Поэтический перевод
Альфред де Виньи
Жюль Лафорг
Гийом Аполлинер
Пьер де Ронсар
Уильям Купер
Уильям Шекспир
Луи Арагон
Леконт де Лиль
Франческо Петрарка
Фридрих Шиллер
Рафаэль Альберти
Эмили Джейн Бронте
Леопольдо Лугонес
И собственные стихотворения
Альфред де Виньи
Гнев Самсона
Нема пустыня. В ней единственный шатёр.
Какой отчаянный скиталец распростёр
Его среди песков, где ночь не утолила
Горячей печки дня расплавленного пыла?
Едва поднимется легчайший ветерок —
Как гладь озёрная морщинится песок.
Белеет лён холста, покачиваясь нежно,
Вот страуса яйцо горит, и безмятежно
Лишь путникам звезда сияет до утра,
Две тени вычертив на полотне шатра.
Одна огромна, а другая села рядом:
Далила, руки взвив, их тянет как в обряде
К его коленям. Как отважен, молод он!
Но господин своей рабыней покорён.
Как леопард она легла, послушно бросив
У ног любовника свои тугие косы.
Его глаза огнём безудержным горят,
Раскрывшись как миндаль, и страсти просит взгляд,
Бросая вспышками свет озарённой муки.
Смочил холодный пот её нагие руки,
А ноги страстные так скрещены под ней,
Что и сама газель не может быть стройней,
Бока, покрытые рядами ярких пряжек,
Смуглы, как надлежит хацорской деве каждой,
Грудь с амулетами, которым нет числа,
Невинно Сирии одежда облекла.
Самсон свёл мощные колени воедино,
Как некогда свои колосс Анубис сдвинул.
Укачанная сном, она, забывшись, спит,
Под нежной головой его рука лежит.
Он шепчет песню ей, наполненную болью,
Мотив еврейских слов приносит в скорбном горле.
Она в тяжёлом сне его не слышит речь,
Но песня в голову ей продолжает течь.
"Извечная борьба повсюду год за годом
Ведётся на земле под наблюденьем Бога:
На хитрость женщины — мужская доброта.
Ведь женщина душой и телом нечиста.
Всегда мужчине сок любви и ласки нужен.
Когда родится он, кормилицей мать служит.
Она, баюкая, тогда в его крови
Пробудит пылкое желание любви.
Смущённый в действии, в своих смущённый планах,
О теплоте груди он грезит постоянно,
О песнях ночи, о лобзаниях зари,
И о губах, когда на них огонь горит,
О том, как на лицо падут густые кудри, —
И сожаления останутся наутро.
Он выйдет в город, и шальные девы тут
В озёра первых слов его с собой возьмут.
И чем сильнее он — тем легче побеждённый;
Ведь у большой реки стремительнее волны.
Когда борьба, что Бог вёл ради существа,
И против ближнего, и против естества,
Заставит отдых на груди искать мужчину —
Так нужен поцелуй, чтоб утолить кручину.
Он до конца свой долг не выполнил ещё:
Другая битва ждёт с предательским мечом.
Под сердцем, под рукой она себя явила;
Ведь женщина всегда останется Далилой.
Победу празднует с надменностью она.
Среди своих сестёр тщеславием полна,
Что страстного огня в душе не ощущает.
Подругу лучшую в секреты посвящая:
Любовь к себе внушив, в ответ любви не даст.
Мужчина страшен ей. Она же ищет ласк.
Мужчина их берёт, но дать взамен не может.
Святая жертва, дар прославленный умножив,
В глазах подобных ей, возносит в небеса
Ту красоту, чей блеск рождает чудеса,
И может оросить шаги бесценной кровью.
— Что я хотел, Господь, не существует словно.
Та — от кого любовь, и жизнь приходит в ком,
Та — гордостью своей нам сделалась врагом.
Сегодня женщина былых времён подлее,
Когда узнав людей, Бог молвил: "Сожалею!"
Но скоро каждого ждёт ненавистный дом:
Гоморра — женщинам, а для мужчин — Содом;
Бросая издали разгневанные взгляды,
Два пола встретят смерть, хотя и будут рядом.
О вечность! Знаешь ты, о Бог Великих Сил,
Я женскую любовь в душе своей носил.
И черпал в ней одной сил животворных больше,
Чем в волосах моих священной было мощи.
Судите нас. Она, заснувшая у ног,
Смогла продать меня и тайн моих залог.
Три раза пролила фальшивых слёз ручьи,
Но я увидел в них преступных глаз лучи.
Над удивлением победу правил стыд:
Прощённой быть и знать, что тяжкий грех открыт.
Мужская доброта и состраданья право
Прощая, лживое создание раздавят.
Я, наконец, устал. Моя душа едва
Несёт тяжёлый груз. Мой стан и голова,
Для бронзовых колонн служившие опорой,
Не могут одолеть постигшее их горе.
Всё время сдерживать неутолимый гнев
В святилище души, от боли онемев,
Откуда яростный огонь рождает грозы;
И запретить глазам ненужные лить слёзы.
Довольно! Может Бог смести с земли мой прах.
Я свой секрет открыл. Он у неё в руках.
Шагами стройных ног она меня разбудит,
Чтоб объявить мне смерть. И это будет, будет!
Он всё сказав, заснул, пока не пробил час,
И воинов орда, дрожа, в дом ворвалась;
Платили золотом за дорогие космы,
Связали руки и лишили глаз, а после
Сковали пленника в цепях и повели.
Двенадцать буйволов с трудом ту цепь несли.
Когда безмолвно он стоял перед Дагоном, —
Их главный бог не смог сдержать глухие стоны,
И, дважды повернув, обратно отступил,
И дважды погасил в жрецах ненужный пыл.
Зажгли курения, пир кончится не скоро,
Шум праздника летел, ему внимали горы;
И рядом с тёлкою, что в жертву отдана,
Далила бледная застыла, и она,
На месте пиршества по-королевски сидя,
Дрожала, говоря: МЕНЯ ОН НЕ УВИДИТ!
О небо и земля! Вас радость напоила,
Когда увидели, как лживая Далила
Не отрывает взгляд от повреждённых глаз
И знает, что для них свет солнечный погас?
Когда затем Самсон, расшевелив колонны,
Опору прочную, державшую Пилоны,
Под грудою камней, собрав остаток сил,
Три тысячи врагов своих похоронил?
О небо и земля! Карайте справедливо
Измену подлую внутри любви фальшивой,
И проданный секрет, похищенный у нас,
Из сердца вырванный посредством ложных фраз.
2009
__________________________________________________________________________
Хацор — древний город, который неоднократно упоминается в Ветхом Завете.
При раскопках здесь обнаружены руины ханаанских храмов XVII—XII веков до
нашей эры и более поздних построек. Наибольший интерес представляет шахта
глубиной 38 м и идущий от нее туннель, сооруженные в IX веке до нашей эры,
и представленные в музее золотые украшения и базальтовые статуи, возраст
которых более 4000 лет. Вернуться
Alfred de Vigny. "La colère de Samson"
Жюль Лафорг
Воскресенья
То пианино надо мной,
Что никогда не умолкает,
И стоны яростной волной
На голову мою роняет...
Зловещей польки слышен звук,
Затем романсы для консьержа,
Невинные уроки вдруг
"Молитва девы" сменит нежно.
Бежать? Сейчас весна. Куда?
На улице или в квартире
Заняться нечем! Вот беда!
Заняться нечем в целом мире!
Эх! Девушка, души в вас нет,
Поскольку не вложить и грамма
В тот ностальгический портрет,
Которым дышат ваши гаммы.
Фатальные букеты фраз!
Легенд безумных вереница!
Довольно! Только вижу вас, —
Душа спешит посторониться.
Да, воскресенье за окном.
Себе не нахожу я дела,
И скрип шарманки за углом
На части разрывает тело.
Я чувствую — безумцем стал.
Будь я женат, тогда подруге
До боли растерзав уста,
Сказал бы в оправданье муки:
"Привыкло сердце центром быть.
А ты, ты оттиск плоти с виду.
Тебя не может оскорбить
Мной нанесенная обида!"
_________________________________
Jules Laforgue. "Dimanches"
Гийом Аполлинер
Печаль звезды
Сама Минерва головы моей дитя
Кровавая звезда надела мне венец
В неволе разум спит и ты с небес шутя
Давно спустилась вниз Богинею в броне
Поэтому совсем не худшая из бед
Смертельная дыра и звёздные куски
Но горе тайное что мой питает бред
Огромно никому не скрыть такой тоски
И я несу в себе пылающую боль
Как светлячок летит сгорая до конца
Как с Францией в душе солдат уходит в бой
Как в сердце лилии покоится пыльца
_________________________________________
Gillaume Apollinaire.
"Tristesse d'une étoile"
Найденный локон
Он в памяти своей находит
Твой локон мысли о тебе
Тогда к нему на ум приходят
И о причудливой судьбе
Бульвар Chapelle тогда был нашим
Montmartre Auteuil лежал у ног
Я помню тихо она скажет
В тот день твой перешла порог
Как осень мягко упадёт
Тот локон памяти моей
И наши судьбы унесёт
В потоке уходящих дней
8 августа 2009 г.
________________________________
Gillaume Apollinaire.
"La boucle retrouvée"
Пьер де Ронсар
С греческого [Жана] Дора
Тому, кто хочет знать,
Какую боль терплю я,
Чтобы завоевать
Мою подругу злую
Я покажу одно:
Обугленное тело.
Бесцветное оно,
Как пепел обгорелый.
Увидевший меня,
Пожар как будто встретил.
Величие огня
Хранит остывший пепел.
_________________________
Pierre de Ronsard.
"Du Grec de d'Aurat"
Сонет
В тебе нет ничего, за что любовь досталась!
Лишь доброта и честь смогли меня связать!
Но сердце бедное в огонь и лёд бросать,
Зачем ты норовишь, не проявляя жалость?
Хотя бы навсегда ты гордою осталась,
Суровой и сухой, чтобы любовь понять,
Край, где ты родилась, я буду прославлять,
Чтобы его земля блаженною считалась!
Пусть ты горда, но нет о ненависти речи.
Мне ненавистен тот, кто для меня нашёл
Знакомство первое с тобой. В тот самый вечер
Он, только он один, на смерть меня повёл!
Да, он убил меня! Путь указав, — мой Бог, —
Туда, где человек лишь смерть найти бы мог!
____________________________________________
Pierre de Ronsard.
"Sonnet"
* * *
Марии Пиляр
Marie, кто разберёт на буквы Ваше имя,
Прочтёт: Aimer. Marie, любите же меня,
Как имя просит Вас! Не потеряв ни дня,
Дарите мне любовь, и только мне отныне.
Я знаю, никогда желанье не остынет
Горящего в душе любовного огня,
Мы не изменимся, любовь свою храня,
И нас не разделить обманами пустыми!
Любить кого-нибудь всегда необходимо:
Кто не имеет чувств — проходит жизни мимо,
Как скиф живёт один и тягостно смотреть,
Как человек такой влачит свои оковы.
Что лучше, чем дары Венеры? Даю слово:
Когда я разлюблю — моя наступит смерть!
__________________________________________
Pierre de Ronsard.
"Continuation des Amours, VII"
Уильям Купер
Отверженный
Ночь ослепила небосвод,
Атлантика шумит.
Как я — несчастен он, и вот
Волною за борт смыт.
Друзей, надежды навсегда
Лишился, скрывшись без следа.
Героям славным Альбион
Пророчил лишь успех.
Все знали, капитан и он,
На море лучше всех.
Но больше не увидеть их:
Отчизну и друзей своих.
Его накрыл огромный вал,
Моряк упорный всплыл.
Он до конца не унывал,
Берёг остаток сил.
Со смертью за свою судьбу
Он вёл отчаянно борьбу.
Все слышали, как он кричал,
Но не могли помочь.
А ветер яростный крепчал
И уносил их прочь.
Оставлен бедный друг вдали,
Они на крыльях ветра шли.
Ещё надеялись успеть,
Как только стихнет шторм
Верёвку бросить, кинуть сеть,
Не веря ни во что.
Все знали тягостный закон:
На берег вновь не выйдет он.
Нельзя их спешку осуждать:
На выбранном пути
Они не в силах были ждать,
Чтобы себя спасти.
И было горько умирать —
Ведь до друзей рукой подать.
Тот долго проживает час,
Кто с морем принял бой.
Так и его дух не угас,
Терзаемый судьбой.
Под непрестанный бег минут
Он знал и верил, что спасут.
Но, наконец, закончен спор,
Он для друзей пропал.
И голос, слышный до сих пор,
Вдруг тишиною стал.
Задушенный, у волн в плену,
Он погружался в глубину.
Его оплакал не поэт,
Но искренний рассказ
(Как звали, сколько было лет)
Слезой наполнит глаз.
И слёзы потекут рекой,
Чтоб вечным был его покой.
Но у меня и мысли нет,
Воспев победный рок,
Оставить горестный сюжет
В веках на долгий срок.
В несчастье вижу я следы
Уже совсем другой беды.
Нет, голос с неба не помог,
И не зажёгся свет:
Мы гибли, каждый одинок,
Не получив ответ.
Но я был бездной унесён
Ужаснее, чем видел он.
_____________________________
William Cowper.
"The Castaway"
Уильям Шекспир
Сонет 1
От лучших мы желаем родом быть,
Чтобы не вяла роза красоты.
Ход времени обрежет чью-то нить,
Наследник сохранит её черты.
Но ты привязан к самому себе,
Лишь собственный огонь тебя питает.
Ты сервируешь голодом обед,
Тебя твоя жестокость убивает.
Сейчас ты носишь свежести узор,
Посланник обезумевшей весны,
Сокровища скрывает хищный взор,
Ты скряга, но опасен для казны.
Как жаль! Ведь мир продешевит ценой,
Съедаемый могилой и тобой.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 1"
Сонет 2
Когда-нибудь лет через сорок ты
Утратишь благородный цвет лица,
Сотрутся знаки гордой красоты,
Как ветром унесённая пыльца.
И на вопрос: "Где красота твоя,
Которая богатствами цвела?"
Ответ: "Храню в глазах потухших я", —
Звучит как непомерная хвала.
Но будет красота твоя ценней,
Когда ты скажешь: "Вот моё дитя —
Простительный итог ушедших дней",
В нём молодость вторую обретя.
Когда ты стар — приходит новый род,
Чтобы согреть замерзшей крови лёд.
_____________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 2"
Сонет 12
Когда я наблюдаю ход часов,
День, отдающий ночи небосклон,
Букеты умирающих цветов,
Мех соболя, покрытый серебром;
Когда деревья голые стоят,
Спасавшие в жару своей листвой,
Снопы в полях собрались дружно в ряд,
Покачивая жёсткой бородой, —
О красоте твоей спрошу тогда.
Она должна уйти когда-нибудь,
Оставить прелести и чары навсегда,
И умереть, другим давая путь.
От времени косы защиты нет.
Дать жизнь другому — вот ему ответ.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 12"
Сонет 17
Кто мне поверит и моим словам,
Наполненным изысканной хвалой?
Как в склепе, недоступном небесам,
В них скрыт наполовину образ твой.
Как мне воспеть сиянье твоих глаз,
И в рифмах красоту твою прославить?
Грядущий век за ложь сочтёт рассказ:
Земного нет в божественной оправе!
Так пусть страницы пожелтевших книг,
Как сказки старика рождают смех.
Пусть фальшь найдут в достоинствах твоих,
Придуманных в надежде на успех.
Твое дитя напомнит о былом.
Ты будешь дважды жить: в стихах и в нём.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 17"
Сонет 19
Самой красивой баронессе
Убийца-время, когти обломай
У льва. Скорми земле её детей.
Клыки у тигра с корнем вырывай,
Кровь феникса спали среди огней.
Сезоны за сезонами меняй,
Не прекращая постоянный бег,
Мир вечным увяданьем наполняй,
Я запрещаю лишь одно тебе:
Лицо моей любимой не терзай,
Морщины не рисуй своим пером,
Земную красоту не запятнай,
И сделай для потомков образцом.
Но даже если нанесёшь ей вред,
В стихах моя любовь — во цвете лет.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 19"
Сонет 22
Мне зеркало не скажет, что я стар —
Мой возраст был ровесником твоим.
След времени в тебе заметен стал,
Я понял: дни окончены мои.
Вся красота, которая цветёт
В тебе — лишь сердца моего покров.
Оно в твоей груди всегда живёт,
Но я не старше, чем моя любовь.
Поэтому, любимая, старайся
Беречь себя, когда любовь велит,
И к сердцу осторожно прикасайся,
Как няня к малышу, который спит.
Не жить без сердца. Значит, не верну
Твоё назад. Оно в моём плену.
________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 22"
Сонет 27
Устав за день, спешу скорей уснуть:
Покоя ждёт измученное тело;
Но голова не хочет отдохнуть,
И мысли снова вьются то и дело.
Они летят к тебе издалека,
Как пилигрим, поверивший в мечту,
И веки не дают сомкнуть, пока
Я погружён в слепую темноту.
Тогда воображение души
Рисует мне возлюбленную тень.
Она, как изумруд в ночной тиши,
Ужасный сумрак превращает в день.
Покой ни днём, ни ночью не найти:
Дам телу отдых, мысль опять в пути!
___________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 27"
Сонет 28
Как мне вернуть блаженство и покой,
Когда сам отдых строго запрещён?
Груз дня не снимет ночь своей рукой,
Я сдавлен ночью, днём отягощён!
И день, и ночь (хотя у них вражда)
Готовы без конца меня терзать;
Трудами — день, ночь — плачем, что беда
Быть одному и без тебя страдать.
Я дню твержу, что ты всем даришь свет,
Когда свод неба тучами отмечен;
И тёмной ночи говорю в ответ:
Когда звёзд нет, что ты украсишь вечер.
Но день опять усиливает горе,
И топит ночь в печали словно море.
_______________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 28"
Сонет 74
Но будь спокойна: пусть арест жесток,
И без залога унесёт меня,
Ведь жизнь моя в дыханьи этих строк
Останется, мой образ сохраня.
Взглянув сюда, увидишь ты опять —
Всё лучшее посвящено тебе.
Земля способна только прах отнять;
Мой дух принадлежит твоей судьбе.
И пусть останки бренные лежат
На корм червям, когда я буду мёртв,
Добычей став трусливого ножа,
Никчёмный для тебя, чтоб вспомнить вновь.
Богатство всё останется внутри,
Всегда с тобой — внимательно смотри.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 74"
Сонет 81
В моих стихах бессмертье обрети!
Ты будешь жить, а я лежать в земле.
Ведь смерть тебя не сможет унести,
Пусть сам я превращусь в забытый тлен.
Я в вечность твоё имя заключу,
Хотя и должен буду умереть.
Я общую могилу получу,
Тебя потомки смогут лицезреть.
Твой памятник — изысканный сонет.
Его в грядущем люди перечтут.
Ты в будущем появишься на свет,
Когда все современники умрут.
Моё перо велит — ты будешь жить,
Пока уста способны говорить.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 81"
Сонет 105
Моя любовь — не культовый предмет,
Не надо видеть идола лишь в ней,
Хотя на протяженьи многих лет
Я песни посвящаю только ей.
Моя любовь сама себе верна,
И сможет совершенство сохранить.
Она в моих стихах заключена,
О ней одной я буду говорить.
"Чиста, мила, права" — мой краткий свод.
"Чиста, мила, права" — нет больше слов.
В них вся моя поэзия живёт,
В трёх темах скрыто множество миров.
"Чиста, мила, права" — шли прежде врозь.
Сейчас всем трём пристанище нашлось.
_________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 105"
Сонет 119
Напившись зельями из слёз Сирены,
Сочившимися через страшный Ад,
Я жил среди надежд и страхов смены,
Когда, теряя всё, вновь стал богат.
В каких ошибках сердце пребывало,
Когда не знало, как судьбу решить!
И как глаза в глазницах восставали
В горячке обезумевшей души!
Сейчас я понимаю пользу зла:
Всё лучшее с бедою станет лучше;
Любовь воскреснет, если умерла,
И будет жить, преграды все разрушив.
К покою возвратит меня беда:
Я трижды получу всё, что отдал.
____________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 119"
Сонет 121
Быть жалким лучше, чем таким прослыть,
Когда упрёка мы не заслужили.
Ведь вещь способны прелести лишить
Не наши чувства, но слова чужие.
Зачем фальшивым, полным лжи глазам
Приветствовать мою живую кровь?
На слабости мне слабый указал,
Который злом добро считать готов.
Нет, я всегда лишь я, а те, кто целят
В мои ошибки, признают свои.
Я — прямо, они — искоса смотрели:
Их мысль не передаст дела мои.
Пока отпор пороку не дадут,
Все люди злы и в этом зле живут.
_______________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 121"
Сонет 123
Коллеге — Александре Богданчиковой
Нет, Время, я совсем не стал другим.
Пока ты строишь сотни пирамид,
Я совершенно равнодушен к ним:
Ведь в новой форме прошлое лежит.
Жизнь коротка, и как нас удивляет,
Когда мы видим древности печать;
Желанье неразумно прославляет
Всё то, о чём успели прокричать.
Тебя я смело вызову на бой,
Меня уже ничто не удивит:
На всех твореньях, созданных тобой,
Твоя поспешность вечная лежит.
Готов поклясться: будет так всегда.
Твоя коса не причинит вреда.
____________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 123"
Сонет 126
В твоих руках есть власть, мой мальчик милый,
Серп времени лишить победной силы.
Над тлением всегда в цвету ты был,
И вянущих любовниц позабыл.
Природа разрушения сильней
И может повернуть теченье дней.
Она тебя спасает каждый раз,
А Время получает лишь отказ.
Но опасайся, милый фаворит!
Для развлечения она тебя хранит.
С отсрочкой, но ответ ты должен дать.
И вечного покоя частью стать.
_____________________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 126"
Сонет 130
В глазах моей любимой солнца нет,
Не блещет на её губах коралл,
Грудь потеряла снежно-белый цвет,
Причёску словно ветер растрепал.
Я видел лепестки дамасских роз —
В её щеках мне розы не найти;
Для тонких ароматов создан нос —
Моей любимой их не превзойти.
Её услышав, замираю я,
Но звуки музыки быстрей уводят в плен!
Когда идёт любимая моя,
Не вижу в ней богини на земле.
Но я клянусь: она достойна места
Красавицы, расхваленной нечестно.
______________________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 130"
Сонет 145
Любовь, создав её уста,
Вдруг ненависть вложила в них.
Я боль воспринимать устал
И окончательно поник.
Мой вид в ней жалость разбудил.
Она винила свой язык —
Ведь раньше в нём источник сил
И счастья видеть я привык.
Звук ненавистный укротив,
Она остановила ночь,
Вернула день, свет подарив.
Дух тьмы навеки изгнан прочь.
Исчезла ненависть как сон.
Я понимаю, что спасён.
_______________________________
William Shakespeare.
"Sonnet 145"
Луи Арагон
* * *
Я вниз лечу стрелой но прежде
Чем умереть я стану прежним
И жизнь мою пройду опять
Мне хватит одного мгновенья
Собрать разрозненные звенья
И снова старый мир создать
Под веками видений пламя
В них как на дне колодца камень
Колеблет радугу воды
Здесь рвётся прошлое на части
Воспоминания стучатся
И солнц теряются следы
Дождь облака мельчайшей пыли
Существование накрыли
Дыханием туманных дней
Меня безумный выбор вертит
Я падаю навстречу смерти
Вниз устремляясь всё сильней
_______________________________
Louis Aragon.
"Je tombe je tombe je tombe..."
Леконт де Лиль
Негибнущий аромат
На День Рождения Марии Пиляр
Когда одна из роз Лахора отдала
По капле аромат, наполнив смесью сладкой
Сосуд из золота, керамики, стекла,
Вы можете в песок всё вылить без остатка.
Пусть реки и моря, ворвавшись, наводнят
Её святой алтарь, но запах этой розы
Осколки мелкие навеки сохранят,
В них аромат живёт, не ведая угрозы.
Так в сердце у меня сквозная рана. В ней
Сочится день за днём божественный ручей,
Любовь, которую она зажгла когда-то!
Я боль благословлю, страдания простив!
Законы времени и жизни победив,
Моя душа полна бессмертным ароматом!
22 октября 2011
_______________________________________________________
Лахор — город в Пакистане. Вернуться
Leconte de Lisle.
"Le Parfum impérissable"
Франческо Петрарка
Сонет 19
Есть в этом мире звери с гордым взглядом,
Способные на солнце посмотреть;
Глаза других не могут свет терпеть,
И только вечер им даёт отраду;
Другие по безумному обряду
Летят в огонь и там встречают смерть.
Им суждено на пламени сгореть:
И я пылать согласен с ними рядом.
Я слишком слаб и блеском этой донны
Был совершенно ослеплён давно
И где укрыться от него не знаю:
Глаза от слёз болят, но всё равно
Судьба меня ведёт за ней упорно;
В её лучах я медленно сгораю.
_________________________________________
Francesco Petrarca.
"Sonetto 19"
Сонет 20
Мне так неловко, что смолкает, донна,
В стихах и рифмах Ваша красота.
В тот день, когда я встретил Вас, мечта,
Несёт меня: тот день стал переломным.
Мне не по силам этот вес огромный,
Резец от напряжения устал,
Мой гений вдруг трудиться перестал,
К работе тонкой больше не способный.
Как много раз пытался я губами
Шептать слова, но голос пропадал:
Звук не достигнет поднебесной выси!
Как много раз, начав писать стихами,
Бросал перо и руку опускал:
Лишался побеждённый разум мысли.
________________________________________
Francesco Petrarca.
"Sonetto 20"
Сонет 99
Мы много раз на деле доказали:
В надежде часто скрыт источник лжи.
Чтобы вернуть спокойствие души,
Вы сердцу путь к блаженству указали.
Ведь наша жизнь как луг. Но мы узнали,
Среди цветов и трав змея лежит.
И если глаз виденьем дорожит,
Дух радости земные привязали.
Спешит Ваш разум сделать выбор верный,
Пока не успокоят Вас года.
Держитесь в стороне от низкой черни!
Мне могут возразить легко тогда:
Брат, ты даёшь совет, но, несомненно,
Сам потерял дорогу навсегда.
______________________________________
Francesco Petrarca.
"Sonetto 99"
Сонет 183
Когда она одним лишь взглядом ранит,
И смертью мне грозят её слова;
Когда Амур дал вечные права
Ей на меня, и к ней безумно тянет;
Что делать, если ненависти грани
Отточит в ней преступная молва?
Тотчас на плаху ляжет голова:
Не пережить подобных испытаний!
Поэтому всегда слежу со страхом
За измененьем милого лица —
История полна примеров краха.
Нрав женщины неясен до конца.
Любовь за миг смениться может прахом,
Непостоянны женские сердца!
_____________________________________
Francesco Petrarca.
"Sonetto 183"
Фридрих Шиллер
Прошение
Как голова моя болит!
И в табакерке пусто.
От голода живот гудит.
Дай, небо, сил искусству!
Без устали скребу пером,
Бумаги мятой груда.
Но чувства никаким трудом
Из сердца не добуду!
Я должен проливать огонь,
А сам смертельно мёрзну?
О, Феб, согрей мою ладонь,
Спаси, пока не поздно!
Служанка, полная забот,
Белья стирает кипу.
Меня, меня Пегас зовёт,
Двор короля Филиппа.
Легко взбираюсь на коня.
Прошла секунда — сразу
Себя в Мадриде вижу я.
Скакун уже привязан.
Спешу по галерее и
Ловлю на полуфразе
Слова княгини Эболи,
Летящие в экстазе.
Она в объятьях принца. В ней
Восторг всё излучает.
Её глаза — поток огней,
Его — полны печали.
Уже зовёт победный рок.
Я слышу звуки ада.
Но нет! Я слышу лишь чулок
Стирают где-то рядом.
Вдруг прочь мечта и сон бегут.
Прощай, моя принцесса!
Сам чёрт стараться должен тут
Писать стихи и пьесы.
______________________________________
Friedrich Schiller.
"Bittschrift"
Рафаэль Альберти
Крестьяне
Идут суровые, покрытые корою,
Которую топор не может победить,
Как кремень грубые, со смуглой головою,
И только свет мечты их может озарить.
В накинутых плащах овечьей шкуры запах
С гнилою примесью картофельных мешков,
Болота и навоз на жёстких словно лапы
Подошвах утомлённых дорогой башмаков.
Похожие на ошалевших мулов стадо,
Они готовы тротуары поглотить.
Крестьяне — семена, одно им только надо —
На поле в борозде свой образ возродить.
Хотя не знают ничего, но им привычно
Вновь выходить на штурм изменчивой звезды.
С утра до вечера работают обычно.
Устав до смерти, жизнь получат за труды.
__________________________________________
Rafael Alberti.
"Los campesinos"
Эмили Джейн Бронте
Зачарованная
Ночь окружила меня тьмой,
Я слышу ветра дикий крик;
Но сила чар владеет мной,
Сбежать нет мысли в этот миг.
Деревья буря с треском гнёт,
На голых сучьях – мёртвый снег.
Пусть шторм внезапно нападёт,
Но я не совершу побег.
Нависли тучи надо мной,
Внизу скупая степь лежит;
Но не нарушить мой покой:
Здесь сердце вечно будет жить.
Ноябрь 2002
_______________________________
Emily Jane Bronte.
"Spellbound"
Леопольдо Лугонес
Океанида
Наполненное вечной спешкой море
Вокруг осиной талии гудело,
И как гигантская рука тобой владела
Береговая линия. В просторе
Волос и глаз сверкали то и дело
Бесшумные опаловые зори,
Им свет угасших дней печально вторил,
Воды спокойной затопив пределы.
Поток ритмично грудь твою толкнул,
И море собралось в одну волну;
Влечёт на дно пучин кошачий рокот.
Зов океана ласку выражал,
Ты между бёдер ощутила шёпот
Волны, проникшей в тело, как кинжал.
_____________________________________
Leopoldo Lugones.
"Oceánida"
Используются технологии
uCoz