Giuseppe Verdi
O patria mia - "Aida"
Ritorna vincitor - "Aida"
Se quel guerrier io fossi!... Celeste Aida - "Aida"
Libiamo, libiamo ne' lieti calici - "La Traviata"
Va, pensiero, sull'ali dorate... - "Nabucco"
Caro nome - "Rigoletto"
La donna è mobile - "Rigoletto"
Pari siamo - "Rigoletto"
Questa o quella - "Rigoletto"
Brindisi
Deh, pietoso, oh Addolorata
Il mistero
Il poveretto
Il tramonto
In solitaria stanza
La zingara
L'esule
More, Elisa, lo stanco poeta
Nell'orror di notte oscura
Perduta ho la pace
Stornello
Giacomo Puccini
Firenze è come un albero fiorito - "Gianni Schicchi"
O mio babbino caro - "Gianni Schicchi"
Un bel dì, vedremo - "Madama Butterfly"
E lucevan le stelle - "Tosca"
Nessun dorma - "Turandot"
Signore, ascolta! - "Turandot"
E l'uccellino
Ruggiero Leoncavallo
Prologo - Si può?... Si può? - "Pagliacci"
Recitar!... Vesti la giubba - "Pagliacci"
Stridono lassù - "Pagliacci"
Lasciati amar
Mattinata
Gaetano Donizetti
Quanto è bella, quanto è cara! - "L'elisir d'amore"
Udite, udite, o rustici - "L'elisir d'amore"
Una furtiva lagrima - "L'elisir d'amore"
Leonora
Non amerò che te!
Gioacchino Rossini
A un dottor della mia sorte - "Il Barbiere di Siviglia"
Ecco, ridente in cielo - "Il Barbiere di Siviglia"
Il vecchiotto cerca moglie - "Il Barbiere di Siviglia"
La calunnia è un venticello - "Il Barbiere di Siviglia"
Largo al factotum - "Il Barbiere di Siviglia"
Una voce poco fa - "Il Barbiere di Siviglia"
I marinai
La danza
La gita in gondola
La regata veneziana
Vicenzo Bellini
Casta Diva - "Norma"
Sgombra è la sacra selva...
Deh! proteggimi, o Dio! - "Norma"
Amilcare Ponchielli
Cielo e mar - "La Gioconda"
Giulio Caccini
Amarilli, mia bella
Dovrò dunque morire?
Joaquín Rodrigo
Barcarola
Cancion del grumete
Soneto
Manuel de Falla
Les Colombes
Olas gigantes
Seguidille
Camille Saint-Saëns
Israël! romps ta chaîne! - "Samson et Dalila"
Guitares et mandolines
Les cloches de la mer
Sonnet
Claude Achille Debussy
De Grève
De Rêve
De Soir
Georges Bizet
En vain pour éviter - "Carmen"
L'amour est un oiseau rebelle - "Carmen"
Toréador, en garde! - "Carmen"
Edward Elgar
After
A Song Of Autumn
A Song Of Flight
Rondel
Stars Of The Summer Night
The River
The Shepherd's Song
The Torch
Twilight
Was It Some Golden Star?
Ralph Vaughan Williams
Greensleeves
The Dark-eyed Sailor
Henry Purcell
An Evening Hymn
Elegy Upon The Death Of Queen Mary
Lost Is My Quiet
Mad Bess
Shepherd, Leave Decoying
Sound The Trumpet
The Knotting Song
When First Amintas Sued For A Kiss
Richard Wagner
Gruß seiner Treuen an Friedrich August den Gelibten
George Gershwin
My Man's Gone Now
Summertime
|
Осип Антонович Козловский
Гром победы, раздавайся!
Алексей Николаевич Верстовский
"Велик Господь! Земля и неба своды..."
"Ложится в поле мрак ночной..."
Романс
Сон
Александр Егорович Варламов
"Золотая заря сыплет бездны лучей..."
Испанская песня
К птичке
Луч надежды
Михаил Иванович Глинка
Бедный певец
Венецианская ночь
"Давно ли роскошно ты розой цвела..."
Жаворонок
"Что, красотка молодая..."
Цезарь Антонович Кюи
"Где грустят леса дремливые..."
Гроза
"Затихают песни птиц..."
"Ризой бледно-голубою ..."
"По небу быстро поднимаясь..."
Петр Ильич Чайковский
"Куда, куда, куда вы удалились..." - "Евгений Онегин"
"Я люблю вас, я люблю вас, Ольга..." - "Евгений Онегин"
"Уж вечер, облаков померкнули края..." - "Пиковая дама"
"Что наша жизнь? Игра!.." - "Пиковая дама"
"Благословляю вас, леса..."
"Мы сидели с тобой у заснувшей реки..."
"Подвиг есть и в сраженье..."
"Снова, как прежде, один..."
Владимир Иванович Ребиков
"Догорал апрельский светлый вечер..."
"Еще от дома на дворе..."
Северное море
"Христос воскрес! Опять с зарею..."
Сергей Васильевич Рахманинов
Здесь хорошо
"О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной..."
Осенним вечером
У моего окна
Александр Тихонович Гречанинов
Белая ночь
"В зареве огнистом..."
"Иду в лесу. Медлительно и странно..."
На распутье
Римские сонеты
"Розовый отблеск заката..."
"Степью иду я унылою..."
Ave Maria
Magnificat
Stabat Mater
Te Deum
Gaudeamus
La Marseillaise
Core 'ngrato
Ninna nanna
'O sole mio
Pagliaccio
Senza nisciuno
Serenata napulitana
Torna a Surriento
Cucurrucucú, Paloma
Bésame mucho
Lágrimas negras
Chattanooga Choo-Choo
Clementine
Scarborough Fair
|
к началу страницы
Ritorna vincitor
"Aida"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Antonio Ghislanzoni (1824-1893)
Aida:
Ritorna vincitor!...
E dal mio labbro uscì l'empia parola!
Vincitor del padre mio... di lui
Che impugna l'armi per me...
Per ridonarmi una patria,
Una reggia, e il nome illustre
Che qui celar m'è forza!
Vincitor de' miei fratelli... ond'io lo vegga,
Tinto del sangue amato,
Trionfar nel plauso dell'Egize coorti!
E dietro il carro,
Un Re... mio padre... di catene avvinto!
L'insana parola,
O Numi, sperdete!
Al seno d'un padre
La figlia rendete;
Struggete le squadre
Dei nostri oppressor!
Ah! sventurata! Che dissi?...
E l'amor mio?
Dunque scordar poss'io
Questo fervido amore
Che, oppressa e schiava,
Come raggio di sol qui mi beava?
Imprecherò la morte
A Radamès... a lui ch'amo pur tanto?
Ah! non fu in terra mai
Da più crudeli angosce un core affranto.
I sacri nomi di padre, d'amante
N'e profferir poss'io, n'e ricordar;
Per l'un... per l'altro... confusa, tremante,
Io piangere vorrei, vorrei pregar.
Ma la mia prece in bestemmia si muta...
Delitto 'e il pianto a me, colpa il sospir...
In notte cupa la mente è perduta,
E nell'ansia crudel vorrei morir.
Numi, pietà del mio soffrir!
Speme non v'ha pel mio dolor.
Amor fatal, tremendo amor,
Spezzami il cor, fammi morir!
Return, victor!
And from my lips escapes the impious word!
Victor over my father -
over the armies
defending my country,
my palace, and the illustrious name
that is my sky, my strength!
Victor over my brothers, I will see
with whose loved blood is stained -
Triumphant in the applause of Egyptian troops.
And behind his chariot,
a king, my father, the captive of this victor!
The insane word, o gods, forget!
To the bosom of his father return his daughter
struggling against the squadrons of our oppressor!
Ah! unhappy one! What did I say?
And my love?
Can I ever forget the fervent love
that oppresses and enslaves!
Like rays of the sun which blesses me?
I will call for death to Radames,
To him that I love forever!
never on earth, by more cruelty
was a heart torn!
In the sacred name of my father, who I love,
I cannot offer or recall
For one or the other confused, trembling,
I weep and want to pray.
But my prayer becomes blasphemy
A crime are my tears, my sighs are my sin.
In night-darkness the mind is lost.
And in cruel anguish, I want to die.
Gods, have pity on my suffering!
There is no hope in my woe
Fatal love, tremendous love,
Break my heart or let me die!
by Christie Turner
Вернись с победой к нам!
В моих устах преступно это слово!
Над отцом моим победа!
Отец оружье поднял на них,
чтоб возвратить мне отчизну,
мое царство, гордое имя,
что здесь должна скрывать я!
Радамес отца погубит...
И я увижу его на колеснице,
кровью обагренным.
Весь Египет ликует!
За колесницей сам царь,
отец мой, в кандалах железных!
Безумное слово, о боги, простите!
Отцовскому сердцу вы дочь возвратите!
О боги, молю вас, рассейте
и в прах обратите всех врагов!
Ах, что сказала, о боги!
Любовь забыла... Да, я любовь забыла
и мечтаю о мщенье!
Любовь мне сердце, как солнце, осветила -
в ней все блаженство!
А я прошу о смерти Радамеса,
любя его безумно!
Да, я люблю его
и за любовь страдаю так ужасно!
И я не смею открыто, свободно
имен, мне дорогих, назвать при всех.
Отец и милый! Дрожу за обоих...
Мне только слезы лить, богов молить...
Но сами боги помочь мне не в силах -
ведь я люблю врага своей страны.
Прощенья нет мне и нет утешенья,
легче умереть, чем так страдать.
Боги мои! Сжальтесь, молю,
сердце мое муки полно,
боги мои, я вас молю:
жить я не в силах, пошлите мне смерть!
Боги мои, я вас молю, я молю,
сжальтесь над горькой судьбой моей:
смерть мне пошлите, боги мои,
я вас молю, я вас молю!
______________________________________________________
к началу страницы
Libiamo, libiamo ne' lieti calici
"La Traviata"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Francesco Maria Piave (1810-1876)
Alfredo:
Libiamo, libiamo ne' lieti calici
Che la bellezza infiora;
E la fuggevol, fuggevol ora
S'innebrii a voluttà.
Libiam ne' dolci fremiti
Che suscita l'amore,
Poichè quell' occhio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Tutti:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà.
Violetta:
Tra voi, saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam; fugace e rapido
E' il gaudino dell' amore;
E' un fior che nasce e muore
Nè più si puù goder.
Godiam c'invita un fervido
Accento lusinghier.
Tutti:
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scorpa il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio
Alfredo:
Quando non s'ami ancora
Violetta:
Nol dite a chi lo ingora.
Alfredo:
E' il mio destin così
Tutti:
Godiam la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questo paradiso
Ne scorpa il nuovo dì.
Альфред:
Высоко поднимем мы кубок веселья
и жадно прильнем мы устами.
Как дорог душе светлый миг наслажденья,
за милую выпить его.
Ловите счастья миг златой,
его тяжка утрата.
Промчится без возврата
он с жизнью молодой!
Как пенится светлая влага в бокале,
так в сердце кипит пусть любовь!
Все:
Да, как вино в бокале,
пусть наша жизнь кипит.
Виолетта:
(вставая)
В словах этой песни глубокая правда -
ее не принять невозможно!
Ах, верьте, что все в этом мире ничтожно,
и важно веселье одно!
Любовь не век в душе живет,
лета не в нашей воле!
Цветок, поблекший в поле,
опять не зацветет.
Ловите ж, ловите минуты веселья,
пока вам судьба их дает!
Хор:
В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть все нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.
Виолетта:
С весельем жизнь прелестна.
Альфред:
Душа любви в ком не полна.
Виолетта:
Любовь не всем известна.
Альфред:
Известна мне она.
Хор:
В приюте отрадном часы полуночи
приятно провесть все нас манит.
Пускай же востока заря здесь застанет
веселия полный наш пир.
_________________________________________
к началу страницы
E lucevan le stelle
"Tosca"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906),
Luigi Illica (1859-1919)
Cavaradossi:
E lucevan le stelle
ed olezzava la terra,
stridea l'uscio dell'orto,
e un passo sfiorava la rena...
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia...
Oh, dolci baci, o languide carezze,
mentr'io fremente
le belle forme disciogliea dai veli!
Svani per sempre il sogno mio d'amore...
L'ora è fuggita...
E muoio disperato!
E non ho amato mai tanto la vita!
The stars were gleaming,
The ground was fragrant...
The creak of the garden gate,
light footsteps in the sand,
the smell of her hair. She came
and fell into my arms.
Oh tender kisses, sweet caresses,
While, trembling, I beheld
Her beautiful form freed of its gown.
Gone forever is my dream of love.
Time has fled, and I die in despair!
I die in despair,
But never have I loved life so much
by Mark D. Lew
(poetic translation,
not entirely literal)
Горели звезды...
Благоухала ночь...
Дверь тихо отворилась,
услышал я шелест одежды...
Вошла она
и на грудь мне упала...
О сладкие воспоминанья!
Где же вы, ласки,
объятья, страстные лобзанья!..
Как легкий дым, так быстро все исчезло...
Мой час настал, да!
И вот я умираю,
и вот я умираю...
Но никогда я так не жаждал жизни,
не жаждал жизни!..
_________________________________________
к началу страницы
Un bel dì, vedremo
"Madama Butterfly"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906),
Luigi Illica (1859-1919)
Butterfly:
Un bel dì, vedremo
Levarsi un fil di fumo
Sull'estremo confin del mare
E poi la nave appare
E poi la nave è bianca.
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro, io no.
Mi metto là sul ciglio del colle
E aspetto gran tempo
E non mi pesa a lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
Un uomo, un picciol punto
S'avvia per la collina.
Chi sarà? Chi sarà?
E come sarà giunto
Che dirà? Che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana
Io senza far risposta
Me ne starò nascosta
Un po' per celia,
Un po' per non morire
Al primo incontro,
Ed egli al quanto in pena
Chiamerà, chiamerà:
"Piccina - mogliettina
Olezzo di verbena"
I nomi che mi dava al suo venire.
Tutto questo avverrà,
Te lo prometto
Tienti la tua paura -
Io con sicura fede lo aspetto.
_____________________________________
к началу страницы
Questa o quella
"Rigoletto"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Francesco Maria Piave (1810-1876)
Il Duca di Mantova:
Né sventura per me certo saria.
Questa o quella per me pari sono
a quant'altre d'intorno, d'intorno mi vedo;
del mio core l'impero non cedo
meglio ad una che ad altra beltà.
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita;
s'oggi questa mi torna gradita,
forse un'altra, forse un'altra doman lo sarà,
un'altra, forse un'altra doman lo sarà.
La costanza, tiranna del core,
detestiamo qual morbo, qual morbo crudele;
sol chi vuole si serbe fidele;
non v'ha amor, se non v'è libertà.
De' mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido;
anco d'Argo i cent'occhi disfido
se mi punge, se mi punge una qualche beltà,
se mi punge una qualche beltà.
_____________________________________________
к началу страницы
Pari siamo
"Rigoletto"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Francesco Maria Piave (1810-1876)
Rigoletto:
Pari siamo!... io la lingua, egli ha il pugnale;
L'uomo son io che ride, ei quel che spegne!...
Quel vecchio maledivami!...
O uomini!... o natura!...
Vil scellerato mi faceste voi!...
Oh rabbia!... esser difforme!... esser buffone!...
Non dover, non poter altro che ridere!...
Il retaggio d'ogni uom m'è tolto... il pianto!...
Questo padrone mio,
Giovin, giocondo, sì possente, bello,
Sonnecchiando mi dice:
Fa ch'io rida, buffone...
Forzarmi deggio, e farlo!... Oh, dannazione!...
Odio a voi, cortigiani schernitori!...
Quanta in mordervi ho gioia!..
Se iniquo son, per cagion vostra è solo...
Ma in altr'uom qui mi cangio!...
Quel vecchio malediami!... tal pensiero
Perché conturba ognor la mente mia!...
Mi coglierà sventura?... Ah no, è follia.
С ним мы равны:
владею словом, а он кинжалом:
я зло над всем смеюся,
он убивает!..
Навек тем старцем проклят я...
О род людской, о природа,
подлым и жалким вы меня создали!
Проклятье - быть безобразным!
Проклятье - быть шутом презренным!
И всю жизнь, и всегда должен смеяться я!
Утешенья искать не смею в слезах своих.
Вот юный мой властитель - молод, красавец,
полон власти, счастья...
Засыпая, бормочет:
Шут, я давно не смеялся...
Смешить его я должен!
Всем им проклятье!..
Ненавижу всю толпу льстецов придворных...
Вы порожденье лжи, порока,
вы и меня сделали негодяем!
Но здесь другим я становлюся!..
Навек тем старцем проклят я!
Почему же невольно эта мысль мне ум смущает?
Горе меня постигнет?
О нет, страх напрасен!
______________________________________________
к началу страницы
Nessun dorma
"Turandot"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Adami (1878-1946),
Renato Simoni (1875-1952)
Principe:
Nessun dorma! Nessun dorma!
Tu pure, o, Principessa,
nella tua fredda stanza,
guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza.
Ma il mio mistero è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio
che ti fa mia!
Voci di donne:
Il nome suo nessun saprà!...
E noi dovrem, ahime, morir!
Principe:
Dilegua, o notte!
Tramontate, stelle!
Tramontate, stelle!
All'alba vincerò!
No one sleeps! No one sleeps!
You too, O Princess!
in your chaste room
are watching the stars which
tremble with love and hope!
But my secret lies hidden within me,
no one shall discover my name!
Oh no, I will reveal it only on your lips,
when daylight shines forth
and my kiss shall break
the silence which makes you mine
(no one shall discover my name!
And we will have to die!)
Depart, oh night!
Fade away, you stars!
At dawn I shall win!
by Jason Siegal
__________________________________________
к началу страницы
E l'uccellino
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Versi di Renato Fucini (1843-1921)
E l'uccellino canta sulla fronda:
Dormi tranquillo, boccuccia d'amore:
Piegala giù quella testina bionda,
Della tua mamma posala sul cuore.
E l'uccellino canta su quel ramo:
Tante cosine belle imparerai,
Ma se vorrai conoscer quant'io t'amo,
Nessuno al mondo potrà dirlo mai!
E l'uccellino canta al ciel sereno:
Dormi, tesoro mio, qui sul mio seno.
_____________________________________
к началу страницы
Prologo - Si può?... Si può?
"Pagliacci"
Ruggiero Leoncavallo (1858-1919)
Tonio:
Si può?... Si può?...
(poi salutando)
Signore! Signori!... Scusatemi
se da sol me presento.
Io sono il Prologo:
Poiché in iscena ancor
le antiche maschere mette l'autore,
in parte ei vuol riprendere
le vecchie usanze, e a voi
di nuovo inviami.
Ma non per dirvi come pria:
"Le lacrime che noi versiam son false!
Degli spasimi e de' nostri martir
non allarmatevi!" No! No:
L'autore ha cercato
invece pingervi
uno squarcio di vita.
Egli ha per massima sol
che l'artista è un uom
e che per gli uomini
scrivere ei deve.
Ed al vero ispiravasi.
Un nido di memorie
in fondo a l'anima
cantava un giorno,
ed ei con vere lacrime scrisse,
e i singhiozzi
il tempo gli battevano!
Dunque, vedrete amar
sì come s'amano gli esseri umani;
vedrete de l'odio i tristi frutti.
Del dolor gli spasimi,
urli di rabbia, udrete,
e risa ciniche!
E voi, piuttosto
che le nostre povere gabbane d'istrioni,
le nostr'anime considerate,
poiché siam uomini
di carne e d'ossa,
e che di quest'orfano mondo
al pari di voi spiriamo l'aere!
Il concetto vi dissi...
Or ascoltate com'egli è svolto.
(gridando verso la scena)
Andiam. Incominciate!
Позвольте?.. Позвольте?..
Простите за смелость,
Но должен я вам представиться здесь.
Пролог перед вами!
Тотчас мы предстанем здесь
В одежде старинной шутовской,
А потому и я пред вами,
Как в старину бывало,
Явиться должен!
Не для того, чтоб как прежде сказать вам:
"Те слезы, что мы проливаем, - поддельны!
На страдания и рыдания наши
Спокойно смотрите!"
Нет!
Нет, наш автор желает вам рассказать
Неподдельные страдания.
Он хочет вам показать,
Что и актер - человек.
Он лишь о правде одной помышлял,
Правдой лишь вдохновлялся!
В душе его восставали
Грустною толпою воспоминанья,
О них слезами он рассказал,
А рыданья ему помогали!
Итак, вы здесь сейчас увидите,
Как люди друг друга любят,
И злобы жестокой деяния,
И страдания наши, и крики ярости.
И смех безжалостный!
Позвольте ж просить вас
Позабыть на время, что пред вами
комедианты, -
В души наши вы загляните,
И что мы люди тоже -
Вас помнить прошу я,
Что, подобно всем на земле,
Живем мы, и любим, и страдаем!
Мысль пьесы сказал я,
Теперь судите, как она развита.
Итак,
Мы начинаем!
перевод И. П. Прянишникова
_________________________________________
к началу страницы
Recitar!... Vesti la giubba
"Pagliacci"
Ruggiero Leoncavallo (1858-1919)
Canio:
Recitar! Mentre preso dal delirio
non so più quel che dico e quel che faccio!
Eppur è d'uopo... sforzati!
Bah, sei tu forse un uom?
Tu se' Pagliaccio!
Vesti la giubba e la faccia infarina.
La gente paga e rider vuole qua.
E se Arlecchin t'invola Colombina,
ridi, Pagliaccio... e ognun applaudirà!
Tramuta in lazzi lo spasmo ed il pianto;
in una smorfia il singhiozzo e'l dolor...
Ridi, Pagliaccio, sul tuo amore infranto,
Ridi del duol che t'avvelena il cor!
Играть! когда точно в бреду я,
Ни слов я, ни поступков своих не понимаю!
И все же должен я играть!
Что ж, ты разве человек?
Нет, ты паяц!
Ты наряжайся и лицо мажь мукою.
Народ ведь платит, смеяться хочет он.
А Коломбину Арлекин похитит.
Смейся, Паяц, и всех ты потешай!
Ты под шуткой должен скрыть рыданья и слезы,
А под гримасой смешной муки ада. Ах!
Смейся, Паяц,
Над разбитой любовью,
Смейся, Паяц,
Ты над горем своим!
перевод И.П. Прянишникова
To recite! While taken with delirium,
I no longer know what it is that I say,
or what it is that I am doing!
And yet it is necessary, force yourself!
Bah! Can't you be a man?
You are "Pagliaccio"!
Put on the costume,
and the face in white powder.
The people pay, and laugh when they please.
and if Harlequin invites away Colombina
laugh, Pagliaccio, and everyone will applaud!
Change into laughs the spasms of pain;
into a grimace the tears of pain, Ah!
Laugh, Pagliaccio,
for your love is broken!
Laugh of the pain, that poisons your heart!
by Randall Garrou
________________________________________________
к началу страницы
Stridono lassù
"Pagliacci"
Ruggiero Leoncavallo (1858-1919)
Nedda:
Stridono lassù,
liberamente lanciati a vol,
a vol come frecce, gli augel.
Disfidano le nubi e sol cocente,
e vanno, e vanno per le vie del ciel.
Lasciateli vagar per l'atmosfera
questi assetati d'azzurro e di splendor;
seguono anch'essai un sogno, una chimera,
e vanno, e vanno fra le nubi d'or.
Che incalzi il vento e latri la tempesta,
con l'ali aperte san tutto sfidar;
la pioggia, I lampi, nulla mai li arresta,
e vanno, e vanno, sugli abissi e il mar.
Vanno laggiù verso un paese strano
che sognan forse e che cercano invan.
Ma I boëmi del ciel seguon l'arcano
poter che il sospinge...e van...
E van! e van! e van!
__________________________________________
к началу страницы
Mattinata
Ruggiero Leoncavallo (1858-1919)
L’aurora di bianco vestita
Già l’uscio dischiude al gran sol,
Di già con le rose sue dita
Carezza de’ fiori lo stuol!
Commosso da un fremito arcano,
Intorno il creato già par,
E tu non ti desti, ed invano
Mi sto qui dolente a cantar.
Metti anche tu la veste bianca
E schiudi l’uscio al tuo cantor!
Ove non sei la luce manca;
Ove tu sei nasce l’amor.
Ove non sei la luce manca,
Ove tu sei nasce l’amor.
___________________________________
к началу страницы
Lasciati amar
Ruggiero Leoncavallo (1858-1919)
Forse in fondo al tuo core
(Non lo negar!),
Come un raggio d'amore,
Sta per spuntar.
È un moto strano,
Un senso arcano,
Che un nuovo palpito fa in te vibrar!
Come un'alba novella
Surge per te,
Tutto intorno s'abbella
Né sai perché!
Tutto è fiorito,
E il cor smarrito
Non sa se gaudio o duolo egli è
Dal sogno tuo novello
Lasciati alfin cullar,
Schiudi le braccia
D'amore in traccia,
L'amore è bello, lasciati amar!
_____________________________________
к началу страницы
Largo al factotum
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Figaro:
Largo al factotum della città.
Largo! La la la la la la la La!
Presto a bottega che l'alba è già.
Presto! La la la la la la la La!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
per un barbiere di qualità! (di qualità!)
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo!
Bravo! La la la la la la la La!
Fortunatissimo per verità!
Bravo!
La la la la la la la La!
Fortunatissimo per verità!
Fortunatissimo per verità!
La la la la, la la la la, la la la la la la la La!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
vita più nobile, no, non si dà.
La la la la la la la la la la la la la!
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
Rasori e pettini
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V'è la risorsa,
poi, de mestiere
colla donnetta... col cavaliere...
colla donnetta... la la li la la la la la
col cavaliere... la la li la la la la la la la La!!!
Ah, che bel vivere, che bel piacere (che bel piacere)
per un barbiere di qualità! (di qualità!)
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca... Presto la barba...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Tutto mi chiedono, tutti mi vogliono,
tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Qua la parrucca, presto la barba, presto il biglietto, ehi!
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro!!!
Ahimè, (ahimè) che furia!
Ahimè, che folla!
Uno alla volta,
per carità! (per carità! per carità!)
Uno alla volta, uno alla volta,
uno alla volta, per carità!
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là,
Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù.
Pronto prontissimo son come il fumine:
sono il factotum della città.
(della città, della città, della città, della città)
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non mancherà.
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
a te fortuna (a te fortuna, a te fortuna) non mancherà.
Sono il factotum della città,
Sono il factotum della città,
della città, della città,
Della città!!!
La la la la la la la la la!
__________________________________________________________
к началу страницы
Guitares et mandolines
Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Guitares et mandolines
Ont des sons qui font aimer.
Tout en croquant des pralines
Pépa se laisse charmer
Quand, jetant dièses, bécarres,
Mandolines et guitares
Vibrent pour la désarmer.
Mandoline avec guitare
Accompagnent de leur bruit
Les amants suivant le phare
De la beauté dans la nuit.
Et Juana montre, féline,
(Guitare avec mandoline)
Sa bouche et son oeil qui luit.
_______________________________
к началу страницы
Les cloches de la mer
Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Parfois, pendant les longues heures,
De la nuit, quand grondent les mers,
On entend des cloches qui pleurent
Dans les rocs aux goemons verts.
Elles sonnent au loin, dans l'ombre,
Le glas des marins trépassés,
Martyrs dont croit toujours le nombre:
La mer n'en a jamais assez.
Cloches sinistres des abimes
Par vos éternelles clameurs
Croyez-vous expier leurs crimes
Et des veuves tarir les pleurs?
Vos prières sont des blasphèmes!
La Nature, mère des deuils
Qui brise les naufragés blemes
Contra la frange des écueils,
En vain par votre voix adjure
Les veuves et les orphelins
De ceux qu'elle jette en pature
À la tempete, aux flots félins:
Car tous, pendant de longues heures,
De la nuit, quand grondent les mers,
Maudiront les cloches qui pleurent
Dans les rocs aux goemons verts,
Sonnant au loin, là-bas dans l'ombre,
Sous le souffle des vents glacés,
Pour les deuils dont s'accroit le nombre,
Le glas des marins trépassés.
_________________________________________
к началу страницы
Sonnet
Charles Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Ce tendre sentiment, dans mon ame il habite;
Et je le cache à tous les yeux
Si ce n'est quand mon coeur à ton regard palpite
Puis revient silencieux.
Un invisible feu, flamme éternelle et sombre,
Là, brule lentement comme dans un tombeau.
En vain le désespoir le couvre de son ombre;
Toujours il resplendit, inutile flambeau!
Pense à moi, lorqu'auprès de ma tombe récente
Tu viendras à passer; pense alors, pense à moi!
Il n'est plus qu'un malheur dont mon coeur s'épouvante:
C'est que mon souvenir ne plane plus sur toi.
Pour la dernière fois ma voix résonne encore;
On peut donner des pleurs à qui dort sans retour;
Une larme de toi, c'est tout ce que j'implore:
Seul prix, hélas! de tant d'amour!
_______________________________________________________
к началу страницы
Toréador, en garde!
"Carmen"
Музыка - Жорж Бизе (1838-1875)
Либретто - А. Мельяк (1831-1897),
Л. Галеви (1834-1908)
Escamillo:
Votre toast, je peux vous le rendre,
Señors, señors car avec les soldats,
Oui, les Toréros, peuvent s'entendre;
Pour plaisirs, pour plaisirs,
Ils ont les combats!
Le cirque est plein,
c'est jour de fète!
Le cirque est plein du haut en bas;
Les spectateurs, perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent à grand fracas!
Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur!
Car c'est la fête du courage!
C'est la fête des gens de cœur!
Allons! en garde! Allons! Allons! ah!
Toréador, en garde! Toréador, Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend!
Tout d'un coup, on fait silence...
Ah! que se passe-t-il?
Plus de cris, c'est l'instant!
Plus de cris, c'est l'instant!
le taureau s'élance
En bondissant hors du Toril!
Il s'élance! Il entre,
Il frappe! un cheval roule,
Entraînant un Picador,
Ah! bravo! Toro! Hurle la foule!
Le taureau va, il vient,
il vient et frappe encore!
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang!
On se sauve, on franchit les grilles!
C'et ton tour maintenant! allons!
En garde! allons! allons! Ah!
Toréador, en garde! Toréador, Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend!
Et songe bien, oui, songe en combattant
Qu'un œil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend,
Toréador, L'amour t'attend!
______________________________________________
к началу страницы
L'amour est un oiseau rebelle
"Carmen"
Музыка - Жорж Бизе (1838-1875)
Либретто - А. Мельяк (1831-1897),
Л. Галеви (1834-1908)
Carmen:
L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser,
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
S'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
L'un parle bien, l'autre se tait;
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit; mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
L'oiseau que tu croyais surprendre
Battit de l'aile et s'envola;
L'amour est loin, tu peux l'attendre;
Tu ne l'attend plus, il est là!
Tout autour de toi vite, vite,
Il vient, s'en va, puis il revient!
Tu crois le tenir, il t'évite;
Tu crois l'éviter, il te tient!
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!
L'amour est enfant de Bohême,
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
Si tu ne m'aime pas,
Si tu ne m'aime pas, je t'aime!
Mais, si je t'aime,
Si je t'aime, prend garde à toi!
______________________________________
к началу страницы
Я люблю вас, я люблю вас, Ольга...
"Евгений Онегин"
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Либретто - композитор и К. С. Шиловский (1849-1893)
Ленский:
Я люблю вас,
Я люблю вас, Ольга,
Как одна безумная душа поэта
Еще любить осуждена.
Всегда, везде одно мечтанье,
Одно привычное желанье,
Одна привычная печаль!
Я отрок был тобой плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Я был свидетель умиленный
Твоих младенческих забав.
В тени хранительной дубравы
Я разделял твои забавы.
Я люблю тебя, я люблю тебя,
Как одна душа поэта только любит.
Ты одна в моих мечтаньях,
Ты одно мое желанье,
Ты мне радость и страданье.
Я люблю тебя, я люблю тебя,
И никогда, ничто:
Ни охлаждающая даль,
Ни час разлуки, ни веселья шум
Не отрезвят души,
Согретой девственным любви огнем!
_________________________________
к началу страницы
Куда, куда, куда вы удалились...
"Евгений Онегин"
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Либретто - композитор и К. С. Шиловский (1849-1893)
Ленский:
Куда, куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни?
Что день грядущий мне готовит?
Его мой взор напрасно ловит:
В глубокой мгле таится он!
Нет нужды; прав судьбы закон!
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она,
Все благо; бдения и сна
Приходит час определенный!
Благословен и день забот,
Благословен и тьмы приход!
Блеснет заутро луч денницы
И заиграет яркий день,
А я, быть может, я гробницы
Сойду в таинственную сень!
И память юного поэта
Поглотит медленная Лета.
Забудет мир меня; но ты, ты, Ольга...
Скажи, придешь ли, дева красоты,
Слезу пролить над ранней урной
И думать: он меня любил!
Он мне единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной!
Ах, Ольга, я тебя любил!
Тебе единой посвятил
Рассвет печальный жизни бурной!
Ах, Ольга, я тебя любил!
Сердечный друг, желанный друг.
Приди, приди!
Желанный друг, приди, я твой супруг!
Приди, приди!
Я жду тебя, желанный друг.
Приди, приди; я твой супруг!
Куда, куда, куда вы удалились,
Златые дни, златые дни моей весны?
_____________________________________
к началу страницы
Rondel
Text by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882),
from a rondel by Jean Froissart (1333?-1404?)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Love, love, what wilt thou with this heart of mine?
Nought see I or sure fixed in thee!
I do not know thee, nor what deeds are thine:
Love, what wilt thou with this heart of mine?
Nought see I fixed or sure in thee!
Shall I be mute, or vows with prayers combine?
Ye who are blessed in loving, tell it me:
Love, what wilt thou with this heart of mine?
Nought see I permanent or sure in thee!
___________________________________________________
к началу страницы
Stars Of The Summer Night
Text by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Stars of the summer night!
Far in yon azure deeps,
Hide, hide your golden light!
She sleeps, my lady sleeps!
Moon of the summer night!
Far down yon western steeps,
Sink, sink in silver light!
She sleeps, my lady sleeps!
Wind of the summer night!
Where yonder woodbine creeps,
Fold, fold thy pinions light!
She sleeps, my lady sleeps!
Dreams of the summer night!
Tell her, her lover keeps watch!
While in slumbers light
She sleeps, my lady sleeps!
__________________________________
к началу страницы
The River
Text by Pietro d'Alba, from an Eastern European folksong
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
River, mother of fighting men,
(Rustula!)
Sternest barrier of our land,
(Rustula!)
From thy bosom we drew life:
Ancient, honoured, mighty, grand!
Rustula!
Oh! what worship had been thine,
(Rustula!)
Hadst thou held the foe-men, drowned;
(Rustula!)
Flood, more precious far than wine,
Victress, saviour, world-renowned!
Rustula!
Rustula!
Like a girl before her lover,
(Rustula!)
How thou falterdst, - like a slave;
(Rustula!)
Sank and fainted, low and lower,
When thy mission was to save.
Coward, traitress, shameless!
Rustula!
On thy narrowed, niggard strand,
(Rustula!)
Despairing, now the tyrant's hand
(Rustula!)
Grips the last remnant of our land,
Wounded and alone I stand,
Tricked, derided, impotent!
Rustula!
_____________________________________
к началу страницы
The Shepherd's Song
Text by Barry Pain (1864-1928)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Down the dusty road together
Homeward pass the hurrying sheep,
Stupid with the summer weather,
Too much grass and too much sleep,
I, their shepherd, sing to thee
That summer is a joy to me.
Down the shore rolled waves all creamy
With the flecked surf yesternight;
I swam far out in starlight dreamy,
In moving waters cool and bright,
I, the shepherd, sing to thee
I love the strong life of the sea.
And upon the hillside growing
Where the fat sheep dozed in shade,
Bright red poppies I found blowing,
Drowsy, tall and loosely made,
I, the shepherd, sing to thee
How fair the bright red poppies be.
To the red-tiled homestead bending
Winds the road, so white and long
Day and work are near their ending
Sleep and dreams will end my song,
I, the shepherd, sing to thee:
In the dreamtime answer me.
______________________________________
к началу страницы
Twilight
Text by Gilbert Parker (1862-1932)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Adieu! and the sun goes awearily down,
The mist creeps up o'er the sleepy town,
The white sails bend to the shudd'ring mere,
And the reapers have reaped, and the night is here.
Adieu! and the years are a broken song,
The right grows weak in the strife with wrong,
The lilies of love have a crimson stain,
And the old days never will come again.
Adieu! Some time shall the veil between
The things that are, and that might have been
Be folded back for our eyes to see,
And the meaning of all be clear to me.
___________________________________________________
к началу страницы
Was It Some Golden Star?
Text by Gilbert Parker (1862-1932)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Once in another land,
Ages ago,
You were a queen, and
I loved you so:
Where was it that we loved
Ah, do you know?
Was it some golden star
Hot with romance?
Was it in Malabar,
Italy, France?
Did we know Charlemagne,
Dido, perchance?
But you were a queen, and I
Fought for you then:
How did you honour me
More than all men!
Kissed me upon the lips;
Kiss me again.
Have you forgotten it,
All that we said?
I still remember though
Ages have fled.
Whisper the word of life,
"Love is not dead."
___________________________
к началу страницы
A Song Of Autumn
Text by Adam Lindsay Gordon (1833-1870)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
"Where shall we go for our garlands glad
At the falling of the year,
When the burnt-up banks are yellow and sad
When the boughs are yellow and sere?
Where are the old ones that once we had,
And where are the new ones near?
What shall we do for our garlands glad
At the falling of the year?"
"Child! can I tell where the garlands go?
Can I say where the lost leaves veer?
On the brown-burnt banks, when the wild winds blow,
When they drift through the dead-wood drear?"
___________________________________________________
к началу страницы
A Song Of Flight
Text by Christina Rossetti (1830-1894)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
While we slumber and sleep
The sun leaps up from the deep.
Daylight born at the leap!
Rapid, dominant, free,
A thirst to bathe in the uttermost sea.
While we linger at play,
If the year would stand at May!
Winds are up and away
Over land, over sea,
To their goal wherever their goal may be.
It is time to arise
To race for the promised prize.
The sun flies, the wind flies.
We are strong, we are free,
And home lies beyond the stars and sea.
_________________________________________
к началу страницы
After
Text by Philip Bourke Marston (1850-1887)
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
A little time for laughter,
A little time to sing,
A little time to kiss and cling,
And no more kissing after.
A littlw while for scheming
Love's unperfected schemes;
A little time for golden dreams,
Then no more any dreaming.
A little while 'twas given
To me to have thy love;
Now, like a ghost, alone I move
About a ruined heaven.
A little time for speaking
Things sweet to say and hear;
A time to seek, and find thee near,
Then no more any seeking.
A little time for saying
Words the heart breaks to say;
A short, sharp time wherein to pray,
Then no more need for praying;
But long, long years to weep in,
And comprehend the whole
Great grief that desolates the soul,
And eternity to sleep in.
____________________________________
к началу страницы
The Torch
Text by Pietro d'Alba, from an Eastern European folksong
Music by Edward Elgar (1857 - 1934)
Come,
O my love!
Come, fly to me;
All my soul
Cries out for thee:
Haste to thy home,
I long for thee,
Faint for thee,
Worship thee only, - but
Come!
Dark is the wood,
The track's ever lonely and gray:
But joyous the blaze
That welcomes and shows thee the way.
Come,
O my love!
Come, fly to me;
All my soul
Cries out for thee:
Haste to thy rest,
I long for thee,
Sigh for thee,
Faint for thee;
Come to my breast.
Cold is the stream,
The ford is a danger to thee:
My heart is a flame,
As the beacon that lights thee to me.
Come,
O my love!
Come, fly to me;
All my soul
Cries out for thee:
Haste to thy home,
I long for thee,
Faint for thee,
Worship thee only; - but
Come!
_____________________________________
к началу страницы
The Dark-eyed Sailor
Text: English folksong, also known as "Fair Phoebe"
Music by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)
It was a comely young lady fair,
Was walking out for to take the air;
She met a sailor all on her way,
So I paid attention to what they did say.
Said William, "Lady, why walk alone?
The night is coming and the day near gone."
She said, while tears from her eyes did fall,
"It's a dark-eyed sailor that's proving my downfall.
"It's two long years since he left the land;
He took a gold ring from off my hand,
We broke the token, here's part with me,
And the other lies rolling at the bottom of the sea."
Then half the ring did young William show,
She was distracted midst joy and woe.
"O welcome, William, I've lands and gold
For my dark-eyed sailor so manly, true and bold."
Then in a village down by the sea,
They joined in wedlock and well agree.
So maids be true while your love's away,
For a cloudy morning brings forth a shining day.
_____________________________________________________
к началу страницы
Greensleeves
Text: English folksong
Music by Ralph Vaughan Williams (1872 - 1958)
Alas, my love, you do me wrong
To cast me off discourteously,
And I have lovèd you so long,
Delighting in your company.
Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my Lady, Greensleeves?
I have been ready at your hand
To grant whatever you would crave,
I have both waged life and land,
Your love and goodwill for to have.
I bought thee petticoats of the best,
The cloth so fine as it might be.
I gave thee jewels for thy chest,
And all this cost I spent on thee.
Well I will pray to God on high
That thou my constancy may'st see,
For I am still thy lover true:
Come once again and love me.
_____________________________________
к началу страницы
An Evening Hymn
Text by William Fuller, Lord-Bishop of London
Music by Henry Purcell (1659-1695),
from Harmonia Sacra, Vol. I
Now, now that the sun hath veil'd his light
And bid the world goodnight;
To the soft bed my body I dispose,
But where shall my soul repose?
Dear, dear God, even in Thy arms,
And can there be any so sweet security!
Then to thy rest, O my soul!
And singing, praise the mercy
That prolongs thy days.
Hallelujah!
___________________________________________
к началу страницы
Elegy Upon The Death Of Queen Mary
Text by Henry Parker (1604-1652)
Music by Henry Purcell (1659-1695), duet
O Dive custos Auriacae Domus
Et spes labantis certior imperi;
Orebus adversis vocande,
O superum, o superum decus in secundis!
Seu te fluentem pronus ad Isida
In vota fervens, in vota fervens Oxonidum chorus,
Seu te precantur, quos remoti
Unda lavat properata Cami,
Descende, descende coelo non ita creditas,
Visurus, visurus aedes praesidiis tuis,
Descende, descende visurus penates,
Penates Caesaris, et, et penetrali sacrum.
Maria musis flebilis occidit,
Maria gentis deliciae breves,
Maria, Maria occidit,
O flete Mariam, o flete Mariam,
Flete Mariam, o flete Camoenae,
O flete Divae! Flete dea moriente.
_________________________________________________
к началу страницы
Lost Is My Quiet
Text by Anonymous
Music by Henry Purcell (1659-1695),
duet for high and low voice
Lost is my quiet for ever,
Lost is life's happiest part,
Lost all my tender endeavours,
To touch an insensible heart.
But tho' my Despair is past curing,
And much undeserv'd is my fate,
I'll show by a patient enduring
My love is unmov'd as her hate.
___________________________________
к началу страницы
Mad Bess
Text by Anonymous
Music by Henry Purcell (1659-1695),
from Orpheus Britannicus, Vol. I
From silent shades and the Elysian groves
Where sad departed spirits mourn their loves
From crystal streams and from that country where
Jove crowns the fields with flowers all the year,
Poor senseless Bess, cloth'd in her rags and folly,
Is come to cure her lovesick melancholy.
"Bright Cynthia kept her revels late
While Mab, the Fairy Queen, did dance,
And Oberon did sit in state
When Mars at Venus ran his lance.
In yonder cowslip lies my dear,
Entomb'd in liquid gems of dew;
Each day I'll water it with a tear,
Its fading blossom to renew.
For since my love is dead and all my joys are gone,
Poor Bess for his sake
A garland will make,
My music shall be a groan.
I'll lay me down and die within some hollow tree,
The rav'n and cat,
The owl and bat
Shall warble forth my elegy.
Did you not see my love as he past by you?
His two flaming eyes, if he comes nigh you,
They will scorch up your hearts: Ladies beware ye,
Les he should dart a glance that may ensnare ye!
Hark! Hark! I hear old Charon bawl,
His boat he will no longer stay,
And furies lash their whips and call:
Come, come away, come, come away.
Poor Bess will return to the place whence she came,
Since the world is so mad she can hope for no cure.
For love's grown a bubble, a shadow, a name,
Which fools do admire and wise men endure.
Cold and hungry am I grown.
Ambrosia will I feed upon,
Drink Nectar still and sing."
Who is content,
Does all sorrow prevent?
And Bess in her straw,
Whilst free from the law,
In her thoughts is as great, great as a king.
___________________________________________________
к началу страницы
Shepherd, Leave Decoying
Text by Anonymous
Music by Henry Purcell (1659-1695),
duet for high and low voice
Shepherd, shepherd leave decoying -
Pipes are sweet as summer's day;
But a little after toying
Women have the shot to pay.
Here are marriage vows for signing,
Set their mark that cannot write;
After that without repining,
Play and welcome day and night.
___________________________________
к началу страницы
Sound The Trumpet
Text by Anonymous
Music by Henry Purcell (1659-1695),
duet for high and low voice
Sound the trumpet till around
You make the listening shores rebound.
On the sprightly oboy play.
All the instruments of joy
That skilful numbers can employ
To celebrate the glory of this day.
______________________________________
к началу страницы
The Knotting Song
Text by Sir Charles Sedley (1639-1701)
Music by Henry Purcell (1659-1695)
Hears not my Phillis how the birds,
Their feather'd mates salute?
They tell their passion in their words.
Must I alone, must I alone be mute?
Phillis without a frown or smile
sat and knotted all the while.
So many months in silence past,
And yet in raging love,
Might well deserve one word at last,
My passion should approve?
Phillis without a frown or smile
sat and knotted all the while.
Must then your faithful swain expire,
And not one look obtain,
Which he to soothe his fond desire
Might pleasingly explain?
Phillis without a frown or smile
sat and knotted all the while.
_______________________________________
к началу страницы
When First Amintas Sued For A Kiss
Text by Anonymous
Music by Henry Purcell (1659-1695)
When first Amintas sued for a kiss,
My innocent heart was tender,
That though I push'd him away from the bliss,
My eyes declar'd my heart was won.
I fain an artful coyness would use,
Before I the fort did surrender,
But love would suffer no more such abuse
And soon, alas! my cheat was known.
He'd sit all day, and laugh and play,
A thousand pretty things would say;
My hand he squeeze, and press my knees,
'Till further on he got by degrees.
My heart, just like a vessel at sea,
Would toss when Amintas came near me,
But ah! so cunning a pilot was he,
Through doubts and fears he'd still sail on.
I thought in him no danger could be,
So wisely he knew how to steer me,
And soon, alas! was brought to agree
To taste of joys before unknown.
Well might he boast his pain not lost,
For soon he found the golden coast,
Enjoyed the ore, and touched the shore
Where never merchant went before.
_____________________________________________
к началу страницы
Gruß seiner Treuen an Friedrich
August den Gelibten
Richard Wagner (1813-1883)
a.
Im treuen Sachsenland
Ertönt die frohe Kunde,
Von Englands fernem Strand
Sein König kehrt zurück;
Sie klingt wie Jubelton,
Sie geht von Mund zu Munde,
Der Vater preist dem Sohn,
Das Kind dem Greis das Glück.
Refrain:
Sei uns gegrüßt in Deiner Lieben Mitte,
An Deiner Teuren Brust,
Treu Deiner Väter Sitte,
Nah Deines Volkes Lust,
Sei uns gegrüßt, Du Deines Volkes Lust!
b.
Ein Volk, so stolz, so groß,
Hat gastlich Dich empfangen,
Es stritt sich um das Los,
Dein Ehrenwirt zu sein;
Doch wenn von Ort zu Ort
Dich Ruhmesgrüß' umklangen,
Du dachtest unsrer dort,
Die Lieb' und Treu' Dir weih'n.
c.
In steter Lieb' und Treu'
Wir waren Dir nicht ferne,
Mit jedem Tage neu
Des Volkes Herz Dir schlug;
Die freundlich Dir gelacht,
Wir grüßten sie, die Sterne,
Wir preisen jetzt die Macht,
Die uns zurück Dich trug.
_______________________________________
к началу страницы
Va, pensiero, sull'ali dorate...
"Nabucco"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Temistocle Solera (1815-1878)
Coro:
Va, pensiero, sull'ali dorate,
Va, ti posa sui clivi, sui colli
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del Giordano le rive saluta,
Di Sïon le torri atterrate...
Oh mia patria sì bella e perduta!
Oh membranza sì cara e fatal!
Arpa d'ôr dei fatidici vati
Perchè muta dal salice pendi?
Le memorie nel petto raccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simìle di Solima ai fati
Traggi un suono di crudo lamento,
O t'ispiri il Signore un concento
Che ne infonda al patire virtù,
che ne infonda al patire virtù,
che ne infonda al patire virtù, al patire virtù!
Лети, мысль, на золотых крыльях;
лети, отдыхая на горах и холмах,
где воздух напоен теплом и нежностью,
сладостным ароматом родной земли!
Поприветствуй берега Иордана,
разрушенные башни Сиона...
О, прекрасная утраченная родина!
Дорогие, роковые воспоминания!
Золотая арфа древних пророков,
почему, немая, ты висишь на вербе?
Пробуди память в сердце,
расскажи о былом времени!
Пусть прозвучит твой стон,
столь же горький, как судьба Иерусалима,
пусть Господь внушит тебе мелодию,
которая даст нам силы страдать!
____________________________________________
к началу страницы
La donna è mobile
"Rigoletto"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Francesco Maria Piave (1810-1876)
Il Duca di Mantova:
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d' accento - e di pensiero.
Sempre un' amabile
leggiadro viso,
in pianto o in riso,
è menzognero.
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d' accento - e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
chi a lei s' affida,
chi le confida - mal cauto il core!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno - non liba amore!
La donna è mobile
qual piuma al vento,
muta d' accento - e di pensier
e di pensier
e di pensier!
___________________________________
к началу страницы
Caro nome
"Rigoletto"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Francesco Maria Piave (1810-1876)
Gilda:
Gualtier Maldè... nome di lui sì amato
scolpisciti nel core innamorato!
Caro nome che il mio cor
festi primo palpitar,
le delizie dell' amor
mi dêi sempre rammentar!
Col pensiero il mio desir
a te ognora volerà,
e pur l' ultimo sospir,
caro nome, tuo sarà.
Gualtier Maldè... name of my beloved,
brand this loving heart!
Sweet name, you who made my heart
throb for the first time,
you must always remind me
the pleasures of love!
My desire will fly to you
on the wings of thought
and my last breath
will be yours, my beloved.
by Guia K. Monti
_____________________________________
к началу страницы
Se quel guerrier io fossi!... Celeste Aida
"Aida"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Antonio Ghislanzoni (1824-1893)
Radamès:
Se quel guerrier io fossi!
Se il mio sogno s'avverasse!...
Un esercito di prodi da me guidato...
E la vittoria... e il plauso di Menfi tutta!
E a te, mia dolce Aida,
Tornar di lauri cinto...
Dirti: per te ho pugnato,
Per te ho vinto!
Celeste Aida, forma divina.
Mistico serto di luce e fior,
Del mio pensiero tu sei regina,
Tu di mia vita sei lo splendor.
Il tuo bel cielo vorrei redarti,
Le dolci brezze del patrio suol;
Un regal serta sul crin posarti,
Ergerti un trono vicino al sol.
Celeste Aida, forma divina,
Mistico raggio di luce e fior,
Del mio pensiero tu sei regina,
Tu di mia vita sei lo splendor.
If I were that warrior!
If my dream came true!
An army of brave men lead by me
And all victories and the praise of Menfi
And to you, my sweet Aida,
Returning wrapped in laurels
I would say: I've fought for you,
I've won for you!
Heavenly Aida, divine shape,
mystic garland of light and flowers,
you are queen of my thoughts,
you are the splendour of my life
I would like to give you your sky back,
the sweet breeze of the fatherland:
to put a regal garland on your heart
to build up a throne for you next to the sun
Heavenly Aida, divine shape,
mystic ray of light and flowers,
you are queen of my thoughts,
you are the splendour of my life
by Giuseppe Cusmano
____________________________________________
к началу страницы
O patria mia
"Aida"
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Libretto di Antonio Ghislanzoni (1824-1893)
Aida:
Qui Radamès verrà!
Che vorrà dirmi? Io tremo!
Ah! se tu vieni a recarmi, o crudel,
L'ultimo addio,
del Nilo i cupi vortici
Mi daran tomba e pace forse,
e pace forse e oblio.
Oh patria mia, mai più ti rivedrò!
Mai più! mai più ti rivedrò!
O cieli azzurri o dolci aure native
Dove sereno il mio mattin brillò
O verdi colli o profumate rive
O patria mia, mai più ti rivedrò!
Mai più! no, no, mai più, mai più!
O fresche valli, o queto asil beato
Che un di promesso dall'amor mi fu
Or che d'amore il sogno è dileguato
O patria mia, non ti vedrò mai più.
Oh patria mia, mai più ti rivedrò!
Radames will come here!
What will he want to say to me? I tremble!
Ah! If you come to bring me, cruel one,
your last farewell,
the dark whirlpools of the Nile
will give me a tomb, and perhaps peace,
and perhaps peace and oblivion.
O my country, never more will I see you!
Never more, never more will I see you!
O blue skies, o sweet native breezes,
where the morning of my life shone peacefully,
o green hills, o fragrant river-banks,
o my country, never more will I see you!
Never more! no, no, never more!
O cool valleys, o calm refuge
which one day was promised to me by love,
now that the dream of love has vanished,
o my country, I will see you never more.
O my country, never more will I see you!
by Rebecca Burstein
______________________________________________
к началу страницы
O mio babbino caro
"Gianni Schicchi"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Gioacchino Forzano (1884-1970)
Lauretta:
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
Babbo, pietà, pietà!
My dear father,
I like him, he's beautiful, beautiful;
I want to go to Porta Rossa
and buy the ring!
Yes, yes, I want to go!
And if my love is in vain,
I would go upon Ponte Vecchio
only to jump in the Arno
I long for him and torment myself
O God, I'd like to die!
Father, have pity, have pity!
Father, have pity, have pity!
by Giuseppe Cusmano
______________________________________
к началу страницы
Firenze è come un albero fiorito
"Gianni Schicchi"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Gioacchino Forzano (1884-1970)
Rinuccio:
Firenze è come un albero fiorito
che in piazza dei Signori ha tronco e fronde,
ma le radici forze nuove apportano
dalle convalli limpide e feconde!
E Firenze germoglia ed alle stelle
salgon palagi saldi e torri snelle!
L'Arno, prima di correre alla foce,
canta baciando piazza Santa Croce,
e il suo canto è sì dolce e sì sonoro
che a lui son scesi i ruscelletti in coro!
Così scendanvi dotti in arti e scienze
a far più ricca e splendida Firenze!
E di val d'Elsa giù dalle castella
ben venga Arnolfo a far la torre bella!
E venga Giotto dal Mugel selvoso,
e il Medici mercante coraggioso!
Basta con gli odi gretti e coi ripicchi!
Viva la gente nova e Gianni Schicchi!
_____________________________________________
к началу страницы
Ecco, ridente in cielo
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Il Conte d'Almaviva:
Ecco, ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni, bell'idol mio;
rendi men crudo, oh Dio,
lo stral che mi ferì.
Oh sorte! già veggo
quel caro sembiante;
quest'anima amante
ottenne pietà.
Oh istante d'amore!
Felice momento!
Oh dolce contento!
che eguale non ha!
________________________
к началу страницы
A un dottor della mia sorte
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Bartolo:
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina!
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio
a imposturar.
I confetti alla ragazza!
Il ricamo sul tamburo!
Vi scottaste: eh via!
Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perchè manca là quel foglio?
Vo' saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie!
Ferma là, non mi toccate,
no, figlia mia non lo sperate,
ch'io mi lasci infinocchiar.
A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina!
Vi consiglio, mia carina,
un po' meglio
a imposturar.
Via, carina, confessate!
Son disposto a perdonar.
Non parlate? Vi ostinate?
So ben io
quel che ho da far.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata...
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
in sua camera serrata
fin ch'io voglio
star dovrà.
sì, sì, sì...
in sua camera serrata
fin ch'io voglio
star dovrà.
sì, sì, sì!
Signorina, un'altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori
a suo modo far saprà.
Ah, non servono le smorfie,
faccia pur
la gatta morta!
Cospetton! per quella porta
nemmen l'aria entrar potrà!
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata...
Un dottor della mia sorte
non si lascia infinocchiar!
______________________________
к началу страницы
Una voce poco fa
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Rosina:
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Il tutor ricuserà,
io l'ingegno aguzzerò.
Alla fin s'accheterà
e contenta io resterò
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.
Io sono docile,
son rispettosa,
sono obbediente,
dolce, amorosa;
mi lascio reggere,
mi fo guidar.
Ma se mi toccano
dov'è il mio debole,
sarò una vipera, sarò
e cento trappole
prima di cedere
farò giocar!
_________________________
к началу страницы
La calunnia è un venticello
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Basilio:
La calunnia è un venticello,
un'auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente
incomincia,
incomincia a sussurrar.
Piano piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va scorrendo
va ronzando, va ronzando;
nell'orecchie della gente
s'introduce,
s'introduce destramente,
e le teste ed i cervelli,
e le teste ed i cervelli
fa stordire,
fa stordire e fa gonfiar.
Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco;
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando, brontolando,
e ti fa d'orror gelar.
Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un'esplosione
come un colpo di cannone,
come un colpo di cannone.
Un tremuoto, un temporale,
che fa l'aria rimbombar!
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.
____________________________
к началу страницы
Il vecchiotto cerca moglie
"Il Barbiere di Siviglia"
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Libretto di Cesare Sterbini (1784-1831)
Berta:
Il vecchiotto cerca moglie,
vuol marito la ragazza;
quello freme, questa è pazza,
tutti i due son da legar!
Ma che cosa è questo amore,
che fa tutti delirar?
Egli è un male universale,
una smania, un pizzicore,
un solletico, un tormento.
Poverina, anch'io lo sento,
nè so come finirà.
Oh! vechiaia maledetta!
Son da tutti disprezzata,
e vecchietta disperata,
mi convien così crepar,
sì, sì, mi convien così crepar.
_______________________________
к началу страницы
I marinai
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Versi di Carlo Pepoli, Conte (1796-1881)
Marinaro in guardia sta!
In guardia sto.
Già la notte più s'imbruna,
Già il buon vento si cangiò.
Mugghe l'onda:
In gran fortuna presto il mar si leverà.
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto. Oh!
Attento sta,
Tira, allenta.
A poppa, a prora,
Via la vela,
Ancora ancorà
Già di bordo si voltò.
Dove andrem?
Chi sa?
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.
Romba il tuono
Il vento sibila,
La saetta già strisciò.
Si fa, l'acqua.
Dove? Là.
Su, coraggio, io vincerò.
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.
Nel furor della fortuna
Mai timor mi prenderà,
L'angiol mio dalla laguna
Ho già fede che pregò.
Marinaro in guardia sta.
In guardia sto.
Ecco il ciel si fa sereno,
Spunta il sol nel suo splendor,
Guidò a noi l'arcobaleno
La preghiera dell'amor.
Sceso a spiaggia, la mia bella
Mille volte vo'baciar,
Sarà ognor a vera stella
Del suo fido marinar
A riva, a riva,
Viva il mar.
_________________________________________
к началу страницы
La danza
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Versi di Carlo Pepoli, Conte (1796-1881)
Già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia si salterà,
l'ora è bella per danzare
chi è in amor non mancherà.
Presto in danza a tondo,
donne mie venite quà,
un garzon bello e giocondo
a ciascuna toccherà,
finchè in ciel brilla una stella
e la luna splenderà.
Il più bel con la più bella
tutta notte danzerà.
(Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche frinche frinche frinche
mamma mia, si salterà,
La la ra la ra...)
Salta, salta, gira, gira,
ogni coppia a cerchio va,
già s'avvanza si ritira
e all' assalto tornerà.
Serra, serra colla bionda
collabruna va quà e là,
colla rossa và a seconda
colla smorta fermo sta!
Viva il ballo a tondo a tondo
sono un Rè, sono un Bascià,
è il più bel piacer del mondo
la più cara voluttà.
(Mamma mia, mamma mia,
già la luna è in mezzo al mare,
mamma mia, mamma mia,
mamma mia si salterà.
Frinche frinche frinche frinche
mamma mia, si salterà,
La la ra la ra...)
__________________________________
к началу страницы
La gita in gondola
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Versi di Carlo Pepoli, Conte (1796-1881)
Voli l'agile barchetta
voga, voga marinar
or ch'Elvira mia diletta
a me in braccio sfida il mar.
Brilla in calma la laguna
una vela non appar
palli detta e in ciel la luna
tutto in vita a sospirar.
Voga, voga marinar...
Se ad un bacio amor t'invita
non temer mio bel tesor
tu saprai che sia la vita
sol nel bacio del amor.
Ma già un zeffiro sereno
dolce ondeggia il mar...
vieni Elvira a questo sen'
vieni e apprendi a palpitar!
Voga, voga marinar...
_____________________________
к началу страницы
La regata veneziana
Musica di Gioacchino Rossini (1792-1868)
Versi di Carlo Pepoli, Conte (1796-1881)
Voga, o Tonio benedeto,
Voga, voga, arranca, arranca:
Beppe el suda el batte l'anca,
Poverazzo el nol pò più.
Caro Beppe el me vecchieto,
No straccarte col te remo;
Za ghe semo, za ghe semo,
Spinze, daghe, voga più.
Ziel pietoso, una novizza
C'ha el so ben nella regada,
Fala, o zielo, consolada,
No la far stentarde più.
______________________________
к началу страницы
Una furtiva lagrima
"L'elisir d'amore"
Musica di Gaetano Donizetti (1797-1848)
Libretto di Felice Romani (1788-1865)
Nemorino:
Una furtiva lagrima
negli occhi suoi spuntò...
quelle festose giovani
invidiar sembrò...
Che più cercando io vo?
M'ama, lo vedo.
Un solo istante i palpiti
del suo bel cor sentir!..
Co' suoi sospir confondere
per poco i miei sospir!...
Cielo, si può morir;
di più non chiedo.
A sullen and secretive tear
That started there in her eye...
Those socialising bright young things
Seemed to provoke its envy...
What more searching need I do?
She loves me, that I see.
For just one moment the beating
Of her hot pulse could be felt!..
With her sighing confounding
Momentarily my sighs!...
Oh God, I shall expire;
I can't ask for more.
by Stephen McCloskey
_____________________________________
к началу страницы
Quanto è bella, quanto è cara!
"L'elisir d'amore"
Musica di Gaetano Donizetti (1797-1848)
Libretto di Felice Romani (1788-1865)
Nemorino:
Quanto è bella, quanto è cara!
Più la vedo, e più mi piace...
ma in quel cor non son capace
lieve affetto ad inspirar.
Essa legge, studia, impara...
non vi ha cosa ad essa ignota...
Io son sempre un idiota,
io non so che sospirar.
Chi la mente mi rischiara?
Chi m'insegna a farmi amar?
________________________________
к началу страницы
Udite, udite, o rustici
"L'elisir d'amore"
Musica di Gaetano Donizetti (1797-1848)
Libretto di Felice Romani (1788-1865)
Dulcamara:
Udite, udite, o rustici
attenti non fiatate.
Io già suppongo e immagino
che al par di me sappiate
ch'io sono quel gran medico,
dottore enciclopedico
chiamato Dulcamara,
la cui virtù preclara
e i portenti infiniti
son noti in tutto il mondo...
e in altri siti.
Benefattor degli uomini,
riparator dei mali,
in pochi giorni io sgombero
io spazzo gli spedali,
e la salute a vendere
per tutto il mondo io vo.
Compratela, compratela,
per poco io ve la do.
È questo l'odontalgico
mirabile liquore,
dei topi e delle cimici
possente distruttore,
i cui certificati
autentici, bollati
toccar vedere e leggere
a ciaschedun farò.
Per questo mio specifico,
simpatico mirifico,
un uom, settuagenario
e valetudinario,
nonno di dieci bamboli
ancora diventò.
Per questo Tocca e sana
in breve settimana
più d'un afflitto giovine
di piangere cessò.
O voi, matrone rigide,
ringiovanir bramate?
Le vostre rughe incomode
con esso cancellate.
Volete voi, donzelle,
ben liscia aver la pelle?
Voi, giovani galanti,
per sempre avere amanti?
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
Ei move i paralitici,
spedisce gli apopletici,
gli asmatici, gli asfitici,
gl'isterici, i diabetici,
guarisce timpanitidi,
e scrofole e rachitidi,
e fino il mal di fegato,
che in moda diventò.
Comprate il mio specifico,
per poco io ve lo do.
L'ho portato per la posta
da lontano mille miglia
mi direte: quanto costa?
quanto vale la bottiglia?
Cento scudi?... Trenta?... Venti?
No... nessuno si sgomenti.
Per provarvi il mio contento
di sì amico accoglimento,
io vi voglio, o buona gente,
uno scudo regalar.
Coro:
Uno scudo! Veramente?
Più brav'uom non si può dar.
Dulcamara:
Ecco qua: così stupendo,
sì balsamico elisire
tutta Europa sa ch'io vendo
niente men di dieci lire:
ma siccome è pur palese
ch'io son nato nel paese,
per tre lire a voi lo cedo,
sol tre lire a voi richiedo:
così chiaro è come il sole,
che a ciascuno, che lo vuole,
uno scudo bello e netto
in saccoccia io faccio entrar.
Ah! di patria il dolce affetto
gran miracoli può far.
Coro:
È verissimo: porgete.
Oh! il brav'uom, dottor, che siete!
Noi ci abbiam del vostro arrivo
lungamente a ricordar.
___________________________________
к началу страницы
Non amerò che te!
Musica di Gaetano Donizetti (1797-1848)
Versi di ignoto
Ah! se d'amore un palpito
Sentir tu vuoi per me,
In terra e in ciel cogli angeli
Non amerò che te.
Per te, fanciulla e povera,
Il mondo io lascierò,
Nell'amor tuo la patria
Tutto in te sola avrò.
Né dir m'udrai, "Vien meco,
Fanciulla, un ricco io son."
Non troveranno un eco
Nell'alma tua tai suon.
Pura d'affetti umani,
Bella del tuo candor,
Né lari tuoi rimani;
Sol io vivrò d'amor!
Che se l'avermi allato
Ti spiace... io partirò;
Sol ove a te sia grato
A te ritornerò.
E se cangiar di tempre
Il cielo un dì vorrà,
Il nome mio per sempre
Il nome tuo sarà.
_______________________________
к началу страницы
Leonora
Musica di Gaetano Donizetti (1797-1848)
Versi di ignoto
Partir conviene: Leonora, addio.
Dolce idol mio, pianger perché?
Dolor d'un giorno, dolor mendace!
Nulla è fugace più dell'amor.
Farà ritorno la vela amata;
Sol te cangiata ritroverà.
All'onde infide io m'abbandono.
Dell'ora il suono sul cor piombò.
Deh! guarda il cielo, vaga donzella;
La fida stella mai non cangiò.
Per noi rinnova la capinera
Di primavera la sua canzon.
Il tempo crudo tutto distrugge,
Ma tutto fugge per ritornar.
____________________________________
к началу страницы
Что наша жизнь? Игра!..
"Пиковая дама"
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Либретто - М. И. Чайковский (1850-1916)
Герман:
Что наша жизнь?
Игра!
Добро и зло – одни мечты!
Труд, честность – сказки для бабья.
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья!
Сегодня ты, а завтра я!
Так бросьте же борьбу,
Ловите миг удачи!
Пусть неудачник плачет,
Пусть неудачник плачет,
Кляня, кляня свою судьбу!
Что верно?
Смерть одна!
Как берег моря суеты,
Нам всем прибежище она.
Кто ж ей милей из нас, друзья?
Сегодня ты, а завтра я!
Так бросьте же борьбу,
Ловите миг удачи!
Пусть неудачник плачет,
Пусть неудачник плачет,
Кляня свою судьбу!
_____________________________________
к началу страницы
Уж вечер, облаков померкнули края...
"Пиковая дама"
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Либретто - М. И. Чайковский (1850-1916)
Стихотворение - В. А. Жуковский (1783-1852)
Лиза и Полина:
Уж вечер... Облаков померкнули края,
Последний луч зари на башнях умирает;
Последняя в реке летящая струя
С потухшим небом угасает.
Все тихо... Рощи спят, вокруг царит покой,
Простершись на траве под ивой наклоненной,
Внимаю, как журчит, cливаяся с рекой,
Поток, кустами осененный.
Как слит c прохладою растений аромат,
Как сладко в тишине у брега струй плесканье,
Как тихо веянье эфира по водам
И гибкой ивы трепетанье.
____________________________________________
к началу страницы
Благословляю вас, леса...
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Стихи - А. К. Толстой (1817-1875)
Благословляю вас, леса,
Долины, нивы, горы, воды!
Благословляю я свободу
И голубые небеса!
И посох мой благословляю,
И эту бедную суму,
И степь от края и до края,
И солнца свет, и ночи тьму!
И одинокую тропинку,
По коей нищий я иду,
И в поле каждую былинку,
И в небе каждую звезду!
О, если б мог всю жизнь смешать я,
Всю душу вместе с вами слить;
О, если б мог в мои объятья
Я вас, враги, друзья и братья,
И всю природу, и всю природу
В мои объятья заключить!..
__________________________________
к началу страницы
Подвиг есть и в сраженье...
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Стихи - А. С. Хомяков (1804-1860)
Подвиг есть и в сраженье,
Подвиг есть и в борьбе;
Высший подвиг в терпенье,
Любви и мольбе.
Если сердце заныло
Перед злобой людской
Иль насилье схватило
Тебя цепью стальной;
Если скорби земные
Жаром в душу впились, -
С верой бодрой и смелой
Ты за подвиг берись.
Есть у подвига крылья,
И взлетишь ты на них
Без труда, без усилья
Выше мраков земных,
Выше крыши темницы,
Выше злобы слепой,
Выше воплей и криков
Гордой черни людской.
_________________________
к началу страницы
Мы сидели с тобой у заснувшей реки...
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Стихи - Д. М. Ратгауз (1868-1937)
Мы сидели с тобой у заснувшей реки.
С тихой песней проплыли домой рыбаки.
Солнца луч золотой за рекой догорал...
И тебе я тогда ничего не сказал.
Загремело вдали - надвигалась гроза.
По ресницам твоим покатилась слеза.
И с безумным рыданьем к тебе я припал...
И тебе ничего, ничего не сказал.
И теперь, в эти дни, я, как прежде, один.
Уж не жду ничего от грядущих годин.
В сердце жизненный звук уж давно отзвучал...
Ах, зачем я тебе ничего не сказал!
1893
____________________________________________
к началу страницы
Снова, как прежде, один...
Музыка - П. И. Чайковский (1840-1893)
Стихи - Д. М. Ратгауз (1868-1937)
Снова, как прежде, один,
Снова объят я тоской.
Смотрится тополь в окно,
Весь озаренный луной.
Смотрится тополь в окно,
Шепчут о чем-то листы.
В звездах горят небеса...
Где теперь, милая, ты?
Все, что творится со мной,
Я передать не берусь...
Друг! помолись за меня,
Я за тебя уж молюсь.
1893
__________________________
к началу страницы
Ave Maria
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Regina coeli, dulcis et pia, O Mater Dei.
Ora pro nobis peccatoribus, ut cum electis te videmus.
_______________________________________________________
к началу страницы
Te Deum
Te Deum laudamus: te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli, tibi caeli et universae Potestates:
Tibi Cherubim et Seraphim incesabili voce proclamant:
Sanctus: Sanctus: Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.
Pleni sunt caeli et terra majestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus:
Te Prophetarum laudabilis numerus:
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia:
Patrem immensae majestatis:
Venerandum tuum verum, et unicum Filium:
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum
Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Judex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos
pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies, benedicimus laudamus te.
Et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare Domine die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua Domine super nos,
quemadmodum speravimus in te.
In te Domine speravi: non confundar in aeternum.
___________________________________________________________
к началу страницы
Magnificat
Magnificat anima mea Dominum,
Et exultavit Spiritus meus, in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae,
ecce enim ex hoc beatam omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est,
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia eius a progenie in progenies, timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et Semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum. Amen.
_____________________________________________________________
к началу страницы
Stabat Mater
Stabat Mater dolorosa
juxta crucem lacrymosa
dum pendebat Filius.
Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti,
quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, cum videbat
Nati poenas incliti.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
vidit Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum
cum emisit spiritum.
Eja Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.
Fac me vere tecum flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Juxta crucem tecum stare,
te libenter sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihi jam non sis avara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
cruce hac inebriari
ob amorem Filii.
Inflammatus et accensus
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.
Fac me cruce custodiri,
morte Christi praemuniri,
confoveri gratia.
Quando corpus morietur
fac ut animae donetur
Paradisi gloria.
Amen.
______________________________
к началу страницы
Gaudeamus
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus,
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
nos habebit humus,
nos habebit humus.
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
Ubi sunt qui ante nos in mundo fuere?
Transeas ad superos,
abeas ad inferos,
Quos si vis videre,
quos si vis videre.
Vivat academia! Vivant professores!
Vivat academia! Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!
Semper sint in flore!
_____________________________________
к началу страницы
Barcarola
Text by Victoria Kamhi de Rodrigo
Music by Joaquín Rodrigo (1901-1999)
Corre, corre, mi barquito,
Surca el verde mar,
Que los vientos son propicios
Para navegar.
Llévame a una cabaña
Donde en el umbral -
Rizos negros, ojos pardos,
Boca de coral...
Corre, vuela, mi barquito,
A la luz del albor;
¡Que en esa feliz ribera
Me espera el amor!
_____________________________
к началу страницы
Cancion del grumete
Text by Anonymous
Music by Joaquín Rodrigo (1901-1999)
En la mar hay una torre,
En la mar hay una torre,
Y en la torre una ventana,
Y en la ventana una niña
Que a los marineros llama,
Que a los marineros llama.
Por allí viene mi barco,
Por allí viene mi barco,
Que lo conozco en la vela,
Y en el palo mayor lleva
Los rizos de mi morena,
Los rizos de mi morena...
__________________________
к началу страницы
Soneto
Text by Text by Juan Bautista de Mesa (1583-1627)
Music by Joaquín Rodrigo (1901-1999)
Dormía en un prado mi pastora hermosa,
Y en torno della erraba entre flores,
De una y otra usurpando los licores,
Una abejuela, más que yo dichosa,
Que vió los labios donde amor reposa,
Y a quien el alba envía sus colores,
Que al vuelo refrenando los errores,
Engañada, los muerde, como a rosa.
¡Oh, venturoso error, discreto engaño!
¡Oh, temeraria abeja, pues tocaste
Donde aún imaginarlo no me atrevo!
Si has sentido de envidia el triste daño,
Parte conmigo el néctar que robaste,
Te deberé lo que al amor no debo...
_________________________________________
к началу страницы
Что, красотка молодая...
Музыка - М. И. Глинка (1804-1857)
Стихи - А. А. Дельвиг (1798-1831)
Что, красотка молодая,
Что ты, светик, плачешь?
Что головушку, вздыхая,
К белой ручке клонишь?
Или словом, или взором
Я тебя обидел?
Иль нескромным разговором
Ввел при людях в краску?
Нет, лежит тоска иная
У тебя на сердце!
Нет, кручинушку другую
Ты вложила в мысли.
Ты не хочешь, не желаешь
Молодцу открыться,
Ты боишься милу другу
Заповедать тайну!
Не слыхали ль злые люди
Наших разговоров?
Не спросили ль злые люди
У отца родного;
Не спросили ль супостаты
У твоей родимой:
"Чей у ней на ручке перстень,
Чья в повязке лента?
Лента, ленточка цветная
С золотой каймою,
Перстень с чернью расписною,
С чистым изумрудом?"
Не томи, открой причину
Слез твоих горючих,
Перелей в мое ты сердце
Всю тоску-кручину,
Перелей тоску-кручину
Сладким поцелуем:
Мы вдвоем тоску-кручину
Легче растоскуем.
1823
_____________________________
к началу страницы
Давно ли роскошно ты розой цвела...
Музыка и стихи - М. И. Глинка (1804-1857)
Давно ли роскошно ты розой цвела,
Но жизни непрочной минула весна.
Давно ли роскошно ты розой цвела,
Но жизни непрочной минула весна.
И знойного лета палящей красой
Ты пышно одета блестишь предо мной,
И чудно мерцанье вечерней звезды,
И чудно сиянье твоей красоты,
Чудно сиянье твоей красоты.
Давно ли роскошно ты розой цвела,
Но жизни непрочной минула весна,
Но жизни непрочной минула весна,
Но жизни непрочной минула весна,
Жизни непрочной минула весна.
Ярко денница горит, свежей красою манит.
Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя!
Нежная роза взошла, юной красой расцвела.
Нет, не отдам я тебя, нет, не отдам я тебя,
Чудная дева моя!
Нет, не отдам я тебя, нет, не отдам я тебя,
Нет, не отдам я тебя, чудная дева моя!
___________________________________________
к началу страницы
Венецианская ночь
Музыка - М. И. Глинка (1804-1857)
Стихи - И. И. Козлов (1779-1840)
Ночь весенняя дышала
Светлоюжною красой;
Тихо Брента протекала,
Серебримая луной;
Отражен волной огнистой
Блеск прозрачных облаков,
И восходит пар душистый
От зеленых берегов,
От зеленых берегов.
Свод лазурный, томный рокот
Чуть дробимыя волны,
Померанцев, миртов шепот
И любовный свет луны,
Упоенья аромата
И цветов, и свежих трав,
И вдали напев Торквата
Гармонических октав,
Гармонических октав.
Все вливает тайно радость,
Чувствам снится дивный мир,
Сердце бьется; мчится младость
На любви осенний пир,
По волнам скользят гондолы,
Искры брызжут под веслом,
Звуки нежной баркаролы
Веют легким ветерком,
Веют легким ветерком.
______________________________
к началу страницы
Жаворонок
Музыка - М. И. Глинка (1804-1857)
Стихи - Н. В. Кукольник (1809-1868)
Между небом и землей
Песня раздается,
Неисходною струей
Громче, громче льется.
Не видать певца полей,
Где поет так громко
Над подруженькой своей
Жаворонок звонкий.
Ветер песенку несет,
А кому – не знает...
Та, кому она, поймет,
От кого - узнает!
Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой:
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
1840
________________________
к началу страницы
Бедный певец
Музыка - М. И. Глинка (1804-1857)
Стихи - В. А. Жуковский (1783-1852)
О красный мир, где я вотще расцвел,
Прости навек, прости навек!
С обманутой душою
Я счастья ждал – мечтам конец;
Погибло все,
Умолкни, лира;
Скорей, скорей в обитель мира,
Бедный певец, бедный певец!
Что жизнь, когда в ней нет очарованья,
Когда в ней нет очарованья?
Блаженство знать, к нему лететь душой,
Но пропасть зреть меж ним и меж собой,
Но пропасть зреть меж ним и меж собой;
Желать всяк час и трепетать желанья...
О пристань горестных сердец,
Могила, верный путь к покою,
Когда же будет взят тобою
Бедный певец, бедный певец?
______________________________________
к началу страницы
Догорал апрельский светлый вечер...
Музыка - В. И. Ребиков (1866-1920)
Стихи - И. А. Бунин (1870-1953)
Догорал апрельский светлый вечер,
По лугам холодный сумрак лег;
Спят грачи; далекий шум потока
В темноте таинственно заглох.
Но свежее пахнет зеленями
Молодой озябший чернозем,
И струится чище над полями
Звездный свет в молчании ночном.
По лощинам, звезды отражая,
Ямы светят тихою водой;
Журавли, друг друга окликая,
Осторожной тянутся гурьбой.
А Весна в зазеленевшей роще
Ждет зари, дыханье затая,
Чутко внемлет шороху деревьев,
Зорко смотрит в темные поля.
1892
_________________________________
к началу страницы
Еще от дома на дворе...
Музыка - В. И. Ребиков (1866-1920)
Стихи - И. А. Бунин (1870-1953)
Еще от дома на дворе
Синеют утренние тени,
И под навесами строений
Трава в холодном серебре;
Но уж сияет яркий зной,
Давно топор стучит в сарае,
И голубей пугливых стаи
Сверкают снежной белизной.
С зари кукушка за рекою
Кукует звучно вдалеке,
И в молодом березняке
Грибами пахнет и листвою.
На солнце светлая река
Трепещет радостно, смеется,
И гулко в роще отдается
Над нею ладный стук валька.
1892
___________________________
к началу страницы
Христос воскрес! Опять с зарею...
Музыка - В. И. Ребиков (1866-1920)
Стихи - И. А. Бунин (1870-1953)
Христос воскрес! Опять с зарею
Редеет долгой ночи тень,
Опять зажегся над землею
Для новой жизни новый день.
Еще чернеют чащи бора;
Еще в тени его сырой,
Как зеркала, стоят озера
И дышат свежестью ночной;
Еще в синеющих долинах
Плывут туманы... Но смотри:
Уже горят на горных льдинах
Лучи огнистые зари!
Они в выси пока сияют,
Недостижимой, как мечта,
Где голоса земли смолкают
И непорочна красота.
Но, с каждым часом приближаясь
Из-за алеющих вершин,
Они заблещут, разгораясь,
И в тьму лесов и в глубь долин;
Они взойдут в красе желанной
И возвестят с высот небес,
Что день настал обетованный,
Что Бог воистину воскрес!
1896
_______________________________
к началу страницы
Северное море
Музыка - В. И. Ребиков (1866-1920)
Стихи - И. А. Бунин (1870-1953)
Холодный ветер, резкий и упорный,
Кидает нас, и тяжело грести;
Но не могу я взоров отвести
От бурных волн, от их пучины черной.
Они кипят, бушуют и гудят
В ухабах их, меж зыбкими горами,
Качают чайки острыми крылами
И с воплями над бездною скользят.
И ветер вторит диким завываньем
Их жалобным, но радостным стенаньям,
Потяжелее выбирает вал,
Напрягши грудь, на нем взметает пену
И бьет его о каменную стену
Прибрежных мрачных скал.
1897
____________________________________
к началу страницы
Israël! romps ta chaîne!
"Samson et Dalila"
Музыка - Камиль Сен-Санс (1835-1921)
Либретто - Ф. Лемер
Samson:
Israël! romps ta chaîne!
O peuple, lève-toi!
Viens assouvir ta haîne!
Le Seigneur est en moi!
O toi, Dieu de lumière,
Comme aux jours d'autrefois
Exauce ma prière,
Et combats pour tes lois!
Oui, devant sa colère
Tout s'épouvante et fuit,
On sent trembler la terre;
Aux cieux la foudre luit!
Il déchaîne l'orage,
Commande à l'ouragan,
On voit sur son passage
Reculer l'Océan!
___________________________
к началу страницы
Casta Diva
"Norma"
Musica di Vincenzo Bellini (1801-1835)
Libretto di Felice Romani (1788-1865)
Norma:
Casta Diva, che inargenti
Queste sacre antiche piante,
Al noi volgi il bel sembiante,
Senza nube e senza vel!
Oroveso e Coro:
Casta Diva, che inargenti
Queste sacre antiche piante,
Al noi volgi il bel sembiante,
Senza nube e senza vel!
Norma:
Tempra, o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancora lo zelo audace.
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel.
Oroveso e Coro:
Diva, spargi in terra
Quella pace che regnar
Tu fai nel ciel.
Norma:
Fine al rito.
E il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal druidico delubro
La mia voce tuonerà.
Oroveso e Coro:
Tuoni,
E un sol del popolo empio
Non isfugga al giusto scempio;
E primier da noi percosso
Il Proconsole cadrà.
Norma:
Cadrà!
Punirlo io posso.
(Ma punirlo il cor non sa.)
(Ah! bello a me ritorna
Del fido amor primiero,
E contro il mondo intiero
Difesa a te sarò.
Ah! bello a me ritorna
Del raggio tuo sereno
E vita nel tuo seno
E patria e cielo avrò.)
Oroveso e Coro:
Sei lento, sì, sei lento,
O giorno di vendetta,
Ma irato il Dio t'affretta
Che il Tebro condannò!
Norma:
(Ah! riedi ancora qual eri allora,
Quando il cor ti diedi allora,
Qual eri allor, ah, riedi a me!)
Oroveso e Coro:
O giorno!
O giorno, il Dio t'affretta
Che il Tebro condannò!
__________________________________
к началу страницы
Sgombra è la sacra selva...
Deh! proteggimi, o Dio!
"Norma"
Musica di Vincenzo Bellini (1801-1835)
Libretto di Felice Romani (1788-1865)
Adalgisa:
Sgombra è la sacra selva,
Compiuto il rito.
Sospirar non vista alfin poss'io,
Qui... dove a me s'offerse
La prima volta quel fatal Romano,
Che mi rende rubella
Al tempio, al Dio...
Fosse l'ultima almen!
Vano desio!
Irresistibil forza qui mi trascina,
E di quel caro aspetto
Il cor si pasce,
E di sua cara voce
L'aura che spira mi ripete il suono.
Deh! proteggimi, o Dio!
Deh! proteggimi, proteggimi,
O Dio, proteggimi!
Perduta, perduta io son,
Gran Dio, abbi pietà,
Perduta, perduta io son.
____________________________________
к началу страницы
* * *
Музыка - С. В. Рахманинов (1872-1943)
Стихи - А. А. Фет (1820-1892)
О, долго буду я, в молчаньи ночи тайной,
Коварный лепет твой, улыбку, взор случайный,
Перстам послушную волос густую прядь
Из мыслей изгонять и снова призывать;
Дыша порывисто, один никем не зримый,
Досады и стыда румянами палимый,
Искать хотя одной загадочной черты
В словах, которые произносила ты;
Шептать и поправлять былые выраженья
Речей моих с тобой, исполненных смущенья,
И в опьянении, наперекор уму,
Заветным именем будить ночную тьму.
<1844>
____________________________________________
к началу страницы
Здесь хорошо
Музыка - С. В. Рахманинов (1872-1943)
Стихи - Г. Галина (1873-1942)
Здесь хорошо...
Взгляни, вдали огнем
Горит река;
Цветным ковром луга легли,
Белеют облака.
Здесь нет людей...
Здесь тишина...
Здесь только Бог да я.
Цветы, да старая сосна,
Да ты, мечта моя!
__________________________
к началу страницы
Осенним вечером
Музыка - С. В. Рахманинов (1872-1943)
Стихи - Г. Галина (1873-1942)
Когда угрюмый дождь стучит в мое окно
И лампы огонек так ласково мерцает,
Я думаю о том, кто в этой тьме блуждает,
Кому найти приют всю ночь не суждено.
О, если б я могла ту лампу, как маяк,
Поставить на окно, как вызов ночи темной,
И гостем бы вошел ко мне мой брат бездомный,
Оставив за собой осенний дождь и мрак!..
Но мы - условности трусливые рабы -
Ни ярко чувствовать, ни жить мы не умеем,
И голову поднять свободно не посмеем
Из-под ярма приличий и судьбы.
<1902>
____________________________________________
к началу страницы
У моего окна
Музыка - С. В. Рахманинов (1872-1943)
Стихи - Г. Галина (1873-1942)
У моего окна черемуха цветет,
Цветет задумчиво под ризой серебристой...
И веткой свежей и душистой склонилось и зовет...
Ее трепещущих воздушных лепестков
Я радостно ловлю веселое дыханье,
Их сладкий аромат туманит мне сознанье,
И песни о любви они поют без слов...
________________________________________________
к началу страницы
Cielo e mar
"La Gioconda"
Musica di Amilcare Ponchielli (1834-1886)
Libretto di Arrigo Boito (1842-1918)
Enzo Grimaldo:
Cielo e mar! l'etereo velo
splende come un santo altar.
L'angiol mio verrà dal cielo?
l'angiol mio verrà dal mare?
Qui l'attendo; ardente spira
oggi il vento dell'amor.
Ah! quell'uom che vi sospira
vi conquide, o sogni d'ôr!
Per l'aura fonda
non appar né suol né monte.
L'orizzonte bacia l'onda!
l'onda bacia l'orizzonte!
Qui nell'ombra, ov'io mi giacio
coll'anelito del cor,
Vieni, o donna, vieni al bacio
della vita e dell'amor...
Sky and sea! the airy curtain
sparkles like a holy altar.
Will my angel come from the sky?
will my angel come from the sea?
Here I wait for her; the wind
now blows hot with love
Ah, that man who sighs for you,
he overcomes you, o golden dreams!
Through the thick air
neither shore nor mountains appear
The horizon kisses the waves;
the waves kiss the horizon.
Here in the darkness, where I lie
waiting with racing heart
Come, o woman, come to my kiss
of life and of love.
by Mark D. Lew
__________________________________
к началу страницы
Signore, ascolta!
"Turandot"
Musica di Giacomo Puccini (1858-1924)
Libretto di Giuseppe Adami (1878-1946),
Renato Simoni (1875-1952)
Liù:
Signore, ascolta! Deh!, signore, ascolta!
Liù non regge più!
Si pezza il cuore! Ahimè,
quanto cammino
col tuo nome nell'anima
col nome tuo nell'labbra
Ma se il tuo destino,
doman, sarà deciso,
noi morrem sulla strada dell'esilio.
Ei perderà suo figlio...
io l'ombra d'un sorriso!
Liù non regge più!
ha pietà!
_________________________________________
к началу страницы
En vain pour éviter
"Carmen"
Музыка - Жорж Бизе (1838-1875)
Либретто - А. Мельяк (1831-1897),
Л. Галеви (1834-1908)
Carmen:
Voyons, que j'essaie à mon tour,
Carreau, pique... la mort!
J'ai bien lu... moi d'abord.
Ensuite lui... pour tous les deux la mort!
En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras;
Cela ne sert à rien, les cartes
Sont sincères et ne mentiront pas!
Dans le livre d'en haut
Si ta page est heureuse,
Mêle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts
Se tournera joyeuse,
T'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir,
Si le mot redoutable
Est écrit par le sort,
Recommence vingt fois,
La carte impitoyable
Répétera: la mort!
Encor! Encor! Toujours la mort!
Encore! De désespoir!
Toujours la mort!
Let's see, I'll try a turn
Diamond, spade... death!
I read it well... me first.
Then him... for both all death!
In vain in order to avoid harsh remarks,
In vain you shuffle,
That settles nothing, the cards
Are sincere and won't lie!
In the book on high
If your page is happy,
Shuffle and cut without fear
The card under your fingers
Will turn itself up happily
Announcing its good luck
But if you must die,
If the dreaded word
Is written by fate,
Try again 20 times,
The pitiless card
Again : death!
Again! Again! Always death!
Again! Despair!
Always death!
by Robert Glaubitz
________________________________________
к началу страницы
Core 'ngrato
Musica di Salvatore Cardillo
Versi di Riccardo Coldiferro
Catarì, Catarì,
pecchè me dice sti parole amare?
Pecchè me parle, e' o core me turmiente,
Catarì?
Nun te scurda' ca t'aggio dato 'o core,
Catarì, nun te scurda'!
Catarì, Catarì.
Che vene a dicere
stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun ce pienze a stu delore mio,
tu nun ce pienze, tu nun te ne cure.
Core, core 'ngrato
t'haie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato
e nun ce pienze cchiù!
Catarì, Catarì,
tu nun 'o saie ca 'nfino int''a na chiesa
in so' trasuto e aggio priato a Dio,
Catarì.
E ll'aggio ditto pure a 'o cunfessore:
I' sto' a suffrì pe' chella llà!
Sto' a suffrì, sto' a suffrì.
Nun se po' credere
sto' a suffrì tutte li strazie!
E 'o cunfessore ch'è persona santa,
m'ha ditto: figlio mio, lassala stà!
Lassala stà!
Core, core 'ngrato,
t'haie pigliato 'a vita mia,
tutt'è passato
e nun ce pienze cchiù!
_________________________________________
к началу страницы
Bésame mucho
Autor: Consuelo Velazquez
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte otra vez.
Quiero tenerte muy
Cerca, mirarme en tus
Ojos, verte junto a mí,
Piensa que tal vez
Mañana yo ya estaré
Lejos, muy lejos de ti.
Bésame, bésame mucho,
Como si fuera esta noche la última vez.
Bésame mucho,
Que tengo miedo perderte,
Perderte después.
_______________________________________
к началу страницы
Lágrimas negras
Autor: M. Matamoros
Aunque tú me haz echado en el abandono
Aunque ya haz muerto todas mis ilusiones
En vez de maldecirte con justo encono
En mis sueños te colmo
En mis sueños te colmo de bendiciones.
Sufro la inmensa pena de tu extravío
Siento el dolor profundo de tu falsía
Y lloro sin que sepas que el llanto mío
Tiene lágrimas negras
Tiene lágrimas negras como mi vida.
Tu me quieres dejar, yo no quiero sufrir
Contigo me voy mi santa, aunque me cueste morir.
Tu me quieres dejar, yo no quiero sufrir
Contigo me voy mi santa, aunque me cueste morir.
Pensándolo bien mi negra
Yo no me quiero morir
No quiero seguir sufriendo
Yo quiero estar junto a ti.
Un jardinero de amor
Siembra una flor y se va
Otro llegará y el cultivo
Después del otro será.
________________________________________________
к началу страницы
Cucurrucucú, Paloma
Autor: Tomas Mendez
Dicen que por las noches,
no más se le iba en puro tomar,
Dicen que no dormía,
no más se le iba en puro llorar.
Juran que el mismo cielo se estremecía al oir su llanto.
Cómo sufrió por ella
que hasta en su muerte la fue llamando.
Cucurrucucú, cantaba,
cucurrucucú, reía,
cucurrucucú, lloraba,
de pasión mortal moría.
Que una paloma triste
muy de mañana, le va a cantar,
a la casita sola,
con sus puertitas, de par en par.
Juran que esa paloma
no es otra cosa más que su alma,
que todavía le espera
a que regrese la desdichada.
Cucurrucucú, paloma,
cucurrucucú, no llores,
las piedras jamás, paloma,
que van a saber de amores.
Cucurrucucú, cucurrucucú,
cucurrucucú, paloma, ya no le llores.
________________________________________________________
к началу страницы
Сон
Музыка - А. Н. Верстовский (1799-1862)
Стихи - В. А. Жуковский (1783-1852)
(Из Иоганна Людвига Уланда)
Заснув на холме луговом,
Вблизи большой дороги,
Я унесен был легким сном
Туда, где жили боги.
Но я проснулся наконец
И смутно озирался:
Дорогой шел младой певец
И с пеньем удалялся.
Вдали пропал за рощей он -
Но струны все звенели.
Ах! не они ли дивный сон
Мне на душу напели?
1816
__________________________
к началу страницы
Романс
Музыка - А. Н. Верстовский (1799-1862)
Стихи - А. С. Грибоедов (1795-1829)
Ах, точно ль никогда ей в персях безмятежных
Желанье тайное не волновало кровь?
Еще не сведала тоски, томлений нежных?
Еще не знает про любовь?
Ах! точно ли никто, счастливец, не сыскался,
Ей друг? по сердцу ей? который бы сгорал
В объятиях ее? в них негой упивался
Роскошствовал и обмирал?..
Нет, нет! Куда влекусь неробкими мечтами?
Тот друг, тот избранный: он где-нибудь, он есть.
Любви волшебство! рай! восторги! трепет! - Вами,
Нет! - не моей душе процвесть.
<Декабрь 1823 - январь 1824>
________________________________________________
к началу страницы
Ложится в поле мрак ночной...
Музыка - А. Н. Верстовский (1799-1862)
Стихи - А. С. Пушкин (1799-1837)
(Из поэмы "Руслан и Людмила")
Ложится в поле мрак ночной;
От волн поднялся ветер хладный.
Уж поздно, путник молодой!
Укройся в терем наш отрадный.
Здесь ночью нега и покой,
А днем и шум, и пированье.
Приди на дружное призванье,
Приди, о путник молодой!
У нас найдешь красавиц рой;
Их нежны речи и лобзанье.
Приди на тайное свиданье,
Приди, о путник молодой!
Тебе мы с утренней зарей
Наполним кубок на прощанье.
Приди на мирное призванье,
Приди, о путник молодой!
Ложится в поле мрак ночной
От волн подняло ветер хладный.
Уж поздно, путник молодой!
Укройся в терем наш отрадный.
______________________________
к началу страницы
Велик Господь! Земля и неба своды...
Музыка - А. Н. Верстовский (1799-1862)
Стихи - Н. М. Языков (1803-1846)
Велик Господь! Земля и неба своды –
Свершители судеб Его святых!
Благословен, когда казнит народы,
Благословен, когда спасает их!
Но славший нам годину искушенья
Не до конца рабов своих карал;
Нам воссиял желанный день спасенья,
День милости Господней воссиял.
Велик Господь! К Нему сердца и руки!
Ему хвалу гласи тимпана звон!
Ему хвалу играйте песен звуки!
Велик Господь! И свят Его закон!
1830
____________________________________
к началу страницы
Summertime
"Porgy and Bess"
Music by George Gershwin (1898-1937)
Libretto by DuBose Heyward and Ira Gershwin
Clara:
Summertime, and the livin' is easy,
fish are jumpin', and the cotton is high.
Oh yo' daddy's rich, an' yo' ma is
good lookin',
so hush, little baby, don' you cry.
One of these mornin's you gonna rise up
singin',
then you'll spread yo' wings an' you'll take
the sky.
But 'til that mornin' there's-a nothin' can
harm you
with Daddy an' Mammy standin' by.
____________________________________________
к началу страницы
My Man's Gone Now
"Porgy and Bess"
Music by George Gershwin (1898-1937)
Libretto by DuBose Heyward and Ira Gershwin
Serena:
My man's gone now,
ain' no use a-listenin'
for his tired footsteps
climbin' up de stairs. Ah...
Ol' Man Sorrow's
come to keep me comp'ny,
whisperin' beside me
when I say my prayers. Ah...
Ain' dat I min' workin',
work an' me is travelers
journeyin' togedder
to de promise land.
But Ol' Man Sorrow's
marchin' all de way wid me
tellin' me I'm ole now
since I lose my man.
Ol' Man Sorrow sittin' by de fireplace,
lyin' all night long by me in de bed.
Tellin' me de same thing mornin, noon an'
eb'nin',
that I'm all alone now since my man is
dead. Ah...
Since my man is dead!
_________________________________________
к началу страницы
La zingara
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di S. M. Maggioni
Chi padre mi fosse, qual patria mi sia,
Invano la gente chiamando mi va;
Del primo mai seppi ed è patria mia
La terra che un fiore, che un frutto mi dà.
Dovunque il destino m'addita un sentiero,
Io trovo un sorriso, io trovo un amor;
Perchè del passato darommi pensiero,
Se l'ora presente è lieta al mio cor?
Può, è vero, il domani un torbido velo
Dell'aure serene l'aspetto turbar;
Ma s'oggi risplende azzurro il mio cielo,
Perchè rattristarmi d'un dubbio avvenir?
Io sono una pianta che ghiaccio non spoglia,
Che tutto disfida del verno il rigor;
Se fronda qui cade, là un'altra germoglia,
In ogni stagione son carca di fior.
____________________________________________
к началу страницы
In solitaria stanza
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Jacopo Vittorelli (1749-1835)
In solitaria stanza
Langue per doglia atroce;
Il labbro è senza voce,
Senza respiro il sen,
Come in deserta aiuola,
Che di rugiade è priva,
Sotto alla vampa estiva
Molle narcisso svien.
Io, dall'affanno oppresso,
Corro per vie rimote
E grido in suon che puote
Le rupi intenerir
Salvate, o Dei pietosi,
Quella beltà celeste;
Voi forse non sapreste
Un'altra Irene ordir.
_________________________
к началу страницы
Nell'orror di notte oscura
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Carlo Angiolini
Nell'orror di notte oscura,
Quando tace il mondo intier,
Del mio bene in fra le mura
Vola sempre il mio pensier.
E colei che tanto adoro
Forse ad altri il cor donò;
Ciel, per me non v'ha ristoro,
Io d'ambascia morirò.
Quando in terra il giorno imbruna
Il mio spirto apparirà
Ed il raggio della luna
Fosco fosco si vedrà.
D'un amante moribondo,
D'un tradito adorator,
Udirà l'intero mondo
Il lamento del dolor.
E d'amore nella storia
Sarà scritto ognor così:
Maledetta la memoria
Di colei che lo tradì!
_________________________________
к началу страницы
More, Elisa, lo stanco poeta
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Tommaso Bianchi (1804-1834)
More, Elisa, lo stanco poeta
E l'estremo origlier su cui more
È quell'arpa che un tempo l'amore
Insegnava al suo spirto gentil.
More pago che pura risplenda
Come quella d'un angiol del cielo;
Giacerà senza frale e uno stello
Fiorirà tra le corde d'april.
Dono estremo, per te lo raccogli
Senza insano dolor, senza pianto;
Una lacrima cara soltanto,
Solo un vale che gema fedel.
Che quest'alma già lascia le care
Feste, i canti le danze, gli amori,
Come un'aura che uscendo dai fiori
Odorosa s'effonda nel ciel.
___________________________________
к началу страницы
Perduta ho la pace
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832),
traduzione di Luigi Balestri
Perduta ho la pace, ho in cor mille guai;
Ah, no, più non spero trovarla più mai.
M'è buio di tomba ov'egli non è;
Senz'esso un deserto è il mondo per me.
Mio povero capo confuso travolto;
Oh misera, il senno, il senno m'è tolto!
S'io sto al finestrello, ho gl'occhi a lui solo;
S'io sfuggo di casa, sol dietro a lui volo.
Oh, il bel portamento; oh, il vago suo viso!
Qual forza è nei sguardi, che dolce sorriso!
E son le parole un magico rio;
Qual stringer di mano, qual bacio, mio Dio!
Anela congiungersi al suo il mio petto;
Potessi abbracciarlo, tenerlo a me stretto!
Baciarlo potessi, far pago il desir!
Baciarlo! e potessi baciata morir.
________________________________________________
к началу страницы
Deh, pietoso, oh Addolorata
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832),
traduzione di Luigi Balestri
Deh, pietoso, oh Addolorata,
China il guardo al mio dolore;
Tu, una spada fitta in core,
Volgi gl'occhi desolata
Al morente tuo figliuol.
Quelle occhiate, i sospir vanno
Lassù al padre e son preghiera
Che il suo tempri ed il tuo affanno.
Come a me squarcin le viscere
Gl'insoffribili miei guai
E dell'ansio petto i palpiti
Chi comprendere può mai?
Di che trema il cor? Che vuol?
Ah! tu sola il sai, tu sol!
Sempre, ovunque il passo io giro,
Qual martiro, qual martiro
Qui nel sen porto con me!
Solitaria appena, oh, quanto
Verso allora, oh, quanto pianto
E di dentro scoppia il cor.
Sul vasel del finestrino
La mia la crima scendea
Quando all'alba del mattino
Questi fior per te cogliea,
Chè del sole il primo raggio
La mia stanza rischiarava
E dal letto mi cacciava
Agitandomi il dolor.
Ah, per te dal disonore,
Dalla morte io sia salvata.
Deh, pietoso al mio dololre
China il guardo, oh Addolorata!
____________________________________
к началу страницы
Il tramonto
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Andrea Maffei (1798-1885)
Amo l'or del giorno che muore
Quando il sole già stanco declina,
E nell'onde di queta marina
Veggo il raggio supremo languir.
In quell'ora mi torna nel core
Un'età più felice di questa;
In quell'ora dolcissima e mesta
Volgo a te, cara donna, il sospir.
L'occhio immoto ed immoto il pensiero,
Io contemplo la striscia lucente
Che mi vien dal seren, dal sereno occidente
La quiete solcando, solcando del mar
E desio di quell'aureo sentiero
Ravviarmi sull'orma infinita
Quasi debba la stanca mia vita
Ad un porto di pace guidar.
___________________________________________
к началу страницы
Brindisi
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Andrea Maffei (1798-1885)
Mescetemi il vino! Tu solo, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
Amai; m'infiammaro due sguardi fatali;
Credei l'amicizia fanciulla senz'ali,
Follia de' prim'anni, fantasma illusor.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
L'amico, l'amante col tempo ne fugge,
Ma tu non paventi chi tutto distrugge:
L'età non t'offende, t'accresce virtù.
Sfiorito l'aprile, cadute le rose,
Tu sei che n'allegri le cure noiose:
Sei tu che ne torni la gioia che fu.
Mescetemi il vino, letizia del cor.
Chi meglio risana del cor le ferite?
Se te non ci desse la provvida vite,
Sarebbe immortale l'umano dolor.
Mescetemi il vino! Tu sol, o bicchiero,
Fra gaudi terreni non sei menzognero,
Tu, vita de' sensi, letizia del cor.
________________________________________
к началу страницы
Il mistero
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Felice Romani (1788-1865)
Se tranquillo a te d'accanto,
Donna mia, talun mi vede,
O felice appien mi crede
O guarito dall'amor;
Ma non tu, che sai pur quanto
Combattuto e oppresso ho il cor.
Come lago, che stagnante
Par che dorma e appena muova,
Ma tempeste in fondo cova
Sconosciute al vïator,
Ma tal calma ho nel sembiante,
Ho scompiglio, ho in fondo al cor.
Se un sospiro, se un lamento
Il timore a me contende,
Dell'amore che m'accende
Non scemò l'intenso ardor.
Come lampa in monumento
Non veduto avvampa in cor.
E vivrà benchè represso,
Benchè privo di conforto
E vivrebbe ancor che morto
Lo volesse il tuo rigor,
Chè alimento da sè stesso
Prende amore in nobil cor.
__________________________________
к началу страницы
Stornello
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di ignoto
Tu dici che non m'ami... anch'io non t'amo...
Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio.
Dici ch'a un altro pesce hai teso l'amo.
Anch'io in altro giardin la rosa coglio.
Anco di questo vo'che ci accordiamo:
Tu fai quel che ti pare, io quel che voglio.
Son libero di me, padrone è ognuno.
Servo di tutti e non servo a nessuno.
Costanza nell'amor è una follia;
Volubile io sono e me ne vanto.
Non tremo più scontrandoti per via,
Nè, quando sei lontan mi struggo in pianto.
Come usignuol che usci di prigionia
Tutta la notte e il di folleggio e canto.
_____________________________________________
к началу страницы
L'esule
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di Temistocle Solera (1815-1878)
Vedi! la bianca luna
Splende sui colli;
La notturna brezza
Scorre leggera ad increspare il vago
Grembo delqueto lago.
Perché, perché sol io
Nell'ora più tranquilla e più soave
Muto e pensoso mistarò?
Qui tutto è gioia; il ciel, la terra
Di natura sorridono all'incanto.
L'esule solo è condannato al pianto.
Ed io pure fra l'aure native
Palpitava d'ignoto piacer.
Oh, del tempo felice ancor vive
La memoria nel caldo pensier.
Corsi lande, deserti, foreste,
Vidi luoghi olezzanti di fior;
M'aggirai fra le danze e le feste,
Ma compagno ebbi sempre il dolor.
Or che mi resta?... togliere alla vita
Quella forza che misero mi fa.
Deh, vieni, vieni, o morte, a chi t'invita
E l'alma ai primi gaudi tornera.
Oh, che allor le patrie sponde
Non saranno a me vietate;
Fra quell'aure, su quell'onde
Nudo spirto volerò;
Bacero le guance amate
Della cara genitrice
Ed il pianto all'infelice
Non veduto tergerò.
__________________________________________
к началу страницы
Il poveretto
Musica di Giuseppe Verdi (1813-1901)
Versi di ignoto
Passegger, che al dolce aspetto
Par che serbi un gentil cor,
Porgi un soldo al poveretto
Che da man digiuno è ancor.
Fin da quando era figliuolo
Sono stato militar
E pugnando pel mio suolo
Ho trascorso e terra e mar;
Ma or che il tempo su me pesa,
Or che forza più non ho,
Fin la terra che ho difesa,
La mia patria m'obliò.
_______________________________
к началу страницы
Amarilli, mia bella
Giulio Caccini (1546-1618)
Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D'esser tu l'amor mio?
Credilo pur: e se timor t'assale,
Dubitar non ti vale.
Aprimi il petto e vedrai scritto in core:
Amarilli, Amarilli, Amarailli
è il mio amore.
_________________________________________
к началу страницы
Dovrò dunque morire?
Giulio Caccini (1546-1618)
Dovrò dunque morire?
Pria che di nuovo io miri
voi bramata cagion de miei martiri.
Mio perduto tesoro,
non potrò dirvi
pria ch'io mora: "lo moro"? lo moro?
O', O', miseria inaudita;
non poter dir a voi:
"Moro mia vita."
____________________________________
к началу страницы
Гроза
Музыка - Ц. А. Кюи (1835-1918)
(Хор без сопровождения)
Стихи - И. А. Белоусов (1865-1930)
Из-за гор и леса
Туча грозовая
Приползла неслышно,
Солнце заслоняя.
Под ее навесом
Страшно, жутко было;
Гром гремел, и ярко
Молния светила...
Пронеслася туча, -
Небеса синеют,
И луга цветами
Яркими пестреют.
Над лугами вьется
Жаворонок звонкий,
От земли, белеясь,
Пар поднялся тонкий.
И грозы как будто
Вовсе не бывало, -
Все, как прежде, тихо
И спокойно стало!..
1897
_____________________
к началу страницы
Затихают песни птиц...
Музыка - Ц. А. Кюи (1835-1918)
(Хор без сопровождения)
Стихи - И. А. Белоусов (1865-1930)
Затихают песни птиц,
И цветы уж отцветают, -
Лета красные деньки
Отлетают.
Стали ночи холодней, -
И длиннее, и темнее;
На лугах, в полях, лесах
Все скучнее.
Скоро осень подойдет
С холодами и дождями;
А за ней придет зима
Со снегами.
Под снегами все заснет –
И укрыто, и одето...
С грустью вспомнится тогда
Нам про лето...
1905
__________________________
к началу страницы
По небу быстро поднимаясь...
Музыка - Ц. А. Кюи (1835-1918)
Стихи - К. К. Случевский (1837-1904)
По небу быстро поднимаясь,
Навстречу мчась одна к другой,
Две тучи, медленно свиваясь,
Готовы ринуться на бой!
Темны, как участь близкой брани,
Небесных ратников полки,
Подъяты по ветру их длани
И режут воздух шишаки!
Сквозят их мрачные забрала
От блеска пламенных очей...
Как будто в небе места мало
И разойтись в нем нет путей!
1874
________________________________
к началу страницы
Где грустят леса дремливые...
Музыка - Ц. А. Кюи (1835-1918)
(Вокальный квартет без сопровождения)
Стихи - Ф. Сологуб (1863-1927)
Где грустят леса дремливые,
Изнуренные морозами,
Есть долины молчаливые,
Зачарованные грозами.
Как чужда непосвященному,
В сны мирские погруженному,
Их краса необычайная,
Неслучайная и тайная!
Смотрят ивы суковатые
На пустынный берег илистый.
Вот кувшинки, сном объятые,
Над рекой немой, извилистой.
Вот березки захирелые
Над болотною равниною.
Так, вдали, стеной несмелою
Бор с раздумьем и кручиною.
Как чужда непосвященному,
В сны мирские погруженному,
Их краса необычайная,
Неслучайная и тайная!
5 января 1895
____________________________
к началу страницы
Ризой бледно-голубою ...
Музыка - Ц. А. Кюи (1835-1918)
(Вокальный квартет без сопровождения)
Стихи - Ф. Сологуб (1863-1927)
Ризой бледно-голубою
Твердь ложится над землею,
Звезды трепетно мерцают,
Тучи бледною толпою,
Точно призраки, мелькают,
В бледной мгле почили дали, -
И на всем печать печали.
1896
_____________________________
к началу страницы
Ninna nanna
Musica di Francesco Paolo Tosti (1846-1916)
Versi di Gabriele d'Annunzio (1863-1938)
Ninna nanna, mio figliuolo!
Ninna nanna, occhi ridenti!
Canta, canta, rusignolo,
che il mio bimbo s'addormenti!
Fresche rose, gigli aulenti
ne la culle è il mio figliuolo.
Ninna nanna! Le lenzuola
son tessute di contento.
Oro fino era la spola
ed i licci erano argento;
e pareva un istrumento
quel telajo, una viola!
"Chi ci dorme, non si duole."
E seguiva dolcemente
quel telajo le parole.
"Questa è tela assai piacente.
Chi ci dorme, non si pente."
Ninna nanna, occhi di sole!
Ninna nanna! O rusignoli,
tutti qua, perch'ei vi senta!
Lascian tutti i nidi soli,
vengon tutti. Ch'ei li senta!
Il mio bimbo s'addormenta
sotti i canti, sotto i voli.
Benedetto! Non c'è duolo
pel mio bimbo, non tormento.
Ninna nanna! Il suo lenzuolo
è tessuto di contento.
Ninna nanna! Il lume è spento,
ma riluce il mio figliuolo.
_______________________________
к началу страницы
Senza nisciuno
Musica di Ernesto de Curtis (1875-1937)
Versi di ignoto
Tramonta 'o sole,
vintiquatt'ore...
Sona 'avemmaria...
Senza parole
mme faccio 'a croce
e penzo a mamma mia...
Che mala sciorte, ahimé!
Sulo,
senza nisciuno...
e tu...
tu morta si' pe' me...
tu morta si' pe' me...
E tu addó' staje?
Tu ride e si' felice
o si' scuntenta?
Nun chiagne maje?
E stu turmiento
nun te turmenta?
Che malasciorte, ahimé!
Sulo,
senza nisciuno...
e tu...
tu morta si' pe' me
tu morta si' pe' me!
______________________
к началу страницы
Torna a Surriento
Musica di Ernesto de Curtis (1875-1937)
Versi di Giambattista De Curtis
Vide 'o mare quant'è bello!
Spira tantu sentimento.
Comme tu a chi tiene a mente
Ca scetato 'o faie sunnà.
Guarda, guà chistu ciardino;
Siente, sie' sti sciure arance
Nu prufumu accussì fino
Dinto 'o core se ne va...
E tu dice... "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra de l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà.
Ma nun me lassà.
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
Vide 'o mare de Surriento,
Che tesoro tene nfunno:
Chi ha girato tutto 'o munno
Nun l'ha visto comm'a ccà.
Guarda attuorno sti Sserene,
Ca te guardano 'ncantate
E te vonno tantu bene...
Te vulessero vasà.
E tu dice: "I' parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra de l'ammore...
Tiene 'o core 'e nun turnà?
Ma nun me lassà.
Nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento,
Famme campà!
_______________________________
к началу страницы
'O sole mio
Musica di Eduardo Di Capua (1864-1917)
Versi di Giovanni Capurro (1859-1920)
Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare gia' na festa
Che bella cosa na jurnata 'e sole.
Ma n'atu sole
cchiu' bello, oi ne'.
'O sole mio
sta 'nfronte a te!
'O sole, 'o sole mio
sta 'nfronte a te,
sta 'nfronte a te!
Lùcene 'e llastre d''a fenesta toia;
'na lavannara canta e se ne vanta
e pe' tramente torce, spanne e canta
lùcene 'e llastre d'a fenesta toia.
Quanno fa notte e 'o sole se ne scenne,
me vene quase 'na malincunia;
sotto 'a fenesta toia restarria
quanno fa notte e 'o sole se ne scenne.
_______________________________________
к началу страницы
Pagliaccio
Musica di ignoto
Versi di ignoto
Priesto oje ninne, priesto cca;
tu mo scinne, tu sta llà.
Guagliò che tiene ca zumpe tu
chiano accussì
Zomba, ccà viene, lo sole già sta pe' trasì!
Ogne ghiuorno viene e va;
sempe attuorno de ccà e llà.
Li tammure priesto a me;
Zomba, curre,
brè, brè, brè!
Priesto, guagliune, sì sorda tu Nenna pecchè!
Ncoppa a la fune
zumbate mo tutte cu mme.
Ogne ghiuorno viene e va;
sempe attuorno de ccà e llà.
_____________________________________________
к началу страницы
Serenata napulitana
Musica di Mario Costa
Versi di Salvatore Di Giacomo
Dimme, dimme, a chi pienze assetata,
sola, sola, addereto a sti llastre?
Nfaccia 'o muro 'e rimpetto stampata
veco n'ombra, e chest'ombra sì tu!
Fresca è 'a notte: na luna d'argiento
saglie 'ncielo e cchiù ghianca addeventa,
e nu sciato, ogne tanto, d''o viento
numiez'a st'aria se sente passà...
Ah, che notte, ah, che notte!
Ma pecchè nun t'affacce?
Ma pecchè, ma pecchè mme ne cacce
Catarì, senza manco parlà?
Ma ce sta nu destino
e io ce credo e ce spero...
Catarì, nun è overo:
tu cuntenta nun sì!...
Catarì, Catarì, mm'è lassato,
tutto nzieme st'ammore è fernuto,
tutto nzieme t'è scìveto a n'ato,
mm'hè schiantato e mm'hè ditto bonnì!
E' a chist'ato ca mo tu vuo' bene,
staie penzanno e, scetata, ll'aspiette;
ma chist'ato stasera nun venerdì e
maie cchiù, t''o ddich'i', venarrà!
No! Nun vene, nun vene...
L'aggio visto p''a strata
cammenà, core a core cu n'ata
e, rerenno, parlaveno 'e te...
Tu si' stata traduta!
Tu si' stata lassata!
Tu si' stata 'nchiantata!
Pure tu! Pure tu!...
_________________________________________
к началу страницы
Chattanooga Choo-Choo
Music by Harry Warren
Text by Mack Gordon
Pardon me, boy
Is that the Chattanooga Choo-Choo
Track twenty nine,
Boy, you can give me a shine,
I can afford
To board a Chattanooga Choo-Choo,
I've got my fare
And just a trifle to spare.
You leave the Pensylvania station 'bout a quarter to four,
Read a magazine and then you're in Baltimore,
Dinner in the diner,
Nothing could be finer
Than to have ham n' eggs in Carolina,
When you hear the whistle blowing eight to the bar
Then you know that Tennessee is not very far,
Shovel all the coal in,
Gotta keep it rollin'
Woo, Woo, Chattanooga there you are.
There's gonna be
A certain party at the station
Satin and lace
I used to call a funny face
She's gonna cry
Until I tell her that I'll never roam,
So Chattanooga Choo-Choo,
Won't you choo-choo me home.
So Chattanooga Choo-Choo,
Won't you choo-choo me home.
__________________________________________________________
к началу страницы
Clementine
Barker Bradford
In the centre of a golden valley,
Dwellt a maiden all divine,
A pretty creature a miner's daughter
And her name was Clementine.
Refrain:
Oh my darling, oh my darling,
My darling Clementine,
You are lost for me forever,
Dreadful sorry, Clementine.
Her noble father was the forman
Of ev'ry valued mine,
And ev'ry miner and ranchman
Was a brother to Clementine.
The foreman miner, an old forty niner,
In dreams and thoughts sublime,
Lived in comfort with his daughter,
His pretty child Clementine.
When far away, he would often pray
That in his sunny clime
No harm might overtake her,
His favorite nugget, Clementine.
When the day was done and the setting sun
Its rays they ceased to shine,
Homeward came the brawney miner
To caress his Clementine.
None was nearer, none was dearer,
Since the days of forty-nine
When, in youth, he had another
Who was then his Clementine.
She led her ducks down to the river,
The weather it was fine,
Stubbed her toe against a sliver,
Fell into the raging brine.
He heard her calling: father,
Her voice was like a chime,
But alas he was no swimmer,
So he lost his Clementine.
1885
_________________________________________
к началу страницы
Scarborough Fair
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine.
Have her make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without a seam or fine needle work
And then she'll be a true love of mine.
Have her wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne'er a drop of water e'er fell
And then she'll be a true love of mine.
Have her find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the sea and over the sand
And then she'll be a true love of mine.
Plow the land with the horn of a lamb
Parsley, sage, rosemary and thyme
Then sow some seeds from north of the dam
And then she'll be a true love of mine.
If she tells me she can't, I'll reply
Parsley, sage, rosemary and thyme
Let me know that at least she will try
And then she'll be a true love of mine.
Love imposes impossible tasks
Parsley, sage, rosemary and thyme
Though not more than any heart asks
And I must know she's a true love of mine.
Dear, when thou hast finished thy task
Parsley, sage, rosemary and thyme
Come to me, my hand for to ask
For thou then art a true love of mine.
__________________________________________
к началу страницы
La Marseillaise
Paroles et musique - Rouget de Lisle
Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés?
Ces fers dès longtemps préparés?
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Quoi! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Terrasseraient nos fiers guerriers!
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix!
Vont enfin recevoir leurs prix!
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous.
A regret s'armant contre nous.
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouille,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs!
Combats avec tes défenseurs!
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus
Et la trace de leurs vertus
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre.
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
1792
_____________________________________________
к началу страницы
De Grève
Claude Achille Debussy (1862-1918)
Sur la mer les crépuscules tombent,
Soie blanche effilée.
Les vagues comme de petites folles,
Jasent, petites filles sortant de l'école,
Parmi les froufrous de leur robe,
Soie verte irisée!
Les nuages, graves voyageurs,
Se concertent sur le prochain orage,
Et c'est un fond vraiment trop grave
A cette anglaise aquarelle.
Les vagues, les petites vagues,
Ne savent plus où se mettre,
Car voici la méchante averse,
Froufrous de jupes envolées,
Soie verte affolée.
Mais la lune, compatissante à tous,
Vient apaiser ce gris conflit,
Et caresse lentement ses petites amies,
Qui s'offrent, comme lèvres aimantes,
A ce tiède et blanc baiser.
Puis, plus rien...
Plus que les cloches attardées des flottantes églises,
Angelus des vagues,
Soie blanche apaisée!
______________________________________________________
к началу страницы
De Rêve
Claude Achille Debussy (1862-1918)
La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres, sous la lune d'or,
Songent! A Celle qui vient de passer,
La tête emperlée,
Maintenant navrée, à jamais navrée,
Ils n'ont pas su lui faire signe...
Toutes! Elles ont passé:
Les Frêles, les Folles,
Semant leur rire au gazon grêle,
Aux brises frôleuses
La caresse charmeuse des hanches fleurissantes.
Hélas! de tout ceci, plus rien qu'un blanc frisson...
Les vieux arbres sous la lune d'or
Pleurent leurs belles feuilles d'or!
Nul ne leur dédiera
Plus la fierté des casques d'or,
Maintenant ternis, à jamais ternis:
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Grâal!
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent frôler les âmes,
Mains si folles, si frêles,
Au temps où les épées chantaient pour Elles!
D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres:
Mon âme c'est du rêve ancien qui t'étreint!
_____________________________________________________
к началу страницы
De Soir
Claude Achille Debussy (1862-1918)
Dimanche sur les villes,
Dimanche dans les coeurs!
Dimanche chez let petites filles,
Chantant d'une voix informée,
Des rondes obstinées,
Ou de bonnes tours
N'en ont plus que pour quelques jours!
Dimanche, les gares sont folles!
Tout le monde appareille
Pour des banlieues d'aventure,
En se disant adieu
Avec des gestes éperdus!
Dimanche les trains vont vite,
Dévorés par d'insatiables tunnels;
Et les bons signaux des routes
Echangent d'un oeil unique,
Des impressions toutes mécaniques.
Dimanche, dans le bleu de mes rêves,
Où mes pensées tristes
De feux d'artifices manqués
Ne veulent plus quitter
Le deuil de vieux Dimanches trépassés.
Et la nuit, à pas de velours,
Vient endormir le beau ciel fatigué,
Et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles;
La Vierge or sur argent
Laisse tomber les fleurs de sommeil!
Vite, les petits anges,
Dépassez les hirondelles
Afin de vous coucher
Forts d'absolution!
Prenez pitié des villes,
Prenez pitié des coeurs,
Vous, la Vierge or sur argent!
_____________________________________________
к началу страницы
Les Colombes
Musique - Manuel de Falla (1876-1946)
Paroles - Théophile Gautier (1811-1872)
Sur le coteau, là-bas où sont les tombes,
Un beau palmier, comme un panache vert
Dresse sa tête, où le soir les colombes
Viennent nicher et se mettre à couvert.
Mais le matin elles quittent les branches
Comme un collier qui s'égrène, on les voit
S'éparpiller dans l'air bleu, toutes blanches,
Et se poser plus loin sur quelque toit.
Mon âme est l'arbre où tous les soirs comme elles,
De blancs essaims de folles visions
Tombent des cieux, en palpitant des ailes
Pour s'envoler dès les premiers rayons.
__________________________________________________
к началу страницы
Seguidille
Musique - Manuel de Falla (1876-1946)
Paroles - Théophile Gautier (1811-1872)
Un jupon serré sur les hanches,
Un peigne énorme à son chignon,
Jambe nerveuse et pied mignon,
Oeil de feu teint pâle et dents blanches,
Alza! Ola! Voilà! La véritable manola!
Gestes hardis, libre parole,
Sel et piment à pleine main,
Oubli parfait du lendemain,
Amour fantasque et grâce folle,
Alza! Ola! Voilà! La véritable manola!
Chanter, danser aux castagnettes,
Et dans les courses de taureaux,
Juger les coups des toreros,
Tout en fumand des cigarettes,
Alza! Ola! Voilà! La véritable manola!
_________________________________________
к началу страницы
Olas gigantes
Musique - Manuel de Falla (1876-1946)
Paroles - Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
Olas gigantes que os rompéis bramando
En las playas desiertas y remotas,
Envuelto entre las sábanas de espuma,
¡Llevadme con vosotras!
Ráfagas de huracán, que arrebatáis
Del alto bosque las marchitas hojas,
Arrastrando en el ciego torbellino,
¡Llevadme con vosotras!
Nubes de tempestad que rompe el rayo
Y en fuego ornáis las desprendidas orlas,
Arrebatado entre la niebla oscura,
¡Llevadme con vosotras!
Llevadme, por piedad, adonde el vértigo
Con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad!... ¡Tengo miedo de quedarme
Con mi dolor a solas, con mi dolor a solas!
___________________________________________
к началу страницы
Белая ночь
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
Стихи - П. С. Соловьева (1867-1924)
Земля не спит, напрасно ожидая
Объятий сумрака и нежной тишины,
Горит заря, полнеба обнимая,
Бредут толпой испуганные сны.
И все живет какой-то жизнью ложной,
Успокоения напрасно жаждет взор,
Как будто ангел бледный и тревожный
Над миром крылья белые простер.
<1899>
___________________________________
к началу страницы
В зареве огнистом...
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
(Смешанный хор)
Стихи - И. З. Суриков (1841-1880)
В зареве огнистом
Облаков гряда,
И на небе чистом
Вечера звезда.
Наклоняясь, ивы
Дремлют над рекой,
И реки извивы
В краске голубой.
Звук свирели стройно
Льется и дрожит;
На душе спокойно,
Сердце будто спит.
1869, слова
1894, музыка
____________________
к началу страницы
Иду в лесу. Медлительно и странно...
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
Стихи - Ф. Сологуб (1863-1927)
Иду в лесу. Медлительно и странно
Вокруг меня колеблется листва.
Моя мечта, бесцельна и туманна,
Едва слагается в слова.
И знаю я, что ей слова не нужны, -
Она дыхания нежней,
Ее вещания жемчужны,
Улыбки розовы у ней.
Она - краса лесная,
И всё поет в лесу,
Хвалою радостной венчая
Ее красу.
13 июня 1902
__________________________________
к началу страницы
На распутье
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
(Музыкальная картина для баса и оркестра)
Стихи - И. А. Бунин (1870-1953)
На распутье в диком древнем поле
Черный ворон на кресте сидит.
Заросла бурьяном степь на воле,
И в траве заржавел старый щит.
На распутье люди начертали
Роковую надпись: "Путь прямой
Много бед готовит, и едва ли
Ты по нем воротишься домой.
Путь направо без коня оставит -
Побредешь один и сир и наг, -
А того, кто влево путь направит,
Встретит смерть в незнаемых полях..."
Жутко мне! Вдали стоят могилы...
В них былое дремлет вечным сном...
"Отзовися, ворон чернокрылый!
Укажи мне путь в краю глухом".
Дремлет полдень. На тропах звериных
Тлеют кости в травах. Три пути
Вижу я в желтеющих равнинах...
Но куда и как по ним идти?
Где равнина дикая граничит?
Кто, пугая чуткого коня,
В тишине из синей дали кличет
Человечьим голосом меня?
И один я в поле, и отважно
Жизнь зовет, а смерть в глаза глядит...
Черный ворон сумрачно и важно,
Полусонный, на кресте сидит.
1900
_______________________________________
к началу страницы
Римские сонеты
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
Стихи - В. И. Иванов (1866-1949)
* * *
Окаменев под чарами журчанья
Бегущих струй за полные края,
Лежит полузатоплена ладья;
К ней девушек с цветами шлет Кампанья.
И лестница, переступая зданья,
Широкий путь узорами двоя,
Несет в лазурь двух башен острия
И обелиск над Площадью ди-Спанья.
Люблю домов оранжевый загар,
И людные меж старых стен теснины,
И шорох пальм на ней в полдневный жар;
А ночью темной вздохи каватины
И под аккорды бархатных гитар
Бродячей стрекотанье мандолины.
* * *
Через плечо слагая черепах,
Горбатых пленниц, на мель плоской вазы,
Где брызжутся на воле водолазы,
Забыв, неповоротливые, страх, -
Танцуют отроки на головах
Курносых чудищ. Дивны их проказы:
Под их пятой уроды пучеглазы
Из круглой пасти прыщут водный прах.
И четверо резвятся на дельфинах.
На бронзовых то голенях, то спинах
Лоснится дня зелено-зыбкий смех.
И в этой неге лени и приволий
Твоих ловлю я праздничный утех,
Твоих, Лоренцо, эхо меланхолий.
* * *
Двустворку на хвостах клубок дельфиний
Разверстой вынес; в ней растет Тритон,
Трубит в улиту; но не зычный тон,
Струя лучом пронзает воздух синий.
Средь зноя плит, зовущих облак пиний,
Как зелен мха на демоне хитон!
С природой схож резца старинный сон
Стихийною причудливостью линий.
Бернини, - снова наш, - твоей игрой
Я веселюсь, от Четырех Фонтанов
Бредя на Пинчьо памятной горой,
Где в келью Гоголя входил Иванов,
Где Пиронези огненной иглой
Пел Рима грусть и зодчество Титанов.
* * *
Спит водоем осенний, окроплен
Багрянцем нищим царственных отрепий.
Средь мхов и скал, муж со змеей, Асклепий,
Под аркою глядит на красный клен.
И синий свод, как бронзой, окаймлен
Убранством сумрачных великолепий
Листвы, на коей не коснели цепи
Мертвящих стуж, ни снежный блеск пелен.
Взирают так, с улыбкою печальной,
Блаженные на нас, как на платан
Увядший солнце. Плещет звон хрустальный:
Струя к лучу стремит зыбучий стан.
И в глади опрокинуты зеркальной
Асклепий, клен, и небо, и фонтан.
* * *
Весть мощных вод и в ваяньи прохлады
Послышится, и в их растущем реве.
Иди на гул: раздвинутся громады,
Сверкнет царица водоемов, Треви.
Сребром с палат посыплются каскады;
Морские кони прянут в светлом гневе;
Из скал богини выйдут, гостье рады.
И сам Нептун навстречу Влаге-Деве.
О, сколько раз, беглец невольный Рима,
С молитвой о возврате в час потребный
Я за плечо бросал в тебя монеты!
Свершались договорные обеты:
Счастливого, как днесь, фонтан волшебный,
Ты возвращал святыням пилигрима.
<1925>
__________________________________________
к началу страницы
Розовый отблеск заката...
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
Стихи - Д. М. Ратгауз (1868-1937)
Розовый отблеск заката
Пал на умолкнувший лес.
Розовой дымкой объята
Даль лучезарных небес.
В воздухе чистом несутся
Светлые рои теней.
Светлые призраки вьются
Над головою моей.
И, окрыленный мечтою,
Я уношусь далеко...
Друг, в этот миг мне с тобою
Так бесконечно легко!
1893
____________________________
к началу страницы
Степью иду я унылою...
Музыка - А. Т. Гречанинов (1864-1956)
Стихи - А. Н. Плещеев (1825-1893)
Степью иду я унылою,
Нет ни цветочка на ней;
Деревца нету зеленого,
Где мог бы спеть соловей.
Мрачно так вечер насупился,
Звезд ни следа в вышине...
Сам я не знаю, что вспомнилась
Вдруг в эту пору ты мне!
Вспомнилась ты, моя милая,
С кротким и ясным челом...
Вижу тебя, и мне кажется
Мгла уж редеет кругом.
И будто песнь соловьиная
В чаще зеленой звучит;
Волны цветов колыхаются,
В звездах все небо горит...
______________________________
к началу страницы
Гром победы, раздавайся!
Музыка - О. А. Козловский (1757-1831)
Стихи - Г. Р. Державин (1743-1816)
Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся,
Магомета ты потрёс!
Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость Россов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.
Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.
Стон Синая раздается
Днесь в подсолнечной везде;
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.
Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.
Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.
Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.
Припев:
Славься сим,
Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!
______________________________
к началу страницы
Испанская песня
Музыка - А. Е. Варламов (1801-1848)
Стихи - М. Л. Михайлов (1829-1865)
Спишь ли ты, моя девица?..
Отворяй скорее дверь!..
Час настал давно желанный:
Можно нам бежать теперь.
Если ножку не обула
Ты в атласный башмачок, -
То не нужно... Ведь дорога
Нам идет через поток!
Чрез струи Гвадалквивара
Мы пойдем, друг милый мой!..
Час настал давно желанный:
Ты моя теперь, я - твой!
1847
1848, музыка
____________________________
к началу страницы
К птичке
Музыка - А. Е. Варламов (1801-1848)
Стихи - С. Н. Стромилов
Благовестница природы!
Спой для праздника весны
Песню горней стороны,
И веселья, и свободы!
Расскажи мне, как на воле,
Ты, беспечная, живешь?
С кем знакомства ты ведешь;
Что поешь в лазурном поле?
Птичка, птичка! Как, откуда
Ты взяла такой наряд?
Как роскошен, как богат!
Что за прелесть, что за чудо!
Расскажи мне - в час ненастья
Есть ли где тебе приют?
Кто с тобою делит труд,
Есть ли в ком к тебе участье?
Где твой дом: на ветке ль гибкой,
Аль на мягкой мураве,
Аль в небесной синеве,
Аль над током влаги зыбкой?
А зимой, как снег да вьюги
К нам на север налетят,
Птички что-то не видать...
Знать, гостит она на юге.
Страшно, птичка! даль да море
Да чужая сторона!
Али вечно там весна,
Аль зимы не страшно горе?
Нет, не верю! Я певунью
От метели заслоню,
В теплой келье схороню
До весны мою летунью!
1840-е гг., музыка
_________________________________
к началу страницы
Луч надежды
Музыка - А. Е. Варламов (1801-1848)
Стихи - А. Ф. Вельтман (1800-1870)
Месяц светел серебрится,
Тише, добрый друг, плыви!
Сердце жаждет перелиться
В звуки грусти и любви.
Мой свидетель одинокой,
Не отринь любви моей
И на сердце светлоокой
Мои слезы перелей.
И увяну, я изною,
Жизнь поблекнет, опадет.
Пусть скорее надо мною
Светлый взор ее взойдет!
Что луна сребристой ночи,
Что лучи златого дня -
Когда бросят ее очи
Луч надежды на меня!
<1839>
_________________________
к началу страницы
Золотая заря сыплет бездны лучей...
Музыка - А. Е. Варламов (1801-1848)
Стихи - А. Ф. Вельтман (1800-1870)
Золотая заря сыплет бездны лучей,
Разливает моря разноцветных огней.
Но сравню ли я с ней упоительный блеск
Этих черных очей, лучезарных очей?
Чудный свет в них пролит
Из истоков живых;
А она говорит:
"Не смотрите на них!"
Я смотрю на весь мир,
Я смотрю на людей,
На земной их кумир
И на блеск почестей!
Но как слаб этот блеск
Перед блеском души
Этих черных очей,
Лучезарных очей!
Как в них чувство горит,
Как в них ангел притих
И душе говорит:
"Не смотрите на них!"
Как в них чувство горит,
Как в них ангел притих
И душе говорит:
"Не смотрите на них!"
1840-е гг., слова и музыка
Используются технологии
uCoz