked from their hiding,
                     Never a word they spoke;
                   A son and his aged father -
                     Last of the dwarfish folk.
                    
                   The king sat high on his charger,
                     He looked on the little men;
                   And the dwarfish and swarthy couple
                     Looked at the king again.
                   Down by the shore he had them;
                     And there on the giddy brink -
                   "I will give you life, ye vermin,
                     For the secret of the drink."
                   
                   There stood the son and father,
                     And they looked high and low;
                   The heather was red around them,
                     The sea rumbled below.
                   And up and spoke the father,
                     Shrill was his voice to hear:
                   "I have a word in private,
                     A word for the royal ear.
                    
                   "Life is dear to the aged,
                     And honour a little thing;
                   I would gladly sell the secret,"
                     Quoth the Pict to the king.
                   His voice was small as a sparrow's,
                     And shrill and wonderful clear:
                   "I would gladly sell my secret,
                     Only my son I fear.
                    
                   "For life is a little matter,
                     And death is nought to the young;
                   And I dare not sell my honour
                     Under the eye of my son.
                   Take him, O king, and bind him,
                     And cast him far in the deep;
                   And it's I will tell the secret
                     That I have sworn to keep."
                    
                   They took the son and bound him,
                     Neck and heels in a thong,
                   And a lad took him and swung him,
                     And flung him far and strong,
                   And the sea swallowed his body,
                     Like that of a child of ten; -
                   And there on the cliff stood the father,
                     Last of the dwarfish men.
                    
                   "True was the word I told you:
                     Only my son I feared;
                   For I doubt the sapling courage
                     That goes without the beard.
                   But now in vain is the torture,
                     Fire shall never avail:
                   Here dies in my bosom
                     The secret of Heather Ale."

                   ________________________________________


                   Note to Heather Ale

     Among the curiosities of human nature, this legend claims a high place. It 
 is needless to remind the reader that the Picts were never  exterminated,  and 
 form to this day a large proportion of the folk  of  Scotland:  occupying  the 
 eastern and the central parts,  from  the  Firth  of  Forth,  or  perhaps  the 
 Lammermoors, upon the south, to the Ord of Caithness on the  north.  That  the 
 blundering guess of a dull chronicler should have inspired men with  imaginary 
 loathing for their own ancestors is  already  strange:  that  it  should  have 
 begotten this wild legend seems incredible. Is it  possible  the  chronicler's 
 error was merely nominal? that what  he  told,  and  what  the  people  proved 
 themselves so ready to receive, about the Picts, was true or  partly  true  of 
 some anterior and perhaps Lappish savages, small of  stature,  black  of  hue, 
 dwelling underground - possibly also the distillers of some forgotten  spirit? 
 See Mr. Campbell's Tales of the West Highlands.

 _______________________________________________________________________________






                                                                       к началу страницы
       Matter Triumphans
         from Songs Of Travel


         Son of my woman's body, you go, to the drum and fife,
         To taste the colour of love and the other side of life -
         From out of the dainty the rude, the strong from out of the frail,
         Eternally through the ages from the female comes the male.
         
         The ten fingers and toes, and the shell-like nail on each,
         The eyes blind as gems and the tongue attempting speech;
         Impotent hands in my bosom, and yet they shall wield the sword!
         Drugged with slumber and milk, you wait the day of the Lord.
         
         Infant bridegroom, uncrowned king, unanointed priest,
         Soldier, lover, explorer, I see you nuzzle the breast.
         You that grope in my bosom shall load the ladies with rings,
         You, that came forth through the doors, shall burst the doors of kings.

         _______________________________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              My Treasures
                   from Child's Garden Of Verses


                   These nuts, that I keep in the back of the nest,
                   Where all my tin soldiers are lying at rest,
                   Were gathered in Autumn by nursie and me
                   In a wood with a well by the side of the sea.
                    
                   This whistle we made (and how clearly it sounds!)
                   By the side of a field at the end of the grounds.
                   Of a branch of a plane, with a knife of my own,
                   It was nursie who made it, and nursie alone!
                    
                   The stone, with the white and the yellow and grey,
                   We discovered I cannot tell HOW far away;
                   And I carried it back although weary and cold,
                   For though father denies it, I'm sure it is gold.
                    
                   But of all my treasures the last is the king,
                   For there's very few children possess such a thing;
                   And that is a chisel, both handle and blade,
                   Which a man who was really a carpenter made.

                   ___________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Requiem

  
                   Under the wide and starry sky,
                   Dig the grave and let me lie.
                   Glad did I live and gladly die,
                     And I laid me down with the will.
                    
                   This be the verse you grave for me:
                   Here he lies where he longed to be,
                   Home is the sailor, home from sea,
                     And the hunter home from the hill.

                   ____________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Stormy Evening 
              Closes Now In...
                   from Songs Of Travel


                   The stormy evening closes now in vain,
                   Loud wails the wind and beats the driving rain,
                   While here in sheltered house
                   With fire-ypainted walls,
                   I hear the wind abroad,
                   I hark the calling squalls -
                   "Blow, blow," I cry, "you burst your cheeks in vain!
                   Blow, blow," I cry, "my love is home again!"
                   
                   Yon ship you chase perchance but yesternight
                   Bore still the precious freight of my delight,
                   That here in sheltered house
                   With fire-ypainted walls,
                   Now hears the wind abroad,
                   Now harks the calling squalls.
                   "Blow, blow," I cry, "in vain you rouse the sea,
                   My rescued sailor shares the fire with me!"

                   ____________________________________________________






                                                                       к началу страницы
              Travel
                   from Child's Garden Of Verses


                   I should like to rise and go
                   Where the golden apples grow; -
                   Where below another sky
                   Parrot islands anchored lie,
                   And, watched by cockatoos and goats,
                   Lonely Crusoes building boats; -
                   Where in sunshine reaching out
                   Eastern cities, miles about,
                   Are with mosque and minaret
                   Among sandy gardens set,
                   And the rich goods from near and far
                   Hang for sale in the bazaar; -
                   Where the Great Wall round China goes,
                   And on one side the desert blows,
                   And with the voice and bell and drum,
                   Cities on the other hum; -
                   Where are forests hot as fire,
                   Wide as England, tall as a spire,
                   Full of apes and cocoa-nuts
                   And the negro hunters' huts; -
                   Where the knotty crocodile
                   Lies and blinks in the Nile,
                   And the red flamingo flies
                   Hunting fish before his eyes; -
                   Where in jungles near and far,
                   Man-devouring tigers are,
                   Lying close and giving ear
                   Lest the hunt be drawing near,
                   Or a comer-by be seen
                   Swinging in the palanquin; -
                   Where among the desert sands
                   Some deserted city stands,
                   All its children, sweep and prince,
                   Grown to manhood ages since,
                   Not a foot in street or house,
                   Not a stir of child or mouse,
                   And when kindly falls the night,
                   In all the town no spark of light.
                   There I'll come when I'm a man
                   With a camel caravan;
                   Light a fire in the gloom
                   Of some dusty dining-room;
                   See the pictures on the walls,
                   Heroes fights and festivals;
                   And in a corner find the toys
                   Of the old Egyptian boys.

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              The Vagabond
                   from Songs Of Travel

                   (To an air of Schubert)


                   Give to me the life I love,
                     Let the lave go by me,
                   Give the jolly heaven above
                     And the byway night me.
                   Bed in the bush with stars to see,
                     Bread I dip in the river -
                   There's the life for a man like me,
                     There's the life for ever.
                   
                   Let the blow fall soon or late,
                     Let what will be o'er me;
                   Give the face of earth around
                     And the road before me.
                   Wealth I seek not, hope nor love,
                     Nor a friend to know me;
                   All I seek, the heaven above
                     And the road below me.
                       
                   Or let autumn fall on me
                     Where afield I linger,
                   Silencing the bird on tree,
                     Biting the blue finger;
                   White as meal the frosty field -
                     Warm the fireside haven -
                   Not to autumn will I yield,
                     Not to winter even!
                   
                   Let the blow fall soon or late,
                     Let what will be o'er me;
                   Give the face of earth around,
                     And the road before me.
                   Wealth I ask not, hope nor love,
                     Nor a friend to know me.
                   All I ask, the heaven above
                     And the road below me.

                   ___________________________________





 
                                                                       к началу страницы
              A Song Of The Road
                   from Underwoods


                   The gauger walked with willing foot,
                   And aye the gauger played the flute; 
                   And what should Master Gauger play
                   But Over the hills and far away?
                   
                   Whene'er I buckle on my pack
                   And foot it gaily in the track,
                   O pleasant gauger, long since dead,
                   I hear you fluting on ahead.
                   
                   You go with me the self-same way -
                   The self-same air for me you play;
                   For I do think and so do you
                   It is the tune to travel to.
                   
                   For who would gravely set his face
                   To go to this or t'other place?
                   There's nothing under Heav'n so blue
                   That's fairly worth the travelling to.
                   
                   On every hand the roads begin,
                   And people walk with zeal therein;
                   But wheresoe'er the highways tend,
                   Be sure there's nothing at the end.
                   
                   Then follow you, wherever hie
                   The travelling mountains of the sky,
                   Or let the streams in civil mode
                   Direct your choice upon a road;
                   
                   For one and all, or high or low,
                   Will lead you where you wish to go;
                   And one and all go night and day
                   Over the hills and far away!

                   ______________________________________






                                                                       к началу страницы
              A Visit From The Sea
                   from Underwoods


                   Far from the loud sea beaches
                     Where he goes fishing and crying,
                   Here in the inland garden
                     Why is the sea-gull flying?
                   
                   Here are no fish to dive for;
                     Here is the corn and lea;
                   Here are the green trees rustling.
                     Hie away home to sea!
                   
                   Fresh is the river water
                     And quiet among the rushes;
                   This is no home for the sea-gull
                     But for the rooks and thrushes.
                   
                   Pity the bird that has wandered!
                     Pity the sailor ashore!
                   Hurry him home to the ocean,
                     Let him come here no more!
                   
                   High on the sea-cliff ledges
                     The white gulls are trooping and crying,
                   Here among the rooks and roses,
                     Why is the sea-gull flying?

                   ________________________________________






                                                                       к началу страницы
              In The Highlands, 
              In The Country Places...
                   from Songs Of Travel


                   In the highlands, in the country places,
                   Where the old plain men have rosy faces,
                   And the young fair maidens
                         Quiet eyes;
                   Where essential silence cheers and blesses,
                   And for ever in the hill-recesses
                   Her more lovely music
                         Broods and dies.
                   
                   O to mount again where erst I haunted;
                   Where the old red hills are bird-enchanted,
                   And the low green meadows
                         Bright with sward;
                   And when even dies, the million-tinted,
                   And the night has come, and planets glinted,
                   Lo, the valley hollow
                         Lamp-bestarred!

                   O to dream, O to awake and wander
                   There, and with delight to take and render,
                   Through the trance of silence,
                         Quiet breath;
                   Lo! for there, among the flowers and grasses,
                   Only the mightier movement sounds and passes;
                   Only winds and rivers,
                         Life and death.



                                                                       к началу страницы
________________________________________________________________________________________



   Комментарии

    Galloway - историческая область Геллоуэй, на юго-западе Шотландии, включает
в себя графства Керкубри и Уигтаун. 

    Long-syne (шотл.) = long-since - уже давным-давно, с незапамятных времен. 

    Swound (устар.) = swoon - обморок.

    The Picts - племена пиктов, в древности населявших Шотлландию;  в  VI  веке 
началось  завоевание  их  переселившимися   из   Ирландии   скоттами,   которое 
закончилось в IX веке.

    Gauger - акцизный чиновник. 

    Over  the  Hills  and  Far  Away  -  название  песенки  из  "Оперы   нищих" 
(The Beggar's Opera, 1728) Джона Гея.  

    Lave (поэт.) - ручей. 

                                                              к началу страницы
_______________________________________________________________________________


Используются технологии uCoz